企業(yè)簡介翻譯課件_第1頁
企業(yè)簡介翻譯課件_第2頁
企業(yè)簡介翻譯課件_第3頁
企業(yè)簡介翻譯課件_第4頁
企業(yè)簡介翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)翻譯實務(wù)

1商務(wù)翻譯實務(wù)1第五單元企業(yè)簡介翻譯2第五單元企業(yè)簡介翻譯2企業(yè)簡介翻譯本章概要

企業(yè)簡介是企業(yè)對外宣傳以樹立企業(yè)形象的重要手段,也是讓市場充分了解自己以便贏得信任的重要途徑。隨著全球經(jīng)濟一體化的日益加強,企業(yè)作為經(jīng)濟活動中最主要的主體,需要更快更好地走向世界市場,在激烈的國際競爭中求得生存空間。企業(yè)簡介無疑是企業(yè)在國際市場上的一張名片,是企業(yè)拓展國際市場的前提。每年,參加中國進出口商品交易會的企業(yè)都會把自己的企業(yè)簡介翻譯成英語或者其他語言,但其中良莠不齊,質(zhì)量堪憂。其實,企業(yè)簡介可謂企業(yè)的門面,其翻譯越來越重要,良好的企業(yè)簡介翻譯有助于企業(yè)產(chǎn)品順利進入國際市場,樹立良好的企業(yè)形象,提高企業(yè)的聲譽。3企業(yè)簡介翻譯本章概要企業(yè)簡介是企業(yè)對外宣傳以樹立企業(yè)簡介翻譯本章重點1.企業(yè)簡介的語言特點;2.企業(yè)簡介的翻譯技巧;3.商務(wù)翻譯中的直譯和意譯。本章難點教會學生根據(jù)實際情況選擇恰當?shù)姆g方法和技巧,同時注重漢英兩種語言和文化的異同對翻譯的影響。4企業(yè)簡介翻譯本章重點1.企業(yè)簡介的語言特點;本章難點教會學§PARTONE

認識企業(yè)簡介TaskI閱讀下頁兩則企業(yè)簡介并思考:企業(yè)簡介包括什么內(nèi)容?企業(yè)簡介有哪些功能?中文和英文的企業(yè)簡介各有什么樣的特點?5§PARTONE認識企業(yè)簡介TaskI閱讀下頁兩廣州酒家簡介1.廣州酒家始建于1935年,總店坐落于廣州市文昌南路與下九路交匯處,以經(jīng)營傳統(tǒng)粵菜馳名,素有“食在廣州第一家”之美譽。廣州酒家從早期一間僅有40多萬元資產(chǎn)的老酒家通過自身積累發(fā)展到現(xiàn)時擁有多間酒家、一個大型食品生產(chǎn)基地及遍布全市的數(shù)十間連鎖食品商場,企業(yè)員工3000人,總資產(chǎn)10億元。企業(yè)先后被評為“中國十大餐飲品牌企業(yè)”、“中華老字號”、“國家特級酒家”、“全國十佳酒家”、“中華餐飲名店”、“國際餐飲名店”、“中國餐飲業(yè)著名品牌”、“中國餐飲百強企業(yè)”、“全國用戶滿意服務(wù)企業(yè)”、“全國精神文明建設(shè)先進單位”,獲“全國五一勞動獎?wù)隆薄V州酒家將秉承“服務(wù)于大眾,誠暖顧客心”的服務(wù)宗旨與企業(yè)精神,以品牌優(yōu)勢和技術(shù)優(yōu)勢為依托,致力于走多元化經(jīng)營、多功能服務(wù)的發(fā)展道路,不斷發(fā)展規(guī)模,創(chuàng)造新的業(yè)績。6廣州酒家簡介1.廣州酒家始建于1935年,總店坐落于廣州市OsramProfile

2.OSRAMisoneofthetwolargestlightingmanufacturersintheworldandhas46factoriesin17countries.ThisglobalplayerhasitsheadquartersinMunichandemploysmorethan39,000peoplethroughouttheworld.Inthe2009fiscalyearsalesamountedtoEUR4billion.OSRAMgeneratesover66percentofsalesfromenergy-efficientproducts.OSRAMistheworld’snumberonesupplierofautomotivelampsandLEDforvehiclesandoneofthemarketleadersinthefieldofelectroniccontrolgear(ECG)forlamps.TheOSRAMbrandnamewasregisteredwaybackin1906andisoneoftheoldesttradenamesstillrecognizedthroughouttheworld.

7OsramProfile2.OSRAMiso企業(yè)簡介企業(yè)簡介的表達方式:包括Company(Corporate/Enterprise)Introduction(Profile/Overview/Information)等,它是對企業(yè)基本情況的介紹,內(nèi)容一般包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品或服務(wù)介紹和聯(lián)系方式等。8企業(yè)簡介企業(yè)簡介的表達方式:包括Company(Corpo企業(yè)簡介與企業(yè)宣傳資料:企業(yè)簡介除概要性地介紹企業(yè)的情況外,對其產(chǎn)品尤其是拳頭產(chǎn)品也會做宣傳。因此,企業(yè)簡介也屬于企業(yè)宣傳材料。所謂企業(yè)宣傳材料,就是企業(yè)為樹立其自身形象、推廣其產(chǎn)品,對自己的現(xiàn)狀、歷史、組成、業(yè)務(wù)范圍等進行介紹,從而達到宣傳自己、順利進入國際市場目的的書面材料。企業(yè)簡介的社會功能:介紹、宣傳、提高企業(yè)知名度和誘導消費者消費。在國際交往的大環(huán)境下,無論是買方還是賣方都需要對彼此有足夠的了解才能促進商業(yè)關(guān)系的建立和買賣交易的完成。因此,以樹立公司形象、讓對方充分了解自己以便贏得信任為目的的企業(yè)簡介就顯得尤為重要。9企業(yè)簡介與企業(yè)宣傳資料:企業(yè)簡介除概要性地介紹企業(yè)的情況外,英漢企業(yè)簡介的區(qū)別第一,內(nèi)容上:英語企業(yè)簡介注重突出公司的形象及產(chǎn)品,充分表述事實,傳輸真實信息,用事實說話;而漢語企業(yè)簡介則表現(xiàn)為平鋪直敘,引經(jīng)據(jù)典,長篇大論,文中喜歡用概念式及空洞夸大的描述性套話,喜歡羅列權(quán)威機構(gòu)的認證及企業(yè)所獲得的各種獎項。英漢企業(yè)簡介的差別在于英語務(wù)實,漢語務(wù)虛。

