《格列佛游記》文體轉(zhuǎn)換策略研究_第1頁(yè)
《格列佛游記》文體轉(zhuǎn)換策略研究_第2頁(yè)
《格列佛游記》文體轉(zhuǎn)換策略研究_第3頁(yè)
《格列佛游記》文體轉(zhuǎn)換策略研究_第4頁(yè)
《格列佛游記》文體轉(zhuǎn)換策略研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《格列佛游記》文體轉(zhuǎn)換策略研究

文軍楊佳琪北京航空航天大學(xué)【提要】喬納森·斯威夫特的《格列佛游記》內(nèi)容充滿奇幻色彩,但它實(shí)際上是一部游記體諷刺小說(shuō),用以揭露英國(guó)權(quán)貴的腐敗和罪惡,嘲諷了英國(guó)議會(huì)和黨派紛爭(zhēng)。王維東所譯的《格列佛游記》雖傳達(dá)了原文內(nèi)容,但功能轉(zhuǎn)換為了兒童小說(shuō),主題也由原來(lái)的諷刺批判轉(zhuǎn)變?yōu)楣﹥和瘖蕵?lè)學(xué)習(xí)。本文借助張健譯本與王維東譯本的文體比較及對(duì)王譯本的文本分析構(gòu)建了此類文體轉(zhuǎn)換的模式,并借助Chesterman提出的翻譯策略,從句法/語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)維度,分析譯者是如何完成由游記體諷刺小說(shuō)向兒童小說(shuō)的文體轉(zhuǎn)換。1理論背景Leech&Short(1981/2001)認(rèn)為,文體是“在某一語(yǔ)境下,某一人物依據(jù)其交際目的產(chǎn)生的特定語(yǔ)言表達(dá)方式”;Crystal(1999)將文體視為個(gè)體或群體在特定語(yǔ)境下形成的獨(dú)特語(yǔ)用方式;Wales(2001)則將文體描述為“可被觀察到的特殊語(yǔ)言表達(dá)方式”。雖然不同學(xué)者對(duì)文體的定義有一定差異,但大都包含語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)域兩個(gè)層面。需要指出的是英語(yǔ)style一詞并不僅指漢語(yǔ)中的“文體”,有時(shí)它還被用來(lái)指“語(yǔ)體、風(fēng)格”等。文體實(shí)際上是一個(gè)較為寬泛的概念,研究者因?yàn)檠芯拷嵌鹊牟町惓3F仄洳煌牟糠郑珞w裁、語(yǔ)體等研究(黃立波2009)。不同學(xué)者從不同視角提出了各自的文體劃分標(biāo)準(zhǔn),形成了不同的文體學(xué)流派,如以Jakobson等為代表的形式主義文體學(xué),以Halliday為代表的功能文體學(xué),關(guān)注女性形象構(gòu)建的女性主義文體學(xué)以及重視語(yǔ)境對(duì)文本影響的語(yǔ)用文體學(xué)等。目前國(guó)內(nèi)接受較為廣泛的是以Halliday為代表的功能文體學(xué)。Halliday功能文體學(xué)中的“功能”,指的是語(yǔ)言的總體功能。他“從無(wú)數(shù)具體的功能類別中歸納出三個(gè)純理功能,即概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能”(張德祿1999)。概念功能是指語(yǔ)言表達(dá)者的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)的能力;人際功能是指語(yǔ)言表達(dá)者的態(tài)度和評(píng)價(jià),以及改變言語(yǔ)者與接受者之間相對(duì)關(guān)系的能力;謀篇功能是指語(yǔ)言內(nèi)部的銜接和連貫,它將概念功能和人際功能根據(jù)情景語(yǔ)境在語(yǔ)篇中組織成為一個(gè)整體,共同在語(yǔ)境中起作用。Halliday認(rèn)為“文體特征與特定的文體功能(或者效果、價(jià)值)有一定的聯(lián)系,作品中某一個(gè)形式特征只有發(fā)揮一定功能、具有一定效果,才具有文體意義,因此分析者應(yīng)著重關(guān)注文體的功能及其與作品主題的關(guān)系”(方開(kāi)瑞2007)。申丹(1997)也曾指出,Halliday認(rèn)為在對(duì)某一文本的文體價(jià)值進(jìn)行判斷時(shí),應(yīng)基于具體文本的主題意義,而非語(yǔ)言的基本功能。本文采用Halliday功能文體學(xué)關(guān)于文體的定義,探討由諷刺小說(shuō)到兒童小說(shuō)的文體轉(zhuǎn)換過(guò)程。從上世紀(jì)90年代開(kāi)始,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者試圖從文體學(xué)的視角開(kāi)展翻譯研究,逐漸形成了一個(gè)新的研究領(lǐng)域——翻譯文體學(xué)。