版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
RedStarOverChina漢譯出版史及翻譯研究論略
高曉仙,趙國(guó)月RedStarOverChina漢譯出版史及翻譯研究論略高曉仙,趙國(guó)月(長(zhǎng)江師范學(xué)院,重慶涪陵408100)在國(guó)內(nèi)翻譯出版史已達(dá)80多年,通過重譯、重版、節(jié)譯等各種方式傳播。80多年來,其漢譯基本經(jīng)歷了開創(chuàng)期、發(fā)展期、低潮期和繁榮期四個(gè)時(shí)期,其漢譯樣式和出版等不同時(shí)期段呈現(xiàn)出不同的形態(tài)特征。改革開放后學(xué)界開始關(guān)注漢譯的學(xué)理問題,但現(xiàn)有研究大多圍繞出版社、翻譯家思想和譯本特征三大主題展開研究,缺乏漢譯發(fā)展史的系統(tǒng)性研究。從翻譯學(xué)的角度討論漢譯對(duì)中國(guó)革命的推動(dòng)、中國(guó)共產(chǎn)黨的建設(shè)乃至中華民族的建構(gòu),都將是后續(xù)研究展開的重要選題。《西行漫記》;漢譯;出版;翻譯研究一、引言新中國(guó)成立之前,有一本書對(duì)外的國(guó)際傳播為中國(guó)革命發(fā)展創(chuàng)造了寬松的國(guó)際環(huán)境,“使美國(guó)和全世界人民最早了解中國(guó)革命真相”,“曾引起美國(guó)總統(tǒng)羅斯福的興趣和關(guān)注”[1];與此同時(shí),該書對(duì)內(nèi)的漢譯出版和傳播使“在中國(guó)國(guó)內(nèi)有一大批知識(shí)分子受到此書的鼓舞,毅然走上革命道路”[2],極大程度促進(jìn)了革命統(tǒng)一戰(zhàn)線的形成。這本書就是美國(guó)記者、作家埃德加·斯諾(EdgarSnow)所著的。該著作自誕生起作者就不斷修訂,形成了歷史上的多個(gè)版本,英國(guó)戈蘭茨公司1937年版本為初版,之后美國(guó)蘭登出版社再版時(shí)增寫了第十三章內(nèi)容形成了1938年的版本,之后的1944年、1968年和1971年等作者多次修訂,直至形成1972年的鵜鶘版?!白畲笙薅鹊?cái)[脫西方文明對(duì)東方民族的偏見,做到不虛美,不隱惡”[3],產(chǎn)生了世界性的影響。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在全世界已有近20種語(yǔ)言文字的翻譯版本流通。這部作品最初在英國(guó)出版,旋即被胡愈之等人翻譯為《西行漫記》出版,在中國(guó)歷史以及中國(guó)共產(chǎn)黨黨史上寫下了濃墨重彩的一筆,推動(dòng)了中國(guó)革命的進(jìn)程。其漢譯本被收入鄒振環(huán)[4]主編的《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》當(dāng)中,已然成為我國(guó)漢譯文學(xué)史上的一部經(jīng)典。面對(duì)中國(guó)歷史上發(fā)揮如此巨大作用的著作的漢譯,我國(guó)譯學(xué)界對(duì)其關(guān)注嚴(yán)重不足,其漢譯中的諸多問題還待學(xué)界不斷深入討論,如80多年來的漢譯發(fā)展史呈現(xiàn)出怎樣的特征?其漢譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)革命發(fā)展和中華民族建構(gòu)起了什么樣的作用?漢譯本書名緣何由《西行漫記》變?yōu)椤都t星照耀中國(guó)》?等等?;诖耍疚氖紫葒L試梳理在中國(guó)80多年來的漢譯發(fā)展史,然后從整體上概括已有的翻譯研究主題,為后續(xù)系統(tǒng)深入研究提供理論參照。二、漢譯出版史在中國(guó)以各種“絢爛多彩、令人眼花繚亂的譯名,通過各種途徑和方式,延綿不斷地被翻譯出版”[5]。據(jù)張小鼎統(tǒng)計(jì),截至1979年12月,北京三聯(lián)書店出版董樂山翻譯的《西行漫記》,包括雛形本、全譯本、節(jié)譯本和抽印本等在內(nèi),共計(jì)有57種版本。這些版本遍及全國(guó)各地,包括戰(zhàn)時(shí)的國(guó)統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)和淪陷區(qū)以及戰(zhàn)后的兩岸三地[6]。