英漢兩種語言屬于不同的語言結(jié)構(gòu)體系,在文化、風俗習慣、思維模式和審美意識上也有很大差異,因此,英、漢企業(yè)簡介在內(nèi)容、語言表現(xiàn)及行文結(jié)構(gòu)上也有所區(qū)別。10英漢企業(yè)簡介的區(qū)別第一,內(nèi)容上:英語企業(yè)簡介注重突出公司的形第二,語言上:英語企業(yè)簡介傾向于“白”,即語調(diào)平實、措辭簡潔,通俗易懂;用詞新穎、善用修辭富有表現(xiàn)力;不乏行業(yè)術(shù)語,整體語氣正式而平和,簡單易懂的語言比較容易親近讀者,吸引潛在的合作伙伴和消費者。而漢語傾向于“雅”,辭藻華麗,描述性強,有時甚至夸大其實;講究工整對仗,多用排比結(jié)構(gòu),同時喜歡用一些程式化用語和標語口號式文字;整體語氣正式,更具渲染性和號召力。第三,行文結(jié)構(gòu)上:英語是一種重形合的語言,在行文上具有高度的形式化和嚴密的邏輯性,使用明顯的形式標記來表現(xiàn)邏輯關(guān)系;而漢語重意合,句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來顯示。11第二,語言上:英語企業(yè)簡介傾向于“白”,即語調(diào)平實、措辭簡潔§PARTTWO熱身練習1.Generalasset2.Jointventure3.Operatingincome4.State-ownedenterprise5.Manufacturingbusiness6.資本 7.股東 8.合伙企業(yè)9.管理水平10.全球化

資產(chǎn)總額合資企業(yè) 營業(yè)收入 國有企業(yè) 制造業(yè)capitalstockholderpartnershipmanagementlevelglobalizationTaskI

試翻譯下列企業(yè)簡介中的常見表達。12§PARTTWO熱身練習1.GeneralasseTaskII

試檢查并分析下列企業(yè)簡介的翻譯,看看是否有需要改進的地方?如何改進?

1.原文:本公司全體同仁竭誠為各界服務(wù)。原譯:Thewholecolleaguesofourcorporationwillwhole-heartedlyserveforvariouscircles.

解析:譯文中的Thewholecolleagues純屬中式英語,“本公司全體同仁”只需要用ourcorporation或者thecorporation即可。單詞serve是及物動詞,無需加介詞for。英語中也不用variouscircles來表示“各界”。本題的主要問題涉及英語基本的語言表達和語法。這樣的翻譯錯誤給企業(yè)帶來很大的不良影響,國外消費者看到這種滿是語言錯誤的企業(yè)簡介,會認為該公司是不值得信賴的。譯者必須打好英語功底,翻譯時認真、細心,才可避免此類錯誤。改譯:Ourcorporationwillprovidethoroughservices.13TaskII試檢查并分析下列企業(yè)簡介的翻譯,看看是否有2.原文:四川省房地產(chǎn)開發(fā)總公司系經(jīng)四川省政府批準成立。 原譯:ApprovingbySichuanprovincialgovernment,SichuanRealEstateDevelopmentCorporationcameintobeing.

解析:譯文中的approving應(yīng)該改為被動式approved才對,因為公司是被批準成立,而不會自己成立。“成立”用cameintobeing來表示不妥當,“comeintobeing”是指以一種自然或主動的形式出現(xiàn)或存在,這與房地產(chǎn)公司的成立不同,用wassetup,wasfounded,wasestablished都可以,這些都是表述公司成立的基本詞匯。本題的主要問題是譯文中用詞不當,沒有正確地理解原文,恰當?shù)剡M行選詞。

改譯:SichuanRealEstateDevelopmentCorporationwassetupwiththeapprovalofSichuanprovincialgovernment.

142.原文:四川省房地產(chǎn)開發(fā)總公司系經(jīng)四川省政府批準成立。13.原文:公司年產(chǎn)150萬至180萬雙鞋,遠銷美國、加拿大、歐盟各國、中南美、東歐諸國、中東地區(qū)、俄羅斯、東南亞以及中國香港等40多個國家和地區(qū)。 原譯:Annuallythecompanyproduces1.5-1.8millionpairsandhavebeenwellsoldtoAmerica,Canada,theEuropeancountries,themiddlesouthAfrican,theEasternEurope,Russian,theSoutheastAsia,China’sHongKongandanyothercountriesandareas.

153.原文:公司年產(chǎn)150萬至180萬雙鞋,遠銷美國、加拿大

解析:譯文中pairs指代不明,用shoes即可;havebeenwellsold之前主語不清楚,句意混亂。此外,后面的國家和地區(qū)名稱顯然亂譯,不僅名稱譯錯,甚至將“等40多個國家和地區(qū)”譯為anyothercountriesandareas,與原文大相徑庭。本題的主要問題在于文字拖沓,譯文比原文有過之而無不及。這樣的英文簡介給企業(yè)帶來的絕對是負面效應(yīng)。改譯:

Thecompany’sannualoutputofshoesrangesfrom1.5—1.8millionpairswhichhavebeenexportedtomorethan40countriesandregionssuchasAmerica,Canada,themembersofEuropeanUnion,CentralandSouthAmerica,EastEuropeancountries,theMiddleEast,Russia,theSoutheastAsiaandChina’sHongKong.16 解析:譯文中pairs指代不明,用shoes即可;have4.原文:Thecompanyhasbeeninthemanufacturingbusinesssince1950,adoptingthecorporatenameofGUMOTEXin1952.

原譯:本公司自1950年進入制造業(yè),1952年采用GUMOTEX作為公司名稱。

解析:譯文直接把hasbeeninmanufacturingbusiness翻譯成了“進入制造業(yè)”,過于直譯,同時也不符合漢語的表達習慣,改為“從事”更為常用;原文中adoptingthecorporatename被直譯為“采用”,不如“命名”好。翻譯企業(yè)簡介需要忠實地傳達原文信息,但是語言需要根據(jù)漢語的表達習慣進行處理,做到在保持原文意思不變的情況下保證譯文的流暢和通順。改譯:本公司自1950年起從事制造業(yè),1952年命名為GUMOTEX。

174.原文:Thecompanyhasbeenin5.原文:Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.

