




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語—翻譯第1頁課程安排:
一考研英語翻譯介紹
詞法翻譯法
二翻譯技巧句法翻譯法三真題強(qiáng)化第2頁一考研翻譯介紹大綱介紹評分標(biāo)準(zhǔn)題型特點(diǎn)解題思緒關(guān)鍵策略
第3頁(一)大綱介紹:大綱一
“主要考查考生精確理解內(nèi)容或構(gòu)造復(fù)雜英語材料能力。要求考生閱讀一篇約400詞文章,并將5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文精確、完整、通順?!?/p>
第4頁
大綱二
英語二翻譯為15分。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右一種或幾個(gè)英語段落,并將其所有譯成漢語。“考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語能力。”第5頁(二)分值及評分標(biāo)準(zhǔn):
分值:共10分,每小題2分
評分標(biāo)準(zhǔn):假如句子譯文顯著扭曲原文意義,該句得分最多不超出0.5分。假如考生就一種題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上譯法,若均正確,給分;假如其中一種譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評分。漢字錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇合計(jì)扣分。在不影響意思前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無0.25扣分。第6頁(三)題型特點(diǎn)文章題材:偏文傾向02:行為科學(xué);03:人類學(xué);04:語言與思維關(guān)系;23年:大眾傳媒;23年:知識分子;23年:記者法律意識;23年:達(dá)爾文思維體現(xiàn)23年:教育學(xué)10自然與經(jīng)濟(jì)關(guān)系11書評第7頁四解題思緒:句—詞—句讀全句-找連接-劃構(gòu)造-定詞義-合適調(diào)整-精確體現(xiàn)-檢查確認(rèn)總標(biāo)準(zhǔn):寫出來句子要像漢字!
第8頁考研翻譯解題關(guān)鍵策略——拆分與組合理解英語原文,拆分語法構(gòu)造
1基本標(biāo)準(zhǔn):把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
第9頁2連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;尚有連接狀語從句連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它們就成了理解英語句子拆分點(diǎn)。第10頁3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;尚有連接定語從句關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語句子拆分點(diǎn)。第11頁4介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞經(jīng)常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,因此它們也是理解英語句子拆分點(diǎn)。5不定式符號to:不定式經(jīng)常組成不定式短語做定語或者狀語修飾語,因此也能夠是拆分點(diǎn)。第12頁6分詞:過去分詞和目前分詞能夠組成份詞短語作修飾語,因此能夠是拆分點(diǎn)。7標(biāo)點(diǎn)符號:標(biāo)點(diǎn)符號經(jīng)常斷開句子主干和修飾部分,也是一種顯著拆分點(diǎn)。第13頁例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2023年42題)第14頁1句子主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,2定語從句:which背面是一種定語從句,其先行詞是socialscience,第15頁3方式狀語:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式狀語,其中reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定語,修飾manner,4定語從句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定語從句,其先行詞是manner。第16頁拆分后句子總構(gòu)造是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry
whichseekstostudyhumansand1主句2定語從句theirendeavors
inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner
3方式狀語thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
4定語從句第17頁變化原文次序,組合漢語譯文1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社會科學(xué)是知識摸索一種分支”;2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定語從句比較復(fù)雜,能夠放在所修飾先行詞背面,“它試圖研究人類及其行為”;第18頁3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式狀語,假如照本來次序放在動(dòng)詞背面不是太通順,能夠放到動(dòng)詞“試圖”背面翻譯成“它試圖以一種…方式來研究人類及其行為”;4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定語從句直接放到所修飾詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣同樣方式”;第19頁社會科學(xué)是知識摸索一種分支,它試圖像自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性,有序,系統(tǒng)和冷靜方式來研究人類及其行為。第20頁二翻譯技巧—詞法翻譯法詞義選擇詞義引申詞性轉(zhuǎn)換增詞法省略法第21頁在1994年72)題aleaderofthenewschoolcontends中,school是“學(xué)派”意思,而不是“學(xué)?!