House(1997)將人們常用來(lái)描述文體的幾個(gè)概念結(jié)合在一起,試圖通過(guò)比較原文和譯文的語(yǔ)言和語(yǔ)境特性來(lái)評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量;Baker(2000)將文體視為語(yǔ)言和非語(yǔ)言中的個(gè)性特征,從語(yǔ)料庫(kù)的角度探討了不同譯者的“文體”特征,并發(fā)現(xiàn)譯者的“文體”同譯者的交際意圖和譯文功能緊密相連。Baker認(rèn)為,就翻譯而言,文體這一概念還可能包括(文學(xué))譯者對(duì)所譯的文本類型的選擇、翻譯策略的選擇、以及他所運(yùn)用的前言、后語(yǔ)、腳注、文內(nèi)解釋等方法(張美芳2002)。由此可見(jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中所使用的手段是文體學(xué)視角下翻譯研究的重要研究對(duì)象。Chesterman(2016)在其著作《翻譯模因論》(MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory)中對(duì)翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)、系統(tǒng)的劃分。他將翻譯策略分為理解策略和生產(chǎn)策略兩大類,并從語(yǔ)言學(xué)的角度將生產(chǎn)策略分為三個(gè)維度,即句法/語(yǔ)法策略(用符號(hào)G表示)、語(yǔ)義策略(用符號(hào)S表示)和語(yǔ)用策略(用符號(hào)Pr表示)。且每個(gè)維度分別包含10個(gè)具體策略,共計(jì)30個(gè)策略。韓江洪(2004)依據(jù)Chesterman的理論框架,對(duì)各維度的子策略的中文術(shù)語(yǔ)名稱進(jìn)行了規(guī)定。Chesterman提出的翻譯策略框架不僅涵蓋語(yǔ)言層面的改變(即句法/語(yǔ)法和語(yǔ)義維度),更涵蓋了語(yǔ)域?qū)用娴母淖儯凑Z(yǔ)用維度)。結(jié)合Halliday功能文體學(xué)理論的核心思想和Chesterman提出的有關(guān)翻譯策略的具體劃分,筆者嘗試提出翻譯過(guò)程中文體轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)路徑,如圖1所示。圖1文體轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)路徑2《格列佛游記》簡(jiǎn)介2.1《格列佛游記》英文原作《格列佛游記》(Gulliver'sTravels)初版于1726年,作者是英國(guó)著名諷刺文學(xué)大師JonathanSwift。作為Swift的代表作之一,《格列佛游記》是一部游記體諷刺小說(shuō),文章以主人公格列佛的四段離奇的冒險(xiǎn)經(jīng)歷為切入點(diǎn),實(shí)則意在影射英國(guó)議會(huì)和黨派斗爭(zhēng),揭露統(tǒng)治階級(jí)的墮落腐朽和殘暴不仁,同時(shí)暗含對(duì)人性的諷刺。在當(dāng)時(shí)的背景下該小說(shuō)的主要接受對(duì)象是成人,但生動(dòng)且極具想象力的故事情節(jié)也為這本書(shū)吸引了一大批青少年讀者,使其深受兒童讀者的喜愛(ài)。Swift在小說(shuō)的最后一章中寫(xiě)道“myprincipaldesignwastoinform,andnottoamusethee”,足見(jiàn)作者當(dāng)時(shí)的寫(xiě)作意圖和目標(biāo)讀者。2.2《格列佛游記》在中國(guó)的譯介筆者借助CALIS聯(lián)合目錄,統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)已出版的Gulliver'sTravels中譯本已有百余種,其中全譯本較少,大多數(shù)為摘譯、縮編、改寫(xiě)、改編等。1872年4月15至18日,《申報(bào)》上連載了一篇名為《談瀛小錄》的游記,這是該書(shū)在中國(guó)的首次譯介。隨后,林紓和曾宗鞏(1906)、吳景新(1928)、李宗漢(1931)等人也對(duì)該書(shū)進(jìn)行了譯介,但直至1948年張健的譯本出版,該書(shū)才有了第一個(gè)中文全譯本。進(jìn)入21世紀(jì),《格列佛游記》的譯介如火如荼。在CALIS聯(lián)合目錄中查詢到的數(shù)據(jù)中可知《格列佛游記》中譯本中再版次數(shù)較高的譯者有:白馬、張健、楊昊成、孫予、劉榮躍、林紓和魏易、程慶華和王麗平、王維東、劉翔、許崇亮和王姬蓮、范泉等。