原譯:瑞士郵政巴士旅游局的哲學是可靠性、安全性和顧客親近性。

改譯:瑞士郵政巴士旅游局的理念是可靠、安全、親近顧客。185.原文:Reliability,securityan

解析:譯文在處理reliability,security和customerproximity時,直接將其翻譯為名詞“可靠性、安全性和顧客親近性”,這樣的處理雖然忠實,但是顯得比較生硬。詞語reliability和security都是由形容詞加后綴變成的抽象名詞,處理時可以轉(zhuǎn)換為漢語的形容詞“可靠”、“安全”,proximity根據(jù)上下文,譯為“親近”?!癙hilosophy”屬于理解錯誤,它不僅表示“哲學”的意思,在企業(yè)中往往表示“理念”。英語企業(yè)簡介中通常使用抽象名詞,讓行文看起來正式和莊重,但漢語用詞傾向于以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。因此,英文企業(yè)簡介中的抽象名詞,尤其是由動詞或形容詞加后綴的抽象名詞在翻譯時一般可以轉(zhuǎn)換為漢語的動詞或形容詞。

19解析:譯文在處理reliability,securTaskIII請在中國進出口商品交易會期間搜集企業(yè)簡介5份,或者查看5個以上你熟悉的企業(yè)網(wǎng)站,收集其企業(yè)簡介及翻譯,思考其譯文使用了哪些翻譯技巧?譯文是否需要改進?如何改進?20TaskIII請在中國進出口商品交易會期間搜集企業(yè)簡介5份§PARTTHREE企業(yè)簡介翻譯技巧

[例1]

A.“四聯(lián)”(美發(fā)美容中心)的遷京,帶來了先進的理發(fā)設(shè)備和高超的理發(fā)技藝,并將南派理發(fā)細膩、時尚與北派理發(fā)樸實、莊重的藝術(shù)風格相融合,創(chuàng)作出的發(fā)型美而不艷、秀麗清新,在京城享有很高的聲譽。

B.MetrostavisoneofthethrivingleadersamongCentralEuropeanconstructioncompanies,characterizedbysustainablegrowthofproductionperformanceandmarketvalue,withmanagementlevelsmeetingEUstandards.TaskI

分析企業(yè)簡介的語言特征:觀察并比較下列四組企業(yè)簡介,討論并說明漢語和英語企業(yè)簡介的語言特征。21§PARTTHREE企業(yè)簡介翻譯技巧 [例1]Task解析:華麗(Rhetorical)與平實(Plain)A段是四聯(lián)美發(fā)美容中心的企業(yè)簡介。短短幾句話,使用了“先進”、“高超”、“細膩”、“時尚”、“樸實”、“莊重”、“美而不艷”、“秀麗清新”等形容詞來描述該企業(yè)的特點,傳達美感的同時也起到了渲染和宣傳的作用??梢钥吹剑形牡钠髽I(yè)簡介多使用描述性強、富有感染力的詞匯,尤其是四字成語,有時候甚至不惜夸大其詞,以達到宣傳的目的。而從B段的企業(yè)簡介文字可以看出,英文的企業(yè)簡介在敘述時往往不會過多地使用溢美之詞,反而多用比較簡單平實的詞匯,淺顯易懂,照顧到各個層次的讀者。22解析:華麗(Rhetorical)與平實(Plain)A段是

[例2]A.中國中鐵股份有限公司是由中國鐵路工程總公司以整體重組、獨家發(fā)起方式設(shè)立的股份有限公司。其前身是成立于1950年的鐵道部工程總局和設(shè)計總局。公司是集基建建設(shè)、勘察設(shè)計與咨詢服務(wù)、工程設(shè)備和零部件制造、房地產(chǎn)開發(fā)和其它業(yè)務(wù)于一體的多功能、特大型企業(yè)集團,成立于2007年9月12日,注冊資本128億元人民幣。B.OSRAMistheworld’snumberonesupplierofautomotivelampsandLEDforvehicles.OSRAMisalsooneofthemarketleadersinthefieldofelectroniccontrolgear(ECG)forlamps.Businesswithopticalsemiconductorsisgrowingrapidlyandhastakenonmajorstrategicimportance.Thespecialdisplay-opticlampsectorisalsocharacterizedbyahighrateofinnovation.23[例2]23程式化(Stylized)與專業(yè)化(Specialized)很多漢語的企業(yè)簡介都會有這樣的相似結(jié)構(gòu):“XXX公司是……(性質(zhì))公司”、“公司成立于……”、“注冊資本為……”、“公司位于……,占地……”、“現(xiàn)有員工……人”、“公司是集……和……業(yè)務(wù)為一體的……(規(guī)模)集團”、“公司以……為宗旨”等。A段是中國中鐵股份有限公司的企業(yè)簡介,整體上看來,也使用了上述結(jié)構(gòu)。也就是說,漢語的企業(yè)簡介在表述這些實質(zhì)性信息時多用一種程式化的用語、結(jié)構(gòu)或一些固定表達方式。此外,由于涉及到各個企業(yè)的生產(chǎn)或經(jīng)營范圍,在企業(yè)簡介中難免會出現(xiàn)一些行業(yè)用語和專用名詞,如A段中的“基建建設(shè)、勘察設(shè)計與咨詢服務(wù)、工程設(shè)備”。英語的企業(yè)簡介雖然沒有那么明顯的程式化用語,但是也不乏行業(yè)術(shù)語,如B段中出現(xiàn)的照明行業(yè)術(shù)語electroniccontrolgear(ECG),opticalsemiconductors,display-opticlamp等。這就要求譯者在翻譯時對某一領(lǐng)域有所了解,或者參考詞典、專業(yè)書籍等。24程式化(Stylized)與專業(yè)化(Specialized)

[例3]A. 從“中餐百強企業(yè)”、“中國企業(yè)500強”再到新加坡特許經(jīng)營與授權(quán)組織(Franchising&LicensingAssociationofSingapore)授予的“年度國際特許經(jīng)營大獎”、“25大典范品牌”……小肥羊用十年的耕耘,取得了令人欣慰的成就,也為中餐標準化、品牌化、國際化探索樹立了典型。小肥羊?qū)⒗^續(xù)以天然、健康的品質(zhì),快樂、共享的理念,弘揚中華餐飲文化,強壯人類健康體魄;努力成長為世界級的中餐品牌,朝著打造“百年老店”的戰(zhàn)略目標奮進。B. LampsandlightingsystemsfromOSRAMprovidethebasisforabeautifulviewofthings,andensuresafetyandcomfort,allowingfortheefficientuseofresources.Formorethan100years,OSRAMhasbeen“passionateaboutintelligentlight”.Asagloballyoperatingcompany,wealsoexplicitlyencouragesociallyandenvironmentallyresponsiblepoliciesaroundtheworld―aswellassponsoringartandcultureathomeandabroad.25[例3]25務(wù)虛口號(Sloganized)

與務(wù)實介紹(Pragmatic)A段是內(nèi)蒙古小肥羊餐飲連鎖有限公司的企業(yè)簡介,通讀一遍,讀者不難發(fā)現(xiàn),除了使用多個形容詞來進行描述之外,文中更明顯的特征是各種獎項和榮譽的羅列。這在漢語企業(yè)簡介中是非常普遍的現(xiàn)象,是具有中國特色的文化現(xiàn)象——企業(yè)總喜歡羅列權(quán)威機構(gòu)的認證及所獲獎項等亮點來證明企業(yè)的優(yōu)秀以獲取消費者的信任。此外,諸如“小肥羊?qū)⒗^續(xù)以天然、健康的品質(zhì),快樂、共享的理念,弘揚中華餐飲文化,強壯人類健康體魄;努力成長為世界級的中餐品牌,朝著打造‘百年老店’的戰(zhàn)略目標奮進。”之類的口號式?jīng)Q心用語在漢語的企業(yè)簡介中也比比皆是。對比B段的英文企業(yè)簡介,便會發(fā)現(xiàn)英語企業(yè)簡介注重突出公司形象及產(chǎn)品,注重事實和客觀陳述,語言中更多強調(diào)的是公司對社會的實際貢獻和對消費者的有效承諾。26務(wù)虛口號(Sloganized)