董樂山之后又有多個(gè)漢譯本出現(xiàn),其中有重譯本,也有再版本。據(jù)《光明日?qǐng)?bào)》報(bào)道,截至2018年,已經(jīng)出版有81個(gè)春秋,其出版過程充滿了坎坷曲折。80多年中,基于原著中文出版了以“雛形本、全譯本、節(jié)譯本、抽印本、內(nèi)部參考本等形式不少于60種版本,擁有極為龐大的讀者群體”[7]。有學(xué)者將的中譯分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段由胡愈之1938年組織翻譯的復(fù)社《西行漫記》肇始,第二個(gè)階段由1979年董樂山翻譯、三聯(lián)書店出版的《西行漫記》(原名《紅星照耀中國(guó)》)起始[7]。還有學(xué)者分為三個(gè)階段[6],即將新中國(guó)成立前分為兩個(gè)時(shí)期,一是原著最初誕生時(shí)的漢譯,二是1946年到1949年解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的漢譯,而第三個(gè)階段則和前面的二分法的第二階段相吻合。但不論是二分法還是三分法,其中胡愈之復(fù)社版的《西行漫記》和董樂山三聯(lián)版《西行漫記》都是漢譯史上繞不開的。復(fù)社版《西行漫記》曾激勵(lì)了無數(shù)革命青年前往延安參加革命,董樂山版《西行漫記》在20世紀(jì)80年代的知識(shí)分子群體中產(chǎn)生了巨大的影響,后進(jìn)入初中語(yǔ)文教材,“以其獨(dú)有的睿智思想、時(shí)代特色和語(yǔ)言魅力讓新時(shí)代的青少年了解中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史”[7]。為了清晰呈現(xiàn)漢譯和傳播的歷史,本文采納四分法,在前人三階段劃分的基礎(chǔ)上加入1980年至今的全新書名漢譯時(shí)期,前三個(gè)階段是《西行漫記》時(shí)期,最后一個(gè)階段是《紅星照耀中國(guó)》時(shí)期。(一)開創(chuàng)階段開創(chuàng)階段發(fā)生在1937年至1938年期間。大眾一般認(rèn)為的第一個(gè)漢譯本是由胡愈之組織復(fù)社成員翻譯的《西行漫記》,實(shí)則在此之前還有一個(gè)《西行漫記》的“雛形本”,即1937年春由“北方愛國(guó)青年大學(xué)生王福時(shí)主持,與郭達(dá)、李放、李華春共同編譯的《外國(guó)記者西北印象記》”[5]。同期,陜西人民出版社的《西北印象記》、上海人民出版社的《中國(guó)紅區(qū)印象記》、上海大眾出版社的《紅旗下的中國(guó)》,直至胡愈之等人組織出版的上?!皬?fù)社”《西行漫記》。這一時(shí)期還有中的部分內(nèi)容單獨(dú)出版成《毛澤東自傳》。在1937年9月至1938年1月短短5個(gè)月時(shí)間內(nèi),延安、上海等地出版了各種版本的《毛澤東自傳》。當(dāng)時(shí)陜西的延安書局和延安文明書局與上海的光明書局、國(guó)民出版社、文摘出版社、前鋒出版社、救亡圖書出版社、新時(shí)代出版社等都出版過《毛澤東自傳》,有的還多次再版,發(fā)行范圍遍及全國(guó),是當(dāng)時(shí)名副其實(shí)的“紅色暢銷書”,成為“一個(gè)引人注目的出版熱點(diǎn)”[8]。全譯本中,胡愈之領(lǐng)銜翻譯的上海復(fù)社版《西行漫記》影響最為深遠(yuǎn),1938年2月10日首版,同年4月10日第二版,六個(gè)月后的10月10日第三版,11月10日第四版。彼時(shí),在國(guó)民黨的白色恐怖統(tǒng)治和日倭的侵略下,上海淪為“孤島”,該譯本的誕生可謂是一波三折、驚心動(dòng)魄,具體成書過程在眾多資料中都有翔實(shí)記載,在此不必贅言。在抗擊日本侵略者入侵和澄清國(guó)民黨對(duì)共產(chǎn)黨無端污蔑的歷史背景下,復(fù)社版《西行漫記》為特定時(shí)代提供了“精神食糧”,為許多青年志士指明了革命道路,為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利和突破國(guó)民黨的圍剿奠定了堅(jiān)實(shí)的精神基礎(chǔ)。