其中,人民文學(xué)出版社1979年出版的《格列佛游記》(張健譯)被列入語(yǔ)文新課標(biāo)必讀叢書(shū),成為國(guó)內(nèi)中小學(xué)生的必讀書(shū)目?!巴砬鍟r(shí)期被視為科學(xué)小說(shuō)而譯入中國(guó)的《格列佛游記》,因其引人入勝的故事情節(jié)對(duì)兒童產(chǎn)生巨大的吸引力,使之在中國(guó)逐漸轉(zhuǎn)變成為一部?jī)和膶W(xué),出現(xiàn)了‘插圖本’‘繪圖本’‘注音版’‘彩圖本’‘彩色插畫(huà)版’‘青少版’‘少兒版’‘少兒彩圖注音版’‘雙色版’‘全彩漫畫(huà)版’等各種針對(duì)青少年群體的版本”(黎昌抱2020)。在眾多針對(duì)青少年群體的譯本中,王維東譯本由中國(guó)少年兒童出版社于2003年首次出版,目前已成為國(guó)內(nèi)《格列佛游記》的所有兒童譯本中好評(píng)度最高的版本,并多次再版。譯者在譯作的序言中寫(xiě)道:“譯文采用了講故事的手法,以求通俗易懂,自然流暢,讓讀者體悟到閱讀是一件愉快愜意的事情”(王維東2011:3),足見(jiàn)譯者在翻譯過(guò)程中已經(jīng)有意識(shí)地將原作的文本功能轉(zhuǎn)換為兒童文學(xué),且譯者的翻譯目的主要是為少兒讀者提供良好的閱讀體驗(yàn),因此王維東的譯本在文體學(xué)上屬于兒童文學(xué)。2.3《格列佛游記》中譯本的研究現(xiàn)狀通過(guò)查閱知網(wǎng),作者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)對(duì)于《格列佛游記》中譯本的研究還存在較大空白。從研究數(shù)量來(lái)說(shuō),知網(wǎng)上查詢到相關(guān)文章僅41篇,其中包含期刊19篇,碩士論文22篇;從研究角度來(lái)說(shuō),主要局限于目的論、接受理論和改寫(xiě)理論等理論視角,如陳勝、尚瓊(2016)通過(guò)對(duì)比《格列佛游記》的三個(gè)譯本,分析了翻譯目的對(duì)于譯者翻譯策略的影響;楊新苗(2010)從接受理論的角度討論了不同時(shí)期讀者和譯者期待視野的不同及其對(duì)《格列佛游記》譯本的影響;張生祥、朱玲玲(2016)以朱明霞譯《格列佛游記》為研究對(duì)象,探究了兒童讀者的特征對(duì)文本改寫(xiě)的影響。本文嘗試為《格列佛游記》的譯本研究提供一個(gè)新的角度,以期豐富這一領(lǐng)域的研究。3譯本文體對(duì)比為了幫助讀者更好地理解《格列佛游記》王維東譯本的文體風(fēng)格,本部分將對(duì)王維東譯本與張健譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要對(duì)比,以闡釋王維東譯本與原作在風(fēng)格和目標(biāo)讀者上的區(qū)別。張健的譯本由正風(fēng)出版社首次出版,是國(guó)內(nèi)首個(gè)全譯本,也是迄今為止《格列佛游記》的所有漢譯本中認(rèn)可度很高、影響廣泛的譯本,入選了我國(guó)教育部2000年修訂后的《中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱》中列出的中學(xué)生課外文學(xué)名著必讀指定書(shū)目。自初版至今歷經(jīng)多次再版,深受國(guó)內(nèi)讀者的喜愛(ài)。3.1時(shí)代背景張健的譯本初版于1948年,他在翻譯過(guò)程中對(duì)于原作的諷刺手法最大限度地給予了保留,這一點(diǎn)在譯作中頻繁出現(xiàn)的、幫助讀者理解原文諷刺意象的腳注以及譯作開(kāi)頭長(zhǎng)達(dá)16頁(yè)的譯者序中得到了體現(xiàn)。且據(jù)考證(胡作友、李而聞2013),“張健先生翻譯《格列佛游記》的時(shí)間為1944年冬至1946年夏,當(dāng)時(shí)正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利前期至國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)初期”,政局動(dòng)蕩,其目標(biāo)讀者是中華人民共和國(guó)成立前期飽受戰(zhàn)亂和動(dòng)蕩之苦而奮起反抗的中國(guó)人民。王維東的譯本首版于2003年,此時(shí)的中國(guó)經(jīng)歷了改革開(kāi)放,不但在經(jīng)濟(jì)和科技方面取得了飛速發(fā)展,在文化上也變得更加開(kāi)放包容,更加關(guān)注人民群眾的精神文化需求。王譯本的出版社為中國(guó)少年兒童出版社,其目標(biāo)讀者為青少年兒童。