與務(wù)實介紹(Pragmat

[例4]A.誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地。B.We(P&G)willprovidebrandedproductsandservicesofsuperiorqualityandvaluethatimprovesthelivesoftheworld’sconsumers,nowandgenerationstocome.Asaresult,customerswillrewarduswithleadershipsales,profitandvaluecreation,allowingourpeople,ourshareholdersandthecommunitiesinwhichweliveandworktoprosper.27[例4]27繁復(Complex)與簡潔(Brief)中文的企業(yè)宣傳材料善用修辭,因為使用修辭能夠使語言更加生動和形象,為讀者帶來美的感受。A段的企業(yè)簡介里使用了大量成語,如“孜孜以求”、“濁浪排空”、“驚濤拍岸”、“閑庭信步”、“處變不驚”、“運籌帷幄”等,這些華麗、對仗的辭藻使用了擬人和夸張的修辭手法,體現(xiàn)了中文企業(yè)宣傳材料的宣傳色彩。熟悉中國傳統(tǒng)文化的人可能知道,其實“濁浪排空”出自范仲淹《岳陽樓記》,“若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣?!币虼?,它暗含悲涼之氛圍,不宜使用更不宜譯出。28繁復(Complex)與簡潔(Brief)中文的企業(yè)宣傳材料“閑庭信步”出自毛澤東《水調(diào)歌頭?

游泳》,“才飲長沙水,又食武昌魚。萬里長江橫渡,極目楚天舒。不管風吹浪打,勝似閑庭信步,今日得寬余?!逼浜迫淮髿?、信心十足,盡顯其中,為讀者帶來豐富的互文性聯(lián)想。然而,英文的企業(yè)宣傳更多使用簡單詞匯和簡單句,目的在于使語言簡單易懂,語氣平和,富有親和力和親切感,吸引潛在的合作伙伴和消費者。B段是寶潔公司企業(yè)簡介中的一段話,從平實簡單的語句中,卻可以讀到該企業(yè)“顧客至上”的優(yōu)良態(tài)度和對其合作伙伴的關(guān)注和尊重,以及對社會的愛護之心。這種語言上的區(qū)別決定了漢語企業(yè)簡介的翻譯絕不可能是逐字逐句直譯,而需要考慮如何處理漢語中傳達美感的華麗辭藻。29“閑庭信步”出自毛澤東《水調(diào)歌頭?游泳》,“才飲長沙水,又TaskII

企業(yè)簡介的翻譯原則:下列企業(yè)簡介的翻譯均有錯誤,思考、討論并找出翻譯得不妥當?shù)牡胤讲⑦M行修改,嘗試探討企業(yè)簡介翻譯的原則。1.原文:西北國棉一廠是大型棉紡織企業(yè),創(chuàng)建于1951年,占地43.5公頃,注冊資本2.1億元人民幣。 原譯:NorthwestNo.1CottonMillisakeytextileenterprise.Itwasfoundedin1952andoccupies43.5hectars.Ithasregisteredassets210millionRMByuan.

改譯:NorthwestNo.1NationalCottonMill,establishedin1951andcoveringanareaof43.5hectares,standsasalargetextileenterprisewiththeregisteredcapitalofRMB210million.30TaskII企業(yè)簡介的翻譯原則:下列企業(yè)簡介的翻譯均有解析:

原譯中包含了諸多不當之處:“大型棉紡織企業(yè)”中的大型用key曲解了原意,key(關(guān)鍵的,重要的)與企業(yè)的規(guī)模大小無關(guān);“創(chuàng)建于1951年”誤譯成英文“1952”;“占地……”在英語中一般不直接用occupy來表示,原譯不僅使用了occupy,還把“公頃”一詞的英文寫錯,把hectare寫作了hectar;原文中的“注冊資本”應(yīng)為registeredcapital而非assets;貨幣單位使用RMB或yuan即可,無需兩者堆砌。此外,“Ithasregisteredassets210millionRMByuan.”一句不符合語法,assets與210million之間缺少連接詞,使內(nèi)涵意義不清。改譯不僅改正了這些用詞上的缺陷,還重組了句子結(jié)構(gòu),使整個句子讀起來更加順暢自然,更忠實于原文。企業(yè)簡介翻譯首先要遵循忠實于原文的原則,這就要求譯者在翻譯中有認真仔細、精益求精的嚴謹態(tài)度,無論采取什么樣的翻譯方法,都要避免原文信息的流失。31解析: 原譯中包含了諸多不當之處:“大型棉紡織企業(yè)”中的大型2.原文:虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大戰(zhàn)。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設(shè)計之先河,臻質(zhì)量之高峰,領(lǐng)導服裝潮流,盡顯領(lǐng)袖風采。 原譯:HubaopeoplewillwalkonwiththeirspecialspiritoftryingtobeNo.1,andtheadvancedmanufacturingfacilitiesandequipment.Withskyasitsclothandrainbowasitscolors,Hubaowillinnovateindesignandpromisecustomersthebest-qualityproducts,whichmakesittheleadingenterpriseinfashionworld.

改譯:TheHubaoGrouphasahighstandardofqualityandiswell-equippedwiththeworld’smostadvancedtechnology.Itistakingtheleadindesigningnewfashionsandmaintaininghighqualityproducts.322.原文:虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界解析:企業(yè)簡介還需遵從主次分明的原則,即傳遞關(guān)鍵信息,翻譯時需要適當變通。本公司簡介深受漢文化美辭之風影響,充滿了大量華麗的辭藻。如果不加改動,就勉強譯成英語,難免使崇尚簡潔美的英語讀者感到厭惡,也很難達到企業(yè)對外宣傳的目的。因為,翻譯之前,譯者需要通過華麗的辭藻看到原文要表達的主要信息,即虎豹集團工作態(tài)度精益求精、設(shè)施先進,在服裝設(shè)計和產(chǎn)品質(zhì)量上都處于領(lǐng)先水平。從原譯中可以看出,譯者已具有“傳遞主要信息”的想法,但還是試圖保留漢語的一些修辭形象,如“Withskyasitsclothandrainbowasitscolor”,這樣的華麗修辭實屬畫蛇添足,翻譯時只需要稍加變通,便可翻譯出簡潔明快的譯文,既著重傳達了原文的主要信息,又迎合了西方人士的審美心理,便于譯文讀者理解與閱讀,達到有效宣傳和促銷產(chǎn)品的目的。

33解析:企業(yè)簡介還需遵從主次分明的原則,即傳遞關(guān)鍵信息,翻譯時3.原文:Aworldleaderinmobilecommunications,Nokiahasestablisheditselfastheleadingmanufacturerinthewholemobileindustry.Backedbyitsexperience,innovation,user-friendlinessandsecuresolutions,Nokiaistheworld’sleadingsupplierofmobilephones,fixedbroadbandandIPnetworks.

