從功能對等翻譯理論的視角研究字幕翻譯-以《肖申克的救贖》為例_第1頁
從功能對等翻譯理論的視角研究字幕翻譯-以《肖申克的救贖》為例_第2頁
從功能對等翻譯理論的視角研究字幕翻譯-以《肖申克的救贖》為例_第3頁
從功能對等翻譯理論的視角研究字幕翻譯-以《肖申克的救贖》為例_第4頁
從功能對等翻譯理論的視角研究字幕翻譯-以《肖申克的救贖》為例_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從功能對等翻譯理論的視角研究字幕翻譯——以《肖申克的救贖》為例從功能對等翻譯理論的視角研究字幕翻譯——以《肖申克的救贖》為例

導(dǎo)言

隨著電影的傳播和全球化影響的增加,影視翻譯成為跨文化傳播中的重要一環(huán)。其中,字幕翻譯作為最常見的翻譯形式之一,具有簡潔、直觀的特點,受到廣大觀眾的喜愛和認(rèn)可。本文將以經(jīng)典電影《肖申克的救贖》為例,從功能對等翻譯理論的視角,探討字幕翻譯中對于上下文、情感、文化因素的靈活處理。

一、功能對等翻譯理論概述

功能對等翻譯理論由尼達(dá)(EugeneNida)與斯特(CharlesTaber)于1969年提出,強(qiáng)調(diào)翻譯的目標(biāo)是重現(xiàn)源語與目的語的相似交際功能。在字幕翻譯中,功能對等翻譯理論的應(yīng)用主要體現(xiàn)在對上下文、情感和文化因素的恰當(dāng)處理。

二、上下文的恰當(dāng)處理

上下文是字幕翻譯的基礎(chǔ),正確理解源語中的上下文并恰當(dāng)翻譯成目的語是實現(xiàn)功能對等翻譯的關(guān)鍵。在《肖申克的救贖》中,有一句經(jīng)典臺詞:“Getbusylivingorgetbusydying.”中文直譯為“忙于生活或忙于死亡”。然而,字幕翻譯中,考慮到目的語觀眾對文化背景的理解與接受程度,更適合翻譯為“把時間花在活著上,要么就不如死了算了?!彪m然略微改動了原文的表述方式,但更好地表達(dá)了主人公對于生死邊緣的思考。

三、情感的合理傳達(dá)

影視作品傳遞情感是吸引觀眾的重要因素之一,字幕翻譯在傳達(dá)情感時必須保持一致。在《肖申克的救贖》中,有一場重要的對白:“Hopeisagoodthing,maybethebestofthings,andnogoodthingeverdies.”直譯為“希望是美好的東西,也許是最好的東西,而且任何美好的東西都不會消逝?!边@里,字幕翻譯要準(zhǔn)確地傳達(dá)主人公的樂觀態(tài)度和對生命的希望。因此,根據(jù)上下文與情感需要,翻譯可以更加自由地表達(dá)為:“希望是一件好事,也許是最好的事情,沒有一件好事會消失?!边@樣更符合觀眾的情感需求。

四、文化因素的巧妙處理

字幕翻譯中,文化因素的恰當(dāng)處理能夠讓觀眾更好地理解電影中的文化背景和細(xì)節(jié)。在《肖申克的救贖》中,有一處對白:“Zihuatanejo,Mexico.It'saquietlittleplaceonthePacificOcean.”直譯為“錫瓦塔內(nèi)霍,墨西哥。太平洋上的一個安靜小地方。”然而,在字幕翻譯中,西方觀眾對于墨西哥的認(rèn)知有限,可能無法理解其地理位置和環(huán)境。為了更好地傳達(dá)涉及到地名的文化背景,翻譯可以改為“錫瓦塔內(nèi)霍,墨西哥的一個安靜小地方,坐落在太平洋岸邊?!睂⒅饕畔⑴c地理信息相結(jié)合,讓觀眾更好地理解。

五、結(jié)語

通過以《肖申克的救贖》為例,從功能對等翻譯理論的視角探討字幕翻譯的問題。字幕翻譯是跨文化傳播中重要環(huán)節(jié),需要在保留源語信息的基礎(chǔ)上,適應(yīng)目的語觀眾的文化背景和情感需求。在今后的字幕翻譯實踐中,可以結(jié)合功能對等翻譯理論,更好地傳遞影片的意義和情感,實現(xiàn)更好的功能對等效果。同時,也需要注重源語與目的語之間的文化差異,巧妙處理文化因素,讓觀眾能夠更好地理解和欣賞不同國家和地區(qū)的電影作品為了更好地適應(yīng)目的語觀眾的文化背景和情感需求,在字幕翻譯中巧妙處理文化因素是非常重要的。這涉及到對源語言文化和目的語言文化的深入了解和熟悉,并要能夠在翻譯過程中靈活運用適當(dāng)?shù)姆g策略。