由于時(shí)代背景和目標(biāo)讀者的不同,王維東的譯本相較于原作的諷刺意味大大降低,對(duì)于原作中關(guān)鍵的諷刺意象并未在譯作中指出并給予說(shuō)明,其主要目的在于娛樂(lè)和教育。例1:Astothefirst,youaretounderstand,thatforaboutseventymoonspasttherehavebeentwostrugglingpartiesinthisempire,underthenamesofTramecksanandSlamecksan,fromthehighandlowheelsoftheirshoes,bywhichtheydistinguishthemselves(Swift2010:231).張譯:關(guān)于第一件,你要知道七十多個(gè)月以來(lái),帝國(guó)有兩大政黨互不相讓,一黨叫做特拉邁克三,一黨叫做斯拉麥克三①。因?yàn)橐稽h的鞋跟高些,另一黨的鞋跟低些,所以根據(jù)鞋跟的高低才分成兩個(gè)黨派。(①影射十八世紀(jì)英國(guó)的兩大政黨:輝格黨和托利黨(或稱高教會(huì)黨和低教會(huì)黨)。十九世紀(jì)中葉以后分別改稱自由黨和保守黨。)(張健2000:31)王譯:先說(shuō)國(guó)內(nèi),近七十個(gè)月來(lái)兩大派別爭(zhēng)斗不斷,他們分別是特拉邁克森和斯雷邁克森,這是得名于鞋跟的高低。一撥兒人叫高跟黨,另一撥兒叫低跟黨、(王維東2011:34)。3.2譯文完整度張譯本對(duì)于原作的內(nèi)容給予了最大程度的保留,不僅原作正文的內(nèi)容基本沒(méi)有刪節(jié),且在譯作中對(duì)于原作開(kāi)頭的“格列佛船長(zhǎng)給他的親戚辛普生的一封信”以及“出版者致讀者”兩部分也進(jìn)行了翻譯,并添加注釋對(duì)這兩部分的來(lái)源以及出現(xiàn)在原作中的原因進(jìn)行了介紹。可以說(shuō)張譯本相較于原文的完整度高。而王譯本不但省略了這兩部分,而且對(duì)原作正文中的一些情節(jié)也有刪節(jié)。對(duì)此,譯者在序言中曾解釋道:“本譯稿力求保持原作的風(fēng)貌,只是刪去了個(gè)別與作品主題關(guān)系不大的情節(jié)和內(nèi)容,對(duì)于一些過(guò)于冗長(zhǎng)的議論文字也作了壓縮”(王維東2011:3)。例2:Andbeingnostrangertotheartofwar,Igavehimadescriptionofcannons,culverins,muskets,carabines,pistols,bullets,powder,swords,bayonets,battles,sieges,retreats,attacks,undermines,countermines,bombardments,seafights,shipssunkwithathousandmen,twentythousandkilledoneachside,dyinggroans,limbsflyingintheair,smoke,noise,confusion,tramplingtodeathunderhorses'feet,flight,pursuit,victory;fieldsstrewedwithcarcases,leftforfoodtodogsandwolvesandbirdsofprey;plundering,stripping,ravishing,burning,anddestroying.Andtosetforththevalourofmyowndearcountrymen,Iassuredhim,“thatIhadseenthemblowupahundredenemiesatonceinasiege,andasmanyinaship,andbeheldthedeadbodiesdropdowninpiecesfromtheclouds,tothegreatdiversionofthespectators(Swift2010:329).”張譯:我對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)并不外行,就把什么加農(nóng)炮、長(zhǎng)炮、火槍、馬槍、手槍、子彈、火藥、劍、刺刀、戰(zhàn)役、圍攻、退卻、進(jìn)攻、挖地道、埋地雷、炮轟、海戰(zhàn)講給他聽(tīng)。我還講到幾艘運(yùn)載著上千名士兵的戰(zhàn)艦被擊沉,雙方死亡人數(shù)各達(dá)兩萬(wàn)名;瀕死的呻吟、半空中肢體橫飛,煙霧、喧鬧、混亂、在馬蹄踐踏下喪生;逃跑、追擊、勝利;戰(zhàn)場(chǎng)上尸體狼藉,為狗、狼和鷹鷲所攫食;劫掠、搶奪、奸淫、燒殺等情形。