作者斯諾本人曾說,“戰(zhàn)事開始以后,我走到一處地方,哪怕是最料不到的地方,總有那肋下挾著一本《西行漫記》的青年,問我怎么去進(jìn)延安的學(xué)?!?,“假使我在上海或漢口或重慶設(shè)立一個(gè)招募站,我可以募集好幾個(gè)大隊(duì),這也許是對(duì)中國(guó)最好的貢獻(xiàn)”[6]。(二)發(fā)展階段第二個(gè)階段發(fā)生在1946年至1949年期間。國(guó)民黨對(duì)共產(chǎn)黨的污蔑以及對(duì)共產(chǎn)黨有關(guān)消息的封鎖,導(dǎo)致抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后國(guó)內(nèi)民眾對(duì)共產(chǎn)黨的了解還是不夠全面和充分,為讓廣大人民群眾了解到中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)和平談判的態(tài)度、對(duì)建設(shè)新中國(guó)提出的方案以及毛澤東的為人,各大出版社以不同譯名爭(zhēng)相出版RedStarOverChina的各類漢譯全譯本或節(jié)譯本,其中節(jié)譯本最多的是名為《毛澤東自傳》《毛澤東傳》或《毛澤東生平》的譯本,內(nèi)容主要來自斯諾原著中第四章“”(一名共產(chǎn)黨員的誕生),是1937年毛澤東向美國(guó)記者斯諾口述本人生平事跡的忠實(shí)記錄。這一階段,每年都有該章內(nèi)容的節(jié)譯本出版。與此同時(shí),全譯本也不斷涌現(xiàn),如1946年作為國(guó)民黨陪都的重慶出版的《西行漫記》,1948年9月大連復(fù)社再版的《西行漫記》,1949年6月上海啟明書店依照美國(guó)1938年7月版出版的漢譯本《長(zhǎng)征25000里》,同年上海和香港地區(qū)連續(xù)出版的《長(zhǎng)征25000里》和《西行漫記》。其中,1949年9月上海急流出版社《西行漫記》書前譯者“小引”或許道出了這一時(shí)段漢譯節(jié)譯本或全譯本盛行的原因,“一本驚動(dòng)世界的文獻(xiàn),似乎需要更多的譯本,以廣流傳而遍及各地,把共產(chǎn)黨的精神,灌溉到全中國(guó)人民的心田之中”[6]。由此可見,當(dāng)時(shí)幫助被蒙蔽的解放區(qū)以外的人民了解共產(chǎn)黨是譯者的首要翻譯目的,也是出版社的首要出版目的。(三)低迷階段第三個(gè)低迷階段發(fā)生在“文革”開始到1979年期間。據(jù)吳明[6]整理,在“文革”后期香港出版了兩種本子,分別是廣角鏡出版社出版的《西行漫記》和香港南粵出版社出版的《西行漫記》,前者自1975年年底到1977年4月共出了四版,后者自1975年至1978年也出版多次。大陸地區(qū)在“文革”期間卻沒有正式出版過的漢譯本,但有人卻認(rèn)為這段時(shí)間是漢譯出版的高潮期,因?yàn)椤啊睹珴蓶|自傳》《毛澤東生平》(從《西行漫記》中抽印出來)等不知印了多少。群眾組織就可以印發(fā),無所謂版權(quán)問題”[6]。但與其說“文革”期間是漢譯出版的高峰期,毋寧說是其漢譯傳播的高峰期。畢竟“文革”是一個(gè)極其特殊的時(shí)段,所有出版工作都處于一種非正常狀態(tài)。自“文革”結(jié)束后,出版界的各項(xiàng)工作才恢復(fù)正常。1979年12月,就有兩個(gè)重要的漢譯本同期出現(xiàn),一個(gè)是由吳亮平[9]整理定稿、人民出版社出版的《毛澤東1936年同斯諾的談話——關(guān)于自己的革命經(jīng)歷和紅軍長(zhǎng)征等問題》,其中除了的部分內(nèi)容外,還包括《論反對(duì)日本帝國(guó)主義》《論統(tǒng)一戰(zhàn)線》和《中國(guó)共產(chǎn)黨和世界革命》三篇文章;另一個(gè)是由董樂山翻譯、三聯(lián)出版社出版的《西行漫記》(封面副標(biāo)題標(biāo)明原名為《紅星照耀中國(guó)》)。董樂山譯本是根據(jù)斯諾最初的1937年倫敦戈蘭茨版全譯的,在“出版說明”中明確了出版該譯本的目的、版本選擇的原因和相關(guān)翻譯策略選擇:“粉碎‘四人幫’以后,許多讀者要求我們重印此書,以了解中國(guó)共產(chǎn)黨在當(dāng)時(shí)歷史情況下的某些斗爭(zhēng)實(shí)況,因此,我們把這本對(duì)進(jìn)步讀書界起過良好作用的著作重新翻譯出版?!薄盀榱吮4嬖瓡臍v史面貌,現(xiàn)在的譯本是根據(jù)一九三七年英國(guó)戈蘭茨公司的英文出版本翻譯的,并收入了作者一九三八年為復(fù)社版中譯本寫的序言?!