首先,適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換是一個關(guān)鍵因素。在電影《肖申克的救贖》中的對白中,提到了墨西哥的一個地名。對于西方觀眾來說,可能對墨西哥的了解有限,并不知道這個地方在哪里。因此,在字幕翻譯中可以考慮將地名與地理信息相結(jié)合,用更具體的描述來表達(dá)。這樣可以讓觀眾更好地理解電影中的文化背景和細(xì)節(jié)。

其次,對于一些文化習(xí)慣和習(xí)俗,也需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼k娪爸薪?jīng)常出現(xiàn)的節(jié)日、飲食、禮儀等文化元素都需要在字幕翻譯中進(jìn)行處理。在這些情況下,翻譯可以選擇保留源語言的表達(dá)方式,或者根據(jù)目的語文化的習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,在中國的電影中,經(jīng)常出現(xiàn)過年、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的場景。在字幕翻譯中,可以根據(jù)目的語觀眾的習(xí)慣,選擇翻譯為“ChineseNewYear”或者“LunarNewYear”等,以便讓觀眾更好地理解和融入電影的情節(jié)。

此外,在字幕翻譯中還需要注意語言和幽默的巧妙處理。不同的文化背景下,人們對于幽默的理解和喜好也有所不同。因此,在字幕翻譯中需要考慮目的語觀眾對于幽默的喜好,并能夠進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。同時,在翻譯中還需要注意語言的簡潔和流暢,以便更好地傳達(dá)影片的意義和情感。

此外,字幕翻譯還需要注意人物角色的命名和稱呼的恰當(dāng)處理。有些電影中會出現(xiàn)一些特定的稱呼方式,比如師傅、大哥等。在字幕翻譯中,可以選擇保留原文的稱呼方式,或者根據(jù)目的語文化的習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這樣可以讓觀眾更好地理解人物之間的關(guān)系和背景。

最后,字幕翻譯中還需要注意文化因素的平衡。在處理文化因素時,需要兼顧源語文化和目的語文化之間的差異,不能過度強(qiáng)調(diào)源語文化,也不能完全忽視目的語文化。翻譯需要在保留源語信息的基礎(chǔ)上,適應(yīng)目的語觀眾的接受能力和文化背景,盡可能地實現(xiàn)功能對等效果。

總之,字幕翻譯中的文化因素的巧妙處理能夠讓觀眾更好地理解電影中的文化背景和細(xì)節(jié)。在字幕翻譯實踐中,可以結(jié)合功能對等翻譯理論,更好地傳遞影片的意義和情感,實現(xiàn)更好的功能對等效果。同時,也需要注重源語與目的語之間的文化差異,巧妙處理文化因素,讓觀眾能夠更好地理解和欣賞不同國家和地區(qū)的電影作品在字幕翻譯中,考慮觀眾對于幽默的喜好和理解是非常重要的。不同的文化背景和語言習(xí)慣會影響人們對于幽默的理解和接受程度。因此,在翻譯幽默元素時,翻譯者需要根據(jù)目的語觀眾的文化背景和喜好進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整。這樣可以確保幽默元素在翻譯中的傳達(dá)和理解效果。

另外,字幕翻譯中的語言簡潔和流暢也至關(guān)重要。字幕是觀眾觀看電影時的輔助工具,它需要準(zhǔn)確而又簡明地傳達(dá)影片的意義和情感。因此,翻譯者應(yīng)該盡可能使用簡潔、流暢的語言,避免過度冗長或復(fù)雜的表達(dá)方式。這樣可以提高字幕的可讀性和理解性,讓觀眾更好地領(lǐng)會電影的內(nèi)容。

在字幕翻譯中,人物角色的命名和稱呼也需要得到適當(dāng)處理。在一些電影中,人物之間的稱呼方式可能有特定的文化背景和含義。翻譯者可以根據(jù)目的語文化的習(xí)慣選擇保留原文的稱呼方式,或者根據(jù)目的語觀眾的習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這樣可以讓觀眾更好地理解人物之間的關(guān)系和背景,增強(qiáng)電影的傳達(dá)效果。

最后,在字幕翻譯中需要平衡不同文化因素的考慮。翻譯者需要兼顧源語文化和目的語文化之間的差異,不能過度強(qiáng)調(diào)源語文化,也不能完全忽視目的語文化。翻譯需要在保留源語信息的基礎(chǔ)上,適應(yīng)目的語觀眾的接受能力和文化背景,盡可能地實現(xiàn)功能對等效果。這樣可以讓觀眾更好地理解電影中的文化背景和細(xì)節(jié),提高影片的接受度和欣賞度。

綜上所述,字幕翻譯中需要考慮觀眾對于幽默的喜好和理解,同時注意語言的簡潔和流暢,處理人物角色

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論