原譯:作為全球移動通訊業(yè)的領(lǐng)導者,諾基亞現(xiàn)已成為全球最大的移動電話生產(chǎn)商。憑借其經(jīng)驗、創(chuàng)新、操作及安全解決方案,諾基亞是全世界移動電話、固定寬頻及IP網(wǎng)絡(luò)方面的領(lǐng)先供應(yīng)商。

改譯:諾基亞是全球移動通訊業(yè)的領(lǐng)頭羊,現(xiàn)已成為全球最大的移動電話生產(chǎn)商。憑借豐富的經(jīng)驗、創(chuàng)新的科技、簡便的操作及安全可靠的解決方案,諾基亞在移動電話、固定寬頻及IP網(wǎng)絡(luò)方面均遙遙領(lǐng)先。

343.原文:Aworldleaderinmobile企業(yè)簡介在很大程度上屬于廣告文體,這就要求譯文必須通俗易懂、符合語言習慣,避免死譯、硬譯。本題原譯基本上就是按照原文一字一句翻譯,雖然結(jié)構(gòu)尚可,意思也傳達清楚,但依然有可以改進的地方。改譯中根據(jù)漢語的表達習慣,將leader一詞翻譯為“領(lǐng)頭羊”,在“經(jīng)驗”前添加了修飾詞“豐富”,在創(chuàng)新后添加了名詞“科技”,同時還將secure一詞譯為四字格“安全可靠”,將最后一個leading譯為“遙遙領(lǐng)先”,顯然比原譯更具美感,從而能更好地打動中文讀者,也就起到了宣傳的作用。此外,在結(jié)構(gòu)上也進行了調(diào)整,按照漢語的表達習慣,將“諾基亞”作為整個句子的主語。

解析:35企業(yè)簡介在很大程度上屬于廣告文體,這就要求譯文必須通俗易懂、4.原文:Theadditionalexcursionsareexceptionalandcanbeadaptedtotheneedsandrequestsofourcustomers.Thetripsdonotendatthenationalborder.PostBusTourismwillalsoaccompanytheholidaygroupabroadtotheneighboringcountriesofSwitzerland.

譯文:其他游覽也很特別,可以根據(jù)客戶的需求進行調(diào)整。游覽并不僅限于國界內(nèi),郵政巴士旅游局還可以陪同度假旅游團前往瑞士鄰國。

改譯:其他游覽也非比尋常,可以根據(jù)客戶的需求量身定做。游覽并不限于瑞士境內(nèi),郵政巴士旅游局還可以陪同度假旅游團前往瑞士鄰國游覽。

364.原文:Theadditionalexcursion解析:企業(yè)簡介的翻譯既要注重原文信息的傳達,又要做到保持原文的宣傳語氣。本題中,可以看到英文原文在文字上都傾向簡單,句式也比較短,是典型的英文宣傳材料的語氣。在翻譯時,譯者要注意到,中文在保持原文信息的同時,盡量傳達出宣傳材料的語氣,這就要求我們在英譯漢的時候不僅僅只是傳達信息,也需要根據(jù)實際情況采用一些渲染性較強的詞匯,如改譯中的“非比尋?!?、“量身定做”便是考慮了中文企業(yè)簡介的特征,加以修飾。我們可以看出,英譯漢時,在保存原文信息的同時,可適當增加其美感;而漢譯英時,在保存原作信息的同時,可適當降低其美感和渲染程度。

37解析:企業(yè)簡介的翻譯既要注重原文信息的傳達,又要做到保持原文5.原文:東鵬產(chǎn)品被廣泛應(yīng)用于天安門城樓、國務(wù)院辦公樓、國家大劇院等全國上萬個政府工程,成為消費者和裝飾行業(yè)人士推崇的品牌。 原譯:DongpengproductshavebeenwidelyappliedinmorethantenthousandsofkeyprojectsoftheStatesuchasTian’anmenrostrum,AdministrationBuildingofStateDepartment,andStateOperaHouseetc.,andthusbecomethetoppriorityofconsumersanddecorationtrade.

改譯:Dongpeng,ahouseholdnameamongconsumersanddecorationindustryinsiders,hasbeendazzlinginmorethantenthousandkeyprojectsofthecountrysuchasTian’anmenRostrum,theStateCouncilAdministrationBuilding,andtheNationalGrandTheater.385.原文:東鵬產(chǎn)品被廣泛應(yīng)用于天安門城樓、國務(wù)院辦公樓、國解析:在企業(yè)簡介中,常常涉及到不同行業(yè)的概念術(shù)語和專有名詞,因此在翻譯時,要做到概念、術(shù)語始終保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。本題原文中出現(xiàn)了機構(gòu)名稱“國務(wù)院”、行業(yè)名稱“裝飾行業(yè)”、地點名詞“國家大劇院”。中國的國務(wù)院,也就是中央人民政府,英文的對應(yīng)詞是StateCouncil,原譯中的StateDepartment雖然也叫國務(wù)院,但指的是直屬美國政府管理的外事機構(gòu),相當于外交部,與中國的國務(wù)院是兩個不同的概念;“國家大劇院”的固定說法是NationalGrandTheater,而非原譯中的StateOperaHouse;原譯中的“裝飾行業(yè)”譯為decorationtrade,可以接受,但使用decorationindustry更為廣泛。

39解析:在企業(yè)簡介中,常常涉及到不同行業(yè)的概念術(shù)語和專有名詞,6.原文:經(jīng)過十多年的發(fā)展壯大,ABC公司已成為中國油畫行業(yè)的龍頭企業(yè)。 原譯:Aftermorethantenyears’development,ABCCompanyhasbecomeadragonheadenterpriseinChina’soilpaintingindustry.

改譯:Asaresultofovertenyears’development,ABCCompanyhasevolvedintoaleaderofChina’spaintingindustry.