币馑?;在1996年74)題elegantsystem中,elegant是“完美,完善”意思,而不是“優(yōu)雅”意思;在2023年75)題Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”意思,而不是“聰明”意思;在2023年75)題liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。第22頁詞義選擇I’llseeherhometonightIndiaisthehomeofelephants.He’sathomewiththeclassics.Newhomesareforsale.She’sathomewheresheis.Muchisproducedhereforhomemarket.HelooksonLondonashishome.第23頁(一)根據(jù)詞性確定詞義book這個(gè)單詞,在作名詞時(shí),意思是“書,書籍”;用作動(dòng)詞卻常表達(dá)“預(yù)訂,預(yù)約”意思。又如:while作連詞時(shí),有“當(dāng)...時(shí)候,而,雖然”等意思;作名詞時(shí),卻指“半晌,一會兒”;作動(dòng)詞,又有“消磨”意思。因此在翻譯中,我們能夠根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞詞性,方便能精確判斷詞義。如:第24頁light:Thislightistoopoortoreadby.Aluminumisalightmetal.Willyoulightthefireforme?這光線太暗不能看書。(名詞)鋁是一種輕金屬。(形容詞)你替我點(diǎn)上火好嗎?(動(dòng)詞)第25頁(二)根據(jù)上下文確定詞義Thatcarwasreallymoving.Sharepricesmovedaheadtoday.Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.那汽車跑得可真快。股票價(jià)格今天上揚(yáng)。他們苦難經(jīng)歷深深打動(dòng)了我們。第26頁Workonthenewbuildingismovingquickly.Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.Shemovesinthehighestcirclesofsociety.新大樓工程進(jìn)展得很快。政府對這件事見解沒有變化。她生活在高級社交圈里。第27頁(三)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義adeepwelladeepvoiceadeepreddeepinstudyadeepmysteryadeepthinkerdeepoutrage深井;低沉嗓音;鮮紅色;用心學(xué)習(xí);難以理解奧妙;知識淵博思想家;強(qiáng)烈生氣。第28頁詞義引申(一)通過抽象化加以引申Theyhavetheirsmilesandtears.他們有自己歡樂與悲傷。(原文中smilesandtears本來是“微笑和眼淚”,不過能夠引申為抽象“歡樂與悲傷”。)第29頁Ihavenoheadformathematics.我沒有數(shù)學(xué)方面天賦。(原文中head本來是“頭腦”意思,不過能夠引申為“對數(shù)學(xué)沒有天賦”。)第30頁(二)通過詳細(xì)化加以引申Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面車停住了,我錯(cuò)過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”意思,不過根據(jù)上下文,能夠引申為詳細(xì)事物:“綠燈”。)第31頁P(yáng)erhapstheonlytrouble
withcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途來說,銅唯一缺陷也許是硬度不夠。(原文trouble本來是“麻煩”意思,不過與“銅”聯(lián)系在一起,就能夠引申為“缺陷”來翻譯了。)第32頁詞性轉(zhuǎn)換一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞:1.由動(dòng)詞派生名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來摸索宇宙。InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中國,人們非常重視講禮貌。第33頁2.具有動(dòng)作意味名詞往往能夠轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.認(rèn)真研究原文,你會翻譯得更加好。第34頁3.英語中有些加后綴-er名詞,Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.那些小工廠還在極大消耗和揮霍原材料。第35頁4形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞Iamanxiousabouthishealth.我擔(dān)心他身體健康。第36頁與思維和知覺有關(guān)形容詞:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;與欲望有關(guān)形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。第37頁與情感有關(guān)形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;第38頁5副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.通過認(rèn)真研究之后,他們發(fā)覺這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。第39頁二、轉(zhuǎn)譯成名詞英語中很多由名詞派生動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到對應(yīng)動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。第40頁1.名詞派生動(dòng)詞Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.這種舉止是罪犯心理特性。第41頁2.名詞轉(zhuǎn)用動(dòng)詞Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我們時(shí)代是深刻政治變革見證。第42頁3形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞英語中有些形容詞加上定冠詞表達(dá)某一類人,漢譯時(shí)常譯成名詞。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大努力幫助病號和傷員。第43頁三、轉(zhuǎn)譯成形容詞1形容詞派生名詞往往能夠轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thisissueisofvitalimportance.這個(gè)問題至關(guān)主要。第44頁2有些名詞加不定冠詞作表語時(shí),往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Ourperformancewasa