為了表彰祖國(guó)同胞的英勇,我告訴它我親眼見(jiàn)過(guò)某次圍城戰(zhàn)役一下子炸死了一百個(gè)敵人,還看見(jiàn)過(guò)一艘船上的一百名兵士被炸死;尸體炸得粉碎從云端里落下來(lái),在一旁觀看的人卻大為高興(張健2000:226)。王譯:我對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)并不外行,于是把戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面描述給它聽(tīng)(王維東2011:228)。3.3語(yǔ)言風(fēng)格張譯本和王譯本整體而言在翻譯策略上都采用了歸化的手法,尤其體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯上,但兩個(gè)譯本的語(yǔ)言風(fēng)格存在很大差別。張譯本受其目標(biāo)讀者和所處時(shí)代的影響,語(yǔ)言風(fēng)格較為書(shū)面和正式,用詞非??季?,如“夤緣求進(jìn)”“扈從”“淵藪”等詞,無(wú)不體現(xiàn)譯者在翻譯選詞時(shí)的推敲。與之相反,王譯本的語(yǔ)言風(fēng)格則呈現(xiàn)出很鮮明的口語(yǔ)化特點(diǎn),不僅在詞匯的選擇上更傾向于日常化,且在譯文中大量使用了感嘆詞以及漢語(yǔ)中獨(dú)有的疊詞,極具兒童文學(xué)色彩。此外,王譯本更加注重譯文的節(jié)奏感和韻律,在譯文中更常使用排比句式。例如:例3:...andconfirmedinmetheoldobservation,“thatthereisnothingsoextravagantandirrational,whichsomephilosophershavenotmaintainedfortruth(Swift2010:252).”張譯:這使我更加相信一句老話,這句話就是:凡是夸張悖理的事,無(wú)一不為一些哲學(xué)家認(rèn)為是真理(張健2000:167)。王譯:這就應(yīng)驗(yàn)了我從前編的一段順口溜:不著邊際不要緊,不近情理沒(méi)關(guān)系,真情必由此間出,勇撞南墻是哲人?。ㄍ蹙S東2011:172)例4:For,astothatinfamouspracticeofacquiringgreatemploymentsbydancingontheropes,orbadgesoffavouranddistinctionbyleapingoversticksandcreepingunderthem,thereaderistoobserve,thattheywerefirstintroducedbythegrandfatheroftheemperornowreigning,andgrewtothepresentheightbythegradualincreaseofpartyandfaction(Swift2010:65).張譯:讀者要知道,那些憑借跳繩得寵而獲得高官厚祿,和在御杖上下跳躍爬行以贏得皇恩殊榮的獎(jiǎng)?wù)碌鹊缺傲有袨槎际怯僧?dāng)今皇上的祖父而濫觴①,由于黨派斗爭(zhēng)越演越烈,所以目前這些劣跡才達(dá)到了高潮(①英王詹姆士一世在位時(shí),賣官鬻爵甚為流行。)(張健2000:42)。王譯:像后來(lái)的憑借跳舞撈取一官半職啦,從棍上跳過(guò)去或從棍下鉆過(guò)去也能得個(gè)什么恩典啦,等等,都始源于當(dāng)今國(guó)王的祖父,又隨著黨派之爭(zhēng)的愈演愈烈才發(fā)展到如今不可收拾的地步(王維東2011:44)。4文本分析筆者嘗試借助之前提出的文體轉(zhuǎn)換路徑,對(duì)王維東譯的《格列佛游記》進(jìn)行文本分析,從句法/語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)維度,分析譯者是如何借助不同層次的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)由游記體諷刺小說(shuō)向兒童小說(shuō)的文體轉(zhuǎn)換。4.1句法/語(yǔ)法策略4.1.1直譯直譯是指在翻譯過(guò)程中保留原文的語(yǔ)言形式,同時(shí)譯文也符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的一種翻譯策略。如:例5:Forifthetownintendedtobedestroyedshouldhaveinitanytallrocks,asitgenerallyfallsoutinthelargercities,asituationprobablychosenatfirstwithaviewtopreventsuchacatastrophe;orifitaboundinhighspires,orpillarsofstone,asuddenfallmightendangerthebottomorundersurfaceoftheisland(Swift2010:233).