薄霸诔霭孢@個(gè)重譯本時(shí),我們對(duì)全書除了個(gè)別十分明顯的史實(shí)錯(cuò)誤及人名、地名和書刊名稱的拼寫錯(cuò)誤外,一律照譯原文未作改動(dòng)。我們深信,廣大讀者是會(huì)用分析的態(tài)度和歷史的眼光來看待書中的問題的?!盵10]更為珍貴的是,這一版本的漢譯本書前收入了1979年8月胡愈之為之撰寫的《中文重譯本序》和斯諾1938年為上海復(fù)社版漢譯本撰寫的《序言》,這為后期漢譯的重譯提供了極其寶貴的研究材料。董樂山因?yàn)樵跁段餍新洝分屑尤肓烁睒?biāo)題“又名:紅星照耀中國(guó)”,成為漢譯史上的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),之后的漢譯本都以《紅星照耀中國(guó)》面世,間或副標(biāo)題注明為“西行漫記”。(四)繁榮階段第四個(gè)繁榮階段發(fā)生在董樂山譯本誕生后的1980年至今。所謂繁榮實(shí)際上是指重譯和再版的數(shù)量增長(zhǎng),尤其是以往漢譯本的再版。重譯方面,1992年河北人民出版社出版了由李方準(zhǔn)、梁民翻譯的《紅星照耀中國(guó)》,選取的原文底本是1972年的鵜鶘版。兩位譯者坦誠(chéng),在他們整個(gè)翻譯過程中,“董譯本更是置諸案頭,所助尤大”[11]。2018年,長(zhǎng)江文藝出版社出版了王濤譯本《紅星照耀中國(guó)》。再版方面,進(jìn)入新世紀(jì)后各大出版社再版了胡愈之或董樂山譯本,比如2017年人民文學(xué)出版社再版了董樂山的譯本,2018年人民教育出版社再版了胡愈之等人的譯本,2019年?yáng)|方出版社再版董樂山譯本等。有趣的是,進(jìn)入新世紀(jì)以來,不論是重譯本還是再版本,其書名都清一色為《紅星照耀中國(guó)》,并各大出版社標(biāo)榜自己擁有中文譯名《紅星照耀中國(guó)》的合法性、權(quán)威性和唯一性,結(jié)果因書名的中文譯法引發(fā)一場(chǎng)口水戰(zhàn)。我們不去討論這場(chǎng)官司誰(shuí)輸誰(shuí)贏,單憑紛爭(zhēng)本身就可以看出,每個(gè)出版社都想在的中文譯本市場(chǎng)上占領(lǐng)高地,這充分映射出漢譯在中國(guó)讀者中的受歡迎程度以及在中國(guó)文化建設(shè)中的重要性。三、翻譯研究根據(jù)對(duì)已有資料的梳理和分析,的漢譯研究基本上可以分為三個(gè)板塊。(一)贊助人研究對(duì)贊助人的研究主要是圍繞針對(duì)上?!肮聧u”時(shí)期的特殊翻譯機(jī)構(gòu)——“復(fù)社”展開論述,側(cè)重于挖掘史料。作為的首個(gè)漢譯全譯本和復(fù)社出版的第一本書,討論復(fù)社必然論及《西行漫記》。梁志芳曾對(duì)復(fù)社成立的緣由、組織結(jié)構(gòu)及其性質(zhì)有過深入調(diào)查,她“以《西行漫記》翻譯出版為例,探究復(fù)社翻譯活動(dòng)的特殊性”,從翻譯機(jī)構(gòu)的角度為讀者再現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)的復(fù)社,翻譯出版是復(fù)社成立的“直接動(dòng)機(jī)”。作為上海“孤島”時(shí)期的一個(gè)特殊翻譯機(jī)構(gòu)復(fù)社,繼承了晚清以來林則徐、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊D通過翻譯“制敵”“開啟民智”“強(qiáng)國(guó)”的優(yōu)良傳統(tǒng),在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上留下了精彩的一筆[12]。李娜和邢建榕則對(duì)復(fù)社成立的背景、主體以及翻譯出版對(duì)社會(huì)的影響作了詳細(xì)論述,“‘復(fù)社’的翻譯出版活動(dòng),在當(dāng)時(shí)的上海乃至全國(guó)都產(chǎn)生了不可估量的作用,不少青年學(xué)生因此走向抗日前線。著名漫畫家華君武當(dāng)時(shí)在一家銀行上班,閱讀《西行漫記》后,毅然辭去這一金飯碗,歷經(jīng)三個(gè)月的長(zhǎng)途跋涉到達(dá)陜北,他后來回憶說:‘這都是《西行漫記》給了我力量’”[13]。