success.我們演出很成功。第45頁四、其他詞類轉(zhuǎn)譯形容詞與副詞互相轉(zhuǎn)譯1.由于英語中名詞在翻譯時(shí)候能夠轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,因此修飾該名詞形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我們必須充足地利用現(xiàn)有技術(shù)設(shè)備。第46頁2.由于英語中動(dòng)詞在翻譯時(shí)候能夠轉(zhuǎn)換成漢語名詞,因此修飾該動(dòng)詞副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thisfilmimpressedhimdeeply.這部電影給他留下了深刻印象。第47頁增詞法一增加原文中省略部分1.增補(bǔ)回答句中省略詞語
Areyoutired?Notvery.你累了嗎?不太累。第48頁2增補(bǔ)并列構(gòu)造中省略詞語Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill。我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)第49頁Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人精確。第50頁3增補(bǔ)表達(dá)邏輯關(guān)系或者平衡構(gòu)造詞語Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?假如對自己錯(cuò)誤都不能結(jié)識到,怎么能指望你會悔改呢?第51頁Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.學(xué)生應(yīng)當(dāng)向老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)當(dāng)向?qū)W生學(xué)習(xí)。第52頁二、增加意義上或修辭上需要上部分
1.增加動(dòng)詞Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.在觀看籃球比賽之后,主席尚有一種主要會議要參與。第53頁2增加形容詞或者副詞Whataleaderhewas!他真是一種出類拔萃領(lǐng)袖啊。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。第54頁3增加名詞
1)在不及物動(dòng)詞背面增加名詞
Heneverdrinksbeforedriving.他開車前從不喝酒。第55頁
2)在形容詞前增加名詞Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.一種新型飛機(jī)正越來越引發(fā)人們注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。第56頁3)在抽象名詞后增加名詞Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.一切準(zhǔn)備工作就緒后來,會議就開始。TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.他們試圖緩和中東擔(dān)心局勢。第57頁toinnovate革新——innovation革新措施toevolve進(jìn)化——evolution進(jìn)化過程tosolve處理——solution處理辦法toderive推導(dǎo)——derivation推導(dǎo)過程topersuade說服——persuasion說服工作toprepare準(zhǔn)備——preparation準(zhǔn)備工作第58頁backward落后——backwardness落后狀態(tài)tense擔(dān)心——tension擔(dān)心局勢arrogant自滿——arrogance自滿情緒mad瘋狂——madness瘋狂行為antagonistic敵對——antagonism敵對態(tài)度redundant多出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度民營企業(yè)監(jiān)事聘用合同示范文本
- 二零二五年度環(huán)??萍籍a(chǎn)品正規(guī)購銷合同
- 二零二五年度校地合作框架協(xié)議-現(xiàn)代物流與供應(yīng)鏈合作合同
- 二零二五年度現(xiàn)代農(nóng)業(yè)土地經(jīng)營權(quán)出讓合同
- 幼兒園與醫(yī)院二零二五年度兒童營養(yǎng)膳食指導(dǎo)合作合同
- 2025年度離婚后小孩撫養(yǎng)權(quán)及生活費(fèi)用支付合同
- 幼兒園2025年度延時(shí)看護(hù)免責(zé)條款合同范本
- 二零二五年度互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)員工借調(diào)與產(chǎn)品創(chuàng)新合同
- 二零二五年度蔬菜肉類食品安全風(fēng)險(xiǎn)評估合同
- 二零二五年度商鋪?zhàn)赓U代理委托合同
- 2025年公共交通衛(wèi)生提升方案
- 2025屆上海市高三下學(xué)期2月聯(lián)考調(diào)研英語試題【含答案解析】
- 發(fā)展我國銀發(fā)經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn)和優(yōu)化路徑研究
- 建(構(gòu))筑物消防員初級技能培訓(xùn)課件
- 2025年潛江市城市建設(shè)發(fā)展集團(tuán)招聘工作人員【52人】高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- GA/T 2146-2024法庭科學(xué)涉火案件物證檢驗(yàn)移動(dòng)實(shí)驗(yàn)室建設(shè)通用要求
- DB50T 441-2012 渝菜 毛血旺烹飪技術(shù)規(guī)范
- 2024年05月富德生命人壽保險(xiǎn)股份有限公司招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 醫(yī)防融合培訓(xùn)
- 高速鐵路設(shè)計(jì)規(guī)范
- 《電機(jī)能能效等級》課件
評論
0/150
提交評論