王譯:如果想要?dú)У舻某鞘邢裢ǔR粯哟A⒏吒叩膸r石(當(dāng)初選擇城址時(shí),人們也許已經(jīng)考慮到對(duì)這類重大災(zāi)難的預(yù)防),或者如果該城市到處都是尖塔或石柱,那么突然落下去就會(huì)危及飛島底部(王維東2011:156)。原文作者在此處用到的幾個(gè)意象“巖石”“尖塔”和“石柱”實(shí)際上是在映射當(dāng)時(shí)英國(guó)統(tǒng)治階層勢(shì)力及相關(guān)社會(huì)現(xiàn)象。另一位《格列佛游記》的譯者張健在其譯本中對(duì)這幾處意象都添加了注釋:“巖石”是“影射有權(quán)勢(shì)的貴族”,“尖塔”代指“著名英國(guó)國(guó)教教士”,“石柱”代指“有影響的‘白手起家’人士”(張健2000:152)。而王譯本的目標(biāo)讀者是兒童,考慮到兒童的認(rèn)知能力有限,王采用直譯的方式,有意識(shí)地省略了原文暗含的深層諷刺意象,同時(shí)避免引起少兒讀者的困惑,造成閱讀過(guò)程中的障礙。4.1.2改變從句結(jié)構(gòu)/句子結(jié)構(gòu)改變從句結(jié)構(gòu)的翻譯策略針對(duì)從句層面發(fā)生的變化,包括從句在語(yǔ)態(tài)(如由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài))和形態(tài)(如由限制性從句轉(zhuǎn)變?yōu)榉窍拗菩詮木洌┑确矫娴淖兓?。改變句子結(jié)構(gòu)的翻譯策略針對(duì)句子層面發(fā)生的變化,如主從句之間的相互轉(zhuǎn)化,從句類型的改變等。例6:Itisthecustom,thateveryWednesday,(whichIhavebeforeobserved,wastheirSabbath)thekingandqueen,withtheroyalissueofbothsexes,dinetogetherintheapartmentofhisMajesty;towhomIwasnowbecomeafavorite;and,atthesetimesmylittlechairandtablewereplacedathisleftandbeforeoneofthesalt-sellers(Swift2010:139).王譯:按照該國(guó)慣例,每星期三(我說(shuō)過(guò)這是他們敬神的日子)國(guó)王、王后及其子女在國(guó)王的內(nèi)宮共進(jìn)御膳。我現(xiàn)在已經(jīng)成為了國(guó)王的座上賓。每逢這種時(shí)候,他們就把我的小桌子、小椅子放在他左邊的鹽瓶面前(王維東2011:92)。從句層面,譯者在翻譯過(guò)程中將例句中的最后一個(gè)從句“...mylittlechairandtablewereplacedat...”由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng);句子層面,原文中的一句話在譯文中被拆分為多句,原文中的部分從句在譯文中也獨(dú)立成為了主句。這主要是考慮到兒童尚處于母語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,閱讀能力還未發(fā)展健全,難以理解長(zhǎng)句。其次主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和短句也更符合作者在序言中提到的講故事的手法。4.1.3改變銜接改變銜接的翻譯策略是指句子之間銜接詞的改變,或者篇章內(nèi)部銜接手段的改變。常用的銜接手段包括指代、省略、替代、重復(fù)等。例7:...whenturningmyheadthatway,aswellasthepegsandstringswouldpermitme,Isaw...(Swift2010:7-8)王譯:盡管木樁和繩子仍限制著我,我還是努力調(diào)轉(zhuǎn)腦袋循聲望去,只見(jiàn)……(王維東2011:6)例7中描述的是格列佛初到小人國(guó)時(shí)被小人國(guó)的居民釘在地上動(dòng)彈不得的場(chǎng)景。原文中使用的銜接手段是表示并列伴隨關(guān)系的aswellas,而譯者在譯文中將它變?yōu)闈h語(yǔ)中常見(jiàn)的表示讓步關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞“盡管,還是”。