(二)譯者研究譯者研究是國(guó)內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域公認(rèn)的重要話題,國(guó)外Delisle和Woodsworth[14]與Pym[15]等人都反復(fù)強(qiáng)調(diào)過譯者在翻譯研究中的重要性,國(guó)內(nèi)方夢(mèng)之和莊智象[16]等人傾盡全力編撰三卷本《中國(guó)翻譯家研究》,為中國(guó)翻譯發(fā)展史留下了濃墨重彩的一筆。對(duì)漢譯的譯者研究主要是其漢譯史上知名翻譯家的研究,這些翻譯家及其譯作成為當(dāng)下翻譯研究亟待挖掘的珍貴史料,如胡愈之、胡仲持、董樂山等,他們從不同層面參與著這部經(jīng)典作品的漢譯與傳播。在第一個(gè)漢譯本《西行漫記》誕生的過程中,胡愈之主持翻譯工作起到了非常重要的作用,顯示出了他的足智多謀和才思敏捷,也是胡愈之從事國(guó)際統(tǒng)一戰(zhàn)線工作的一個(gè)重要收獲[17],“創(chuàng)造了中國(guó)翻譯、出版史上的奇跡”[18]。胡愈之二弟胡仲持作為復(fù)社版《西行漫記》的重要參與者,在其翻譯出版中做出了“突出貢獻(xiàn)”,“在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上譜寫了光輝的篇章”[19]?!拔母铩焙蟮臐h譯者董樂山亦是一名譯界大師,一生翻譯出版了大量西方經(jīng)典文學(xué)作品,可謂卷帙浩繁,其中《西行漫記(紅星照耀中國(guó))》是其第一部個(gè)人獨(dú)立完成的譯作,開啟了他翻譯生涯的輝煌?!岸瓨飞降摹段餍新洝分凶g本再現(xiàn)了該書在第一次于英美國(guó)家出版時(shí)盛極一時(shí)的原貌,徹底還原了原稿中的所有12章、共57節(jié)內(nèi)容。除此之外,董樂山還以極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木裰饌€(gè)校對(duì)了原稿中以漢音英注形式出現(xiàn)的人名、地名以及中文文獻(xiàn)還有一些明顯違背史實(shí)的地方也被董樂山一一糾正”[20]??梢哉f,董樂山對(duì)的漢譯“勾畫了一個(gè)始終關(guān)注中華民族和人類終極命運(yùn)的智者曲折的心路歷程”[21]。(三)譯本研究第三個(gè)板塊是針對(duì)特定漢譯本研究,主要集中于復(fù)社版《西行漫記》和三聯(lián)版董樂山《西行漫記》的文本分析上,既有文化層面的文本外分析,也有深入文本內(nèi)的語(yǔ)言分析。文本外的分析如陽(yáng)琨從贊助人、譯者、出版社和譯本特色等多方面對(duì)復(fù)社版《西行漫記》的翻譯學(xué)解讀[22],郭剛認(rèn)為復(fù)社版《西行漫記》“不但是孤島報(bào)告文學(xué)翻譯的開端,而且也是高峰”,開創(chuàng)了“合譯的翻譯方式”,體現(xiàn)了“商業(yè)性與即時(shí)性的統(tǒng)一”,“是孤島翻譯轉(zhuǎn)型的顯著標(biāo)志”[23]。文本內(nèi)的分析如羅茜妮對(duì)比復(fù)社版和三聯(lián)版《西行漫記》后,認(rèn)為他們的譯著從風(fēng)格、形式、內(nèi)容等方面都存在差異,董樂山譯本內(nèi)容較為豐富,將問題闡述得更為清晰,修正了多個(gè)與史實(shí)不相符合之處??偠灾岸瓨飞阶g的《西行漫記》是新中國(guó)成立前后幾十年來最忠實(shí)于斯諾原著的版本”[24],憑借“天時(shí)地利人和”[25],成了漢譯史上的經(jīng)典譯本。從現(xiàn)有的數(shù)據(jù)來看,已有的研究成果基本集中在復(fù)社版和三聯(lián)兩個(gè)譯本上,對(duì)譯者研究也集中在這兩個(gè)版本的譯者身上,1992年的“鵜鶘版”譯本和21世紀(jì)出現(xiàn)的譯本及其譯者都未被學(xué)界關(guān)注。這在一定程度上說明復(fù)社版和三聯(lián)版經(jīng)過歷史的過濾與篩選,已然成為經(jīng)典文本,研究的價(jià)值和意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其它譯本。四、結(jié)語(yǔ)一部作品的經(jīng)典化離不開翻譯和出版,更離不開圍繞它而生的相關(guān)研究。初版至今,在國(guó)際上翻譯成多種文字傳播,在國(guó)內(nèi)多次重譯反復(fù)再版,這個(gè)多文字多語(yǔ)言的翻譯和再版過程推動(dòng)完成了它本身的經(jīng)典化過程。