解析:由于中西文化不同,在企業(yè)翻譯中,注意文化因素是翻譯中必須關(guān)注的另一個原則。本題中“龍頭企業(yè)”是中文中的常見表達,然而“龍”的形象在西方文化中是殘暴和邪惡的象征,所以“龍頭企業(yè)”要根據(jù)英語國家企業(yè)宣傳資料的習慣譯成“industryleader,pioneer,locomotiveenterprise或flagshipenterprise”。

406.原文:經(jīng)過十多年的發(fā)展壯大,ABC公司已成為中國油畫行TaskIII

企業(yè)簡介翻譯技巧:觀察下列三個企業(yè)簡介片段及其翻譯,討論并總結(jié)各題中企業(yè)簡介翻譯所采用的翻譯技巧。1.原文:誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地。 譯文:Foundedinthelate20thcentury,HubaoGrouphasitsphilosophyofseizingbusinessopportunitiesandachievingitsbrillianceintheever-changingandcompetitivemarket.41TaskIII企業(yè)簡介翻譯技巧:觀察下列三個企業(yè)簡介片省譯法中國的企業(yè)外宣材料中通常含有一些高調(diào)的話語,華麗的辭藻,或是在文化層面上對英語讀者來說是冗余的信息。而西方的企業(yè)簡介通常是簡單明了,表述事實。因此,在翻譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)西方人的表達習慣和思維方式,化繁為簡,采取省譯法來簡化語句和結(jié)構(gòu),以達到突出文章事實和重點的目的。本題中使用了大量的成語以及擬人和夸張等修辭手法,體現(xiàn)了中文企業(yè)宣傳材料的宣傳功能。如果譯成英文還保留了原文的漢文化意象和華麗辭藻,則給人一種浮夸之感,給英語讀者留下企業(yè)自吹自擂的印象。此外,如果把這些意象、成語、動詞等一字不差地翻譯出來,反而顯得冗長羅嗦,讓英語讀者不知所云。因此,譯文基本保留了原文所要宣傳的信息,但省去了“任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄”的翻譯。42省譯法中國的企業(yè)外宣材料中通常含有一些高調(diào)的話語,華麗的辭藻2.原文:Withabeliefthatsuperiorcustomerserviceandoutstandingreliabilityiswhatthemarketdemands,MAXIMUS’philosophyisrootedinofferingitscustomersresponsive,mostpracticalandcosteffectivesolutions,whichcombineapersonalapproachwithinnovativecustomerservice.

譯文:由于堅信一流的客戶服務(wù)和卓越的可靠性是真正的市場需求,MAXIMUS將其經(jīng)營理念植根于為客戶提供及時的、最實用也最實惠的解決方案,將個性化建議與創(chuàng)新性客戶服務(wù)完美結(jié)合。432.原文:Withabeliefthatsuper增譯法增譯法指的是為了使譯文的表達形式更加完整、內(nèi)容更容易被讀者所接受、語氣傳達更準確,適當?shù)卦黾与[含的或者沒有的詞語或信息。由于英文企業(yè)簡介的語言風格傾向于簡單易懂,而中文的企業(yè)簡介更強調(diào)語言的渲染,在將英文企業(yè)簡介翻譯成中文時,譯者就應(yīng)該照顧到中文讀者的思維方式和審美標準,在保持原文信息不變的情況下,找一些較為優(yōu)美或能增強語氣和宣傳效果的漢語表達,增加其美感。本題的英文企業(yè)簡介平實易懂,在翻譯成中文時,為了增強宣傳的語氣,將whatthemarketdemands譯為“真正的市場需求”,增加了“真正”二字,加強語氣。同樣地,將philosophy一詞翻譯為“經(jīng)營理念”,而不僅僅是“理念”,指代明確,符合中文的表達習慣;同時還在最后一句中增加了“完美”一詞,增強了描述性。當然,中文的企業(yè)簡介中有時候會出現(xiàn)一些地理、環(huán)境、年代等介紹,此時,英語讀者通常沒有相關(guān)的文化背景,如果只是直譯,就無法把文化信息傳達清楚。在處理此類信息時,也需要用到增譯法,對文化信息加以解釋和說明,達到順暢地傳遞信息的目的。44增譯法增譯法指的是為了使譯文的表達形式更加完整、內(nèi)容更容易被3.原文:山海關(guān)啤酒廠坐落在風景優(yōu)美的避暑勝地、歷史名城——山海關(guān)。素有“龍頭”之稱的萬里長城的東部起端,由此伸向大海。該廠始建于1982年,后經(jīng)二次擴建和技術(shù)改造,如今已形成了具有年產(chǎn)8萬噸啤酒和9千噸麥芽的生產(chǎn)能力,是我國啤酒行業(yè)的重點骨干企業(yè)之一。 譯文:ShanhaiguanBreweryisakeyenterprisebrewingbeerinChina.ItislocatedinShanhaiguan,apicturesquesummerresortandhistoricaltown,wheretheEastEndoftheGreatWallextendstothesea.Sinceitsfoundingin1982,ShanhaiguanBreweryhasbeentechnicallytransformedandexpandedtothepresentscalewithanannualcapacityof80,000tonsofbeerand9,000tonsofmalt.453.原文:山海關(guān)啤酒廠坐落在風景優(yōu)美的避暑勝地、歷史名城—結(jié)構(gòu)整合與重組的翻譯方法受漢語思維的影響,漢語企業(yè)簡介材料篇章布局傾向于先進行一系列的渲染、鋪墊、引用等,然后才進入主題;而西方文體傾向于開門見山,直入主題。因此,在處理兩種語言文化的翻譯轉(zhuǎn)換時,有必要對原文的結(jié)構(gòu)進行整合或重組,以便更好地迎合譯文讀者的思維習慣和審美心理。本題一開始便對酒廠所在地山海關(guān)進行了描寫,然后對酒廠的歷史也做了交代,直到最后才提到中心信息“重點骨干企業(yè)之一”。把這段文字譯成英文的話,需要對其進行結(jié)構(gòu)上的重組,使其符合英語直入主題、邏輯合理、條理清晰的特點。譯文通過調(diào)整句序,將重點信息放在句首,然后才對其地理位置等其他信息進行描述。46結(jié)構(gòu)整合與重組的翻譯方法受漢語思維的影響,漢語企業(yè)簡介材料篇§PARTFOUR討論:通過上述翻譯任務(wù),你認為翻譯企業(yè)簡介還可以采用哪些策略?企業(yè)簡介的翻譯需要注意哪些事項?47§PARTFOUR討論:通過上述翻譯任務(wù),你認為翻譯企I.