采取這樣的翻譯策略一方面更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,方便少兒讀者理解;另一方面增強(qiáng)了原句的語(yǔ)氣和情感色彩,更加符合兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)和講故事的口吻。4.1.4改變組合Chesterman在此處所指的組合主要是指文章修辭組合的改變,包括對(duì)仗、反復(fù)、頭韻和韻律等。例8:Heactedeverypartofanorator,andIcouldobservemanyperiodsofthreatenings,andothersofpromises,pity,andkindness(Swift2010:8).王譯:這位頭面人物果然是位演說(shuō)能手,忽而恫嚇、忽而許諾、忽而悲天憫人、忽而表示寬仁(王維東2011:9)。例9:Thepoormansqualledterribly(Swift2010:21).王譯:……把他嚇得嗷嗷直叫(王維東2011:15)。根據(jù)芬蘭專攻兒童文學(xué)翻譯的學(xué)者Oittinen(2013)的看法,兒童文學(xué)及其翻譯的主要特征之一是節(jié)奏性,這主要是考慮到兒童文學(xué)通常由老師或家長(zhǎng)以講故事的方式傳達(dá)給兒童,以及兒童出聲朗讀的閱讀習(xí)慣。另外徐德榮(2004)也指出,由于兒童的具體形象思維,他們不會(huì)“像成人那樣先是對(duì)具體內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏。相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅,激發(fā)他們的情緒”(徐德榮2004),這就使得兒童文學(xué)的作者和譯者在遣詞造句上應(yīng)盡量做到朗朗上口,有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂(lè)性。例8和例9分別在原文的基礎(chǔ)上加入了排比和韻律的修辭,充分考慮到了兒童出聲朗讀的閱讀偏好和他們對(duì)韻律的敏感,使得譯文更加符合兒童的偏好,滿足兒童文學(xué)的特點(diǎn)。4.2語(yǔ)義策略4.2.1抽象化和具體化抽象化和具體化的翻譯策略是指譯文在語(yǔ)義上由原文的抽象轉(zhuǎn)為具體,或由原文的具體轉(zhuǎn)為抽象。例10:...theseamenspiedarock,withinhalfacable'slengthoftheship(Swift2010:4).王譯:水手們發(fā)現(xiàn)前方三百英尺遠(yuǎn)有一塊巨大的礁石(王維東2011:3)。上例使用了具體化的手法,有意識(shí)地將原文中抽象的“船纜長(zhǎng)度的一半”具化為“三百英尺”這一生活中更為常見(jiàn)的長(zhǎng)度單位,這主要是考慮到兒童閱歷不足,缺乏相應(yīng)的航海知識(shí),采取這樣的翻譯策略更加方便少兒讀者理解,體現(xiàn)了譯者的兒童本位思想(徐德榮、江建利2014)。4.2.2改變分布改變分布的翻譯策略是指在不改變?cè)闹行乃枷氲那疤嵯聦?duì)原文信息進(jìn)行擴(kuò)充或壓縮。其方法有以下幾種:(1)加入序號(hào)例11:第一部利立浦游記11.我的家世及初次歷險(xiǎn)12.被俘的山巨人123.有條件的自由234.愿意為國(guó)王而戰(zhàn)315.無(wú)可匹敵的戰(zhàn)功366.利立浦國(guó)概括427.遭誣陷出逃敵邦528.踏上返鄉(xiāng)之途59(王維東2011:1)原著中每章開(kāi)頭作者都用幾句話對(duì)本章內(nèi)容進(jìn)行概括,除此之外并未添加標(biāo)題。但王譯對(duì)原作中每章開(kāi)頭的內(nèi)容進(jìn)行了概括,將其提煉為符合中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)習(xí)慣的序號(hào)。這種做法不僅符合譯入語(yǔ)文化習(xí)慣,而且更加方便兒童閱讀,便于兒童快速了解每章內(nèi)容,激發(fā)兒童閱讀興趣。(2)多處加入疊詞和象聲詞例12:...hewadednotmuchdeeperthanhiskneesandtookprodigiousstrides...(Swift2010:105)王譯:他在齊膝深的水里嘩啦嘩啦地邁著大步(王維東2011:68)。例13:...anunluckyschool-boyaimedahazelnutdi-rectlyatmyhead,...foritwasalmostaslargeasasmallpumpion(Swift2010:216-217).王譯:……有個(gè)壞小孩瞄準(zhǔn)我的腦袋扔過(guò)來(lái)一顆大榛子……您想那硬邦邦的榛子足有一個(gè)南瓜那么大?。ㄍ蹙S東2011:82)。