誠(chéng)然,能否成為經(jīng)典并不完全取決于翻譯和出版的多寡,而在于其本身的立意和內(nèi)容。顯然,在立意和內(nèi)容上是其在國(guó)內(nèi)外收獲大量擁躉的制勝法寶。正因?yàn)槿绱?,過去80多年中,其漢譯在國(guó)內(nèi)經(jīng)歷了開創(chuàng)、發(fā)展、低迷和繁榮四個(gè)發(fā)展階段后,仍不減其重譯和再版的勢(shì)頭。胡愈之等人的《西行漫記》和董樂山的《紅星照耀中國(guó)》都能成為譯本經(jīng)典,離不開譯學(xué)界對(duì)其贊助人、譯者和譯本的深入挖掘和闡發(fā)。但是,相比漢譯在新中國(guó)歷史上發(fā)揮的巨大作用而言,翻譯界對(duì)它的研究明顯不足,尤其缺乏系統(tǒng)性的深入研究,它對(duì)中國(guó)革命的推動(dòng)、中華民族的建構(gòu)作用乃至對(duì)我黨建設(shè)的積極意義都亟待挖掘整理。相信在未來漢譯的道路上,會(huì)有更多精彩的漢譯本呈現(xiàn),也會(huì)有更深入更系統(tǒng)的相關(guān)翻譯研究出現(xiàn),以進(jìn)一步推動(dòng)它的經(jīng)典化進(jìn)程。[1]張小鼎.《西行漫記》在中國(guó)[J].出版工作,1979(6):45-48+57.[2]鄧杰.出版界如何講好“中國(guó)故事”:以《西行漫記》的出版為例[J].中國(guó)出版,2017(18):12-16.[3]李躍力,何卓倫.東方情結(jié):《西行漫記》中的“風(fēng)景”[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2020-06-29(006).[4]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996.[5]張小鼎.《西行漫記》在中國(guó)的流傳和影響:《紅星照耀中國(guó)》重要中譯本50年書話[J].圖書館學(xué)通訊,1988(3):73-84.[6]吳明.《西行漫記》版本評(píng)介[J].北京黨史,1993(4):57-59.[7]劉健.《紅星照耀中國(guó)》譯名的由來[N].光明日?qǐng)?bào),2018-07-29(05).[8]關(guān)軍.《毛澤東自傳》:六十多年前的紅色暢銷書[DB/OL].中國(guó)新聞網(wǎng)[2005-12-26](2020-12-20)/news/2005/2005-12-26/8/670085.shtml.[9]吳亮平.毛澤東一九三六年同斯諸的談話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.[10]三聯(lián)書店編輯部.出版說明[A].埃德加·斯諾.董樂山譯.西行漫記(原名:紅星照耀中國(guó))[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版,1979:1-2.[11]李方準(zhǔn),梁民.譯者前言[A].埃德加·斯諾.紅星照耀中國(guó)[J].李方準(zhǔn),梁民,譯.石家莊:河北人民出版社,1992:3.[12]梁志芳.翻譯·文化·復(fù)興:記上海“孤島”時(shí)期的一個(gè)特殊翻譯機(jī)構(gòu)“復(fù)社”[J].上海翻譯,2010(1):66-69.[13]李娜,邢建榕.復(fù)社:孤島時(shí)期的秘密出版機(jī)構(gòu)[J].都會(huì)遺蹤,2011(2):51-57.[14]DELISLEJ,WOODSWORTHJ.TransltorsThroughHistory[C].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.[15]PYMA.MethodinTranslationHistory[M].Manchester:St.JeromePublishing,1998.[16]方夢(mèng)之,莊智象.中國(guó)翻譯家研究(三卷本)[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2017.[17]李克莉.胡愈之譯學(xué)思想述評(píng)[J].名作欣賞,2014(36):130-132+135.[18]朱文斌.胡愈之的文學(xué)翻譯[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2014(1):13-20.