企業(yè)簡介翻譯總結(jié)本單元從企業(yè)簡介的內(nèi)容和功能談起,講述了企業(yè)簡介的語言特征、企業(yè)簡介翻譯的原則和翻譯技巧?,F(xiàn)將企業(yè)簡介翻譯的原則和技巧進行歸納,見下頁表格。48I.企業(yè)簡介翻譯總結(jié)本單元從企業(yè)簡介的內(nèi)容和功能談起,講述企業(yè)簡介的翻譯原則企業(yè)簡介的翻譯原則忠實性:翻譯必須忠實于原文,譯文要準確地傳達原文信息信息性:翻譯要遵循傳達主要信息的原則流暢性:譯文語言必須通順易懂,符合譯入語的語言習慣宣傳性:譯文必須盡量保留作為宣傳資料的語氣統(tǒng)一性:文中的概念、術(shù)語始終保持統(tǒng)一,不隨意變換譯名文化適應(yīng)性:迎合譯入語民族的心理和審美,避免文化鴻溝49企業(yè)簡介的翻譯原則企業(yè)忠實性:翻譯必須忠實于原文,譯文要準確企業(yè)簡介的翻譯技巧企業(yè)簡介的翻譯技巧省譯法:提取并傳達主要信息,省略文化層面上的冗余信息增譯法:根據(jù)實際彌補譯文中宣傳語氣或文化信息的缺失結(jié)構(gòu)拆譯(結(jié)構(gòu)整合與重組):為了理清邏輯關(guān)系,對原文進行結(jié)構(gòu)上的整合或重組,迎合譯入語讀者的邏輯思維習慣50企業(yè)簡介的翻譯技巧企業(yè)省譯法:提取并傳達主要信息,省略文化層II.

企業(yè)簡介翻譯余論1.外宣資料英譯譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)企業(yè)簡介的翻譯實屬外宣資料的翻譯,外宣資料的英譯工作意義重大,關(guān)系到國家的形象和企業(yè)的命運。因此,外宣翻譯工作對譯者的素質(zhì)也提出了較高的要求。作為一名合格的外宣資料譯者,應(yīng)具備以下三方面的基本素質(zhì):51II.企業(yè)簡介翻譯余論1.外宣資料英譯譯者應(yīng)具備的基本(1)扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技巧外宣資料的目的是塑造國家和企業(yè)的形象,因此特別要求語言準確,這就對外宣資料譯者提出了扎實語言功底的要求——只有譯者擁有扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技巧,才能準確地用正確的語言傳達完整的信息;同時,外宣資料一般比較注重語言的渲染性和美感,在翻譯時,譯者也需要充分領(lǐng)悟這種美感,再盡力向目的語讀者傳達。52(1)扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技巧外宣資料的目的是塑造國家由于中英兩種語言和文化的區(qū)別,就需要譯者對兩種語言有較高的駕馭能力,對兩種文化有較好的領(lǐng)會能力。此外,外宣資料中還經(jīng)常出現(xiàn)許多涉及法律法規(guī)和政策方面的內(nèi)容和表述,這些都是原文中的重要部分,其句式結(jié)構(gòu)和詞匯組成往往也比較復雜。對此,譯者必須格外謹慎,避免遺漏甚至歪曲原文的主旨,給企業(yè)和國家造成不必要的損失。53由于中英兩種語言和文化的區(qū)別,就需要譯者對兩種語言有較高的駕(2)嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度和良好的職業(yè)道德隨著中國的國際影響力進一步擴大,外宣資料的翻譯工作也與日俱增。外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),做好外宣翻譯工作,首先需要翻譯工作者的自覺自律和這一團隊整體素質(zhì)的提高。市場上出現(xiàn)的劣質(zhì)翻譯,一部分屬于譯者的職業(yè)水平問題,即有些企業(yè)在翻譯外宣資料的時候隨便找個會英語的人來做,導致翻譯質(zhì)量不過關(guān),有的甚至錯誤百出,貽笑大方;而另外一部分的劣質(zhì)翻譯,是由于譯者缺乏良好的職業(yè)道德,急功近利,馬虎草率造成的。合格的外宣翻譯工作者必須有認真負責、一絲不茍的治學態(tài)度和良好的職業(yè)道德,必須擯棄任何馬虎草率的態(tài)度和做法,必須杜絕不認真不嚴肅的主觀態(tài)度和急功近利的心態(tài)。譯者應(yīng)該嚴于律己,有嚴格的治學態(tài)度和良好的職業(yè)道德。54(2)嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度和良好的職業(yè)道德隨著中國的國際影響力進一(3)“內(nèi)外有別”的意識外宣資料翻譯的另外一個誤區(qū)在于原文的許多話本來是說給國人的,翻譯時卻不知不覺原封不動地搬到了英文里,這就是所謂的“內(nèi)稿外用”,這就說明譯者的跨文化意識淡薄。作為外宣資料的譯者,要有良好的跨文化意識,做到內(nèi)知國情、外知世界,充分了解中西文化的差異,熟知外國語言習俗,并設(shè)法使譯文符合目標受眾的審美情趣和心理訴求。黃友義(2006)提出要堅持“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。翻譯的時候,尤其是翻譯具有強烈中國特色的外宣資料時,要注意思維方式的轉(zhuǎn)換,遵循“內(nèi)外有別”,不能按照中國人的習慣直接翻譯,否則事倍功半。55(3)“內(nèi)外有別”的意識外宣資料翻譯的另外一個誤區(qū)在于原文的§PARTFIVE譯技點津:商務(wù)翻譯技巧之直譯與意譯在翻譯方法上,向來有直譯(LiteralTranslation)與意譯(FreeTranslation)之分,但它們之間各有優(yōu)勢,翻譯方法是否適宜,直接影響著譯文質(zhì)量的高低。56§PARTFIVE譯技點津:商務(wù)翻譯技巧之直譯與意譯在直譯所謂直譯,就是在轉(zhuǎn)達原文意思的時候,盡可能多地使譯文的表達形式或句法結(jié)構(gòu)同原文保持一致,譯文既保持原文的內(nèi)容,又不改變其修辭或措辭特點,如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使讀者從譯文中獲得與原文大致相同的感受。直譯的方法一方面有助于保留原文的風格,另一方面又有助于從國外引進一些新鮮的詞語和表達方法,可以豐富目的語民族的語言和文化。但直譯并不是不顧目的語的表達習慣而采用同原文的語言形式亦步亦趨的翻譯方法,即死譯(RigidTranslation),也允許有一定的變通。57直譯所謂直譯,就是在轉(zhuǎn)達原文意思的時候,盡可能多地使譯文的表例如:[例1]原文:pillarindustry

譯文:支柱產(chǎn)業(yè)[例2]原文:theopen-doorpolicy

譯文:門戶開放政策[例3]原文:Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargeyoutheoverdueinterests.

譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行決定不收取貴行的過期利息。58例如:[例1]原文:pillarindustry58[例4]原文:每個人都有一天會變老,如果人們確信老年時生活一定幸福、安康,就會全力以赴地投入工作。譯文:Foreveryonegetsoldsomeday,andwhenpeoplefeelperfectlysecureofahappyandcomfortablelifeinoldage,theywilldevotethemselveswholeheartedlytowork.59[例4]原文:每個人都有一天會變老,如果人們確信老年時生活一意譯意譯是指在正確理解原文的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的表達形式,用規(guī)范的譯入語傳達出原文的內(nèi)容。如果依照原文的表層意義無法將原文的真實信息表達出來,那就應(yīng)該借助意譯法來打破原文的語言外殼,將其中的隱含意義表達出來,即“取其意,舍其形”。然而,意譯并不等于隨心所欲地偏離原文,造成過度意譯甚至亂譯。簡單來說,意譯只是用不同的譯文形式,表達與原文相同的內(nèi)容。

60意譯意譯是指在正確理解原文的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的表達形式,例如:[例5]原文:aNapoleonoffinance

譯文:金融巨頭[例6]原文:五湖四海譯文:allcornersofthecountry[例7]原文:Exportingtoacertainnumberofcountriesismadedifficultbythequantityofredtape.

譯文:政府部門的繁文縟節(jié)使得向某些國家的出口貿(mào)易困難重重。[例8]原文:現(xiàn)在合同已經(jīng)簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。譯文:Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.

61例如:[例5]原文:aNapoleonoffinan例5中,Napoleon一詞本是家喻戶曉的人名——拿破侖,但在語言運用中常使用其引申義“巨頭、很強大的人或集團”。例6中的“五湖四?!币辉~在漢語中具有“湖”和“海”的形象,意思為“全國各地”或“世界各地”,翻譯成英語并沒有直接保留其“湖”和“?!钡男蜗?,而是采取了意譯的方法,將其意思直接表達出來。例7中的“redtape”不能直譯為“紅帶子”,意譯為“繁文縟節(jié)”,緣起英國的律師和政府官員習慣用紅帶子捆扎文件,后來就將“redtape”引申為公事手續(xù)上的形式主義。例8中采取了“what’sdoneisdoneandcan’tbeundone”一句習語來意譯“木已成舟”和“生米煮成熟飯”,既精煉,又達意。62例5中,Napoleon一詞本是家喻戶曉的人名——拿破侖,但商務(wù)翻譯中直譯和意譯的恰當使用直譯和意譯既有區(qū)別,又緊密聯(lián)系,它們之間沒有優(yōu)劣之分、高下之別,兩種方法的目的都是要使譯文通順、地道,能讓讀者理解原文內(nèi)容和意義。到底應(yīng)該直譯還是應(yīng)該意譯往往要考慮到上下文、語言特點、文體、讀者和文化等因素,它們就好像是翻譯實踐的兩個車輪,缺一不可,相得益彰。一般來說,遇到語言的共相、語言特有的文化元素、科技及專業(yè)術(shù)語時,多以直譯為主;遇到語言的文化差異,則多以意譯為主。(宋天錫,2009:38)

63商務(wù)翻譯中直譯和意譯的恰當使用直譯和意譯既有區(qū)別,又緊密聯(lián)系例如:[例9]原文:Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.

譯文:在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)[例10]原文:Earningspersharehavemushroomedata34%annualcompoundedrate.

譯文:若以復利計算,則每股的利益每年激增了34%。(意譯,mushroom一詞作動詞,比喻像蘑菇般迅速增長,在中文中也有“雨后春筍”的表達與此相近,此處意譯為“激增”。)64例如:[例9]原文:Insomeautomatedp在商務(wù)英語翻譯中,直譯與意譯的運用都非常普遍。商務(wù)英語材料的專業(yè)性、嚴密性、規(guī)范性決定了商務(wù)英語翻譯常常采用直譯,但商務(wù)英語還具有交際性強、語言復雜靈活的特點,這就決定了意譯法在商務(wù)英語翻譯中也起著重要作用。譯者要靈活思考,在翻譯過程中需要根據(jù)實際情況采用不同的翻譯方法,但不管運用那一種方法,都必須運用適度,把握尺度,讓它們充分發(fā)揮各自的最大優(yōu)勢。65在商務(wù)英語翻譯中,直譯與意譯的運用都非常普遍。商務(wù)英語材料的§PARTSIX企業(yè)簡介翻譯實踐1. Today,AmericanExpressisknowninfourmajorbusinessareas:travel,insurance,bankingandinvestment.

譯文:如今,“美運通”以四大業(yè)務(wù)著稱,即旅游業(yè)、保險業(yè)、銀行業(yè)和投資業(yè)。2. 30%ofofficesaroundtheworldarelitbyPhilipsLighting,whichalsolights65%oftheworld’stopairports,55%ofsoccerstadiums,and30%ofhospitals.

譯文:世界上有30%的辦公室采用飛利浦照明產(chǎn)品,我們同時還為世界上65%的主要機場、55%的足球場和30%的醫(yī)院提供照明。

TaskI

請將下列英文企業(yè)簡介的句子翻譯成中文。注意語態(tài)的變更66§PARTSIX企業(yè)簡介翻譯實踐1. Today,A3. SwissInternationalAirLinesLtd.isaSwisscompany,becauseitisestablishedunderthelawsofSwitzerland,ithasitslegaldomicileinSwitzerlandanditsBoardofDirectorsconsistsmainlyofSwissnationals.

譯文:瑞士國際航空有限公司是一家瑞士公司,根據(jù)瑞士法律設(shè)立,其法定地址位于瑞士,公司董事會也主要由瑞士人組成。4. RoyalPhilipsElectronicsistenthonFortune’slistofglobaltopelectronicscorporations.Weareactiveinabout60businesses,varyingfromconsumerelectronicstodomesticapplianceandfromsecuritysystemtosemiconductors.

譯文:皇家飛利浦電子集團在《財富》雜志電子行業(yè)排行榜中名列第十。公司經(jīng)營60多種業(yè)務(wù),涵蓋范圍從商品電子元件到家用小電器,從安全系統(tǒng)到半導體等多個領(lǐng)域。

673. SwissInternationalAirLin5. Establishedin2005,thecompanywithitsqualifiedandhighlyskilled106-memberstrongworkforceisfocusingonsuperiorcustomercarewhenmanagingairtransportrequirementsandlogisticssolutionstoRoyalty,governments,multinationals,humanitarianandrelieforganizationsalike.

譯文:自2005年成立以來,公司及其106名技術(shù)熟練的員工始終致力于為王室、政府、跨國公司、人道主義和救災(zāi)機構(gòu)等組織提供一流的服務(wù),滿足他們的航空運輸要求,為他們提供物流解決方案。

685. Establishedin2005,thecoTaskII

請將下列中文企業(yè)簡介的句子翻譯成英文。1. TCL集團股份有限公司創(chuàng)辦于1981年,是一家綜合性大型國有企業(yè)。

譯文:TCLCorporationisacomprehensivelarge-scalestate-ownedenterprise,establishedin1981.2. 該廠已經(jīng)通過了ISO9002和SQ9000國際質(zhì)量體系認證。

譯文:

Thef

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論