例12和例13中分別加入了額外的象聲詞“嘩啦嘩啦”和疊詞“硬邦邦”,一方面增加了譯文的韻律感,充分考慮到兒童對(duì)聲音的敏感,滿足了兒童的審美愉悅;另一方面使得譯文更加生動(dòng)形象,童趣盎然。此外,疊詞和擬聲詞作為漢語(yǔ)中獨(dú)有的一種表達(dá)方式,在各類漢語(yǔ)兒童文學(xué)著作中應(yīng)用尤為廣泛(徐德榮2004),而英文中則不然。譯者在譯文中頻繁使用疊詞和擬聲詞符合中國(guó)兒童文學(xué)的語(yǔ)言特色。譯文在原文的基礎(chǔ)上還加入了“您想”這一極具互動(dòng)性的短語(yǔ),拉近了讀者同作者/譯者之間的距離,使譯作更容易引起兒童的興趣和共鳴。4.2.3其他語(yǔ)義策略除了上述語(yǔ)義策略之外,譯者在翻譯過(guò)程中還有意識(shí)地對(duì)原文中的人稱進(jìn)行了調(diào)整。例14:Theauthorgivessomeaccountofhimselfandfamily.Hisfirstinducementstotravel.Heisshipwrecked,andswimsforhislife.GetssafeonshoreinthecountryofLilliput;ismadeaprisoner,andcarriedupthecountry(Swift2010:2).王譯:我的家世及初次歷險(xiǎn)(王維東2011:1)例14是原作第一部分第一章寫(xiě)在正文開(kāi)頭的總結(jié)部分,是原文作者對(duì)該章節(jié)的概括,采用了第三人稱的表達(dá)方式。而王譯本在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地將原文中的第三人稱譯為第一人稱,這主要是因?yàn)橄噍^于第三人稱,第一人稱更加具有代入感,更能幫助兒童讀者身臨其境地感受故事情節(jié),因而第一人稱的敘述視角也是中國(guó)兒童文學(xué)的特點(diǎn)之一。此外,鑒于原文正文部分的敘事視角為第一人稱,此處譯者對(duì)于人稱的改變可以幫助避免兒童讀者在閱讀過(guò)程中由于人稱間的頻繁轉(zhuǎn)變?cè)斐傻拈喿x困惑和障礙,確保閱讀過(guò)程流暢生動(dòng)。4.3語(yǔ)用策略4.3.1文化過(guò)濾文化過(guò)濾,也稱歸化,是指將原文中的專有名詞,尤其是文化負(fù)載詞,按照符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯。歸化策略在王譯本全文中都有所體現(xiàn),尤其是在文化專有詞的翻譯上,如“文武官員”“朝廷”“玉璽”“詔文”“御前會(huì)議”等中國(guó)文化中特有的詞匯。徐德榮(2004)在談到兒童文學(xué)翻譯中的文化翻譯問(wèn)題時(shí),指出兒童文學(xué)就其目的而言主要是為了“對(duì)兒童進(jìn)行娛樂(lè)和教育,這一目的的實(shí)現(xiàn)主要由故事情節(jié)和人物塑造去完成,而不應(yīng)過(guò)多交由語(yǔ)言來(lái)承擔(dān)。從語(yǔ)言方面來(lái)看,兒童尚處于母語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,語(yǔ)言中“歐化”的、“不順”的成分容易造成干擾,不利于兒童的語(yǔ)言發(fā)展?!绷硗猓紤]到兒童尚處于生理心理的發(fā)展時(shí)期,各方面都還很不成熟,耐心和意志力均亞于成人,在譯本中大量引入異質(zhì)文化成分會(huì)大大削弱少兒讀者的閱讀興趣,打壓兒童學(xué)習(xí)和閱讀的積極性。因此,譯者在譯文中主要采取歸化手法,是出于對(duì)兒童生理和心理發(fā)展的考慮,符合兒童文學(xué)的特點(diǎn)和要求。4.3.2改變信息改變信息的翻譯策略是指根據(jù)目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣增補(bǔ)原文中需要解釋的信息,或刪去對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)陌生的信息。例15:WhereinheagreedentirelywiththesentimentsofSocrates,asPlatodeliversthem;...(Swift2010:357)王譯:在這一點(diǎn)上,它完全同意蘇格拉底的觀點(diǎn)(由柏拉圖向世人作了轉(zhuǎn)述):我們不可能確知物質(zhì)世界究竟是什么,即使努力探求也必將勞而無(wú)功,唯一有用的學(xué)問(wèn)還是那永恒的天理人倫(王維東2011:244)。原文中省略了對(duì)蘇格拉底觀點(diǎn)的陳述,可能是因?yàn)樵牡哪繕?biāo)讀者,即歐洲的成人讀者對(duì)于蘇格拉底這一著名哲學(xué)家的觀點(diǎn)較為熟悉。但對