[19]梁志芳.賽珍珠與斯諾的中國(guó)知音:翻譯家胡仲持研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012,33(2):98-103.[20]廖莉.《西行漫記》譯者董樂山的西方文學(xué)翻譯成就[J].蘭臺(tái)世界,2014(16):109-110.[21]陽(yáng)鯤.論董樂山先生的翻譯成就與譯學(xué)貢獻(xiàn)[J].譯苑新譚,2019(1):76-82.[22]陽(yáng)鯤.復(fù)社譯本《西行漫記》的翻譯學(xué)解讀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2018(2):51-57.[23]郭剛.《西行漫記》與孤島上海文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)型[J].新文學(xué)史料,2018(2):84-90.[24]羅倩妮.《西行漫記》譯者董樂山的翻譯追求[J].蘭臺(tái)世界,2015(4):12-13.[25]陽(yáng)鯤.三聯(lián)書店版、董樂山譯《西行漫記》:RedStarOverChina漢譯史上的經(jīng)典譯本[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(2):116-119.ChineseTranslationandPublishingHistoryofandItsTranslationStudiesGAOXiaoxian,ZHAOGuoyue(YangtzeNormalUniversity,Chongqing408100,China)hasbeentranslatedandpublishedinChinaformorethan80years,andhasbeendisseminatedthroughvariousmeans,suchasretranslation,re-editionandabridgedtranslation.Inthepast80years,itsChinesetranslationhasbasicallyexperiencedfourperiods,namelytheinitiatingperiod,thedevelopmentperiod,thelowtideandtheflourishingperiod,anditsChinesetrans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年鋼管加工定制合同
- 委托居間房屋買賣合同
- 《財(cái)政與金融(第2版)》 課件匯 趙立華 第8-16章 貨幣與貨幣制度-宏觀調(diào)控
- 2025年度個(gè)人留置車輛借款合同(二手車留置權(quán)解除與還款)4篇
- 二零二五年度文化旅游產(chǎn)業(yè)財(cái)產(chǎn)贈(zèng)與合同范本3篇
- 2025年銷售員聘用協(xié)議書含銷售數(shù)據(jù)分析服務(wù)3篇
- 高科技裝備與新型材料在體育產(chǎn)業(yè)的應(yīng)用探索
- 二零二五年度新材料研發(fā)與應(yīng)用股權(quán)合作協(xié)議3篇
- 2025年度數(shù)據(jù)分析師個(gè)人雇傭勞動(dòng)合同樣本4篇
- 二零二五年度誠(chéng)意金支付及教育資源共享合作協(xié)議4篇
- 介入科圍手術(shù)期護(hù)理
- 體檢科運(yùn)營(yíng)可行性報(bào)告
- 青光眼術(shù)后護(hù)理課件
- 設(shè)立工程公司組建方案
- 設(shè)立項(xiàng)目管理公司組建方案
- 《物理因子治療技術(shù)》期末考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 退款協(xié)議書范本(通用版)docx
- 薪酬戰(zhàn)略與實(shí)踐
- 焊錫膏技術(shù)培訓(xùn)教材
- 江蘇省泰州市姜堰區(qū)2023年七年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)期末復(fù)習(xí)試卷【含答案】
- 答案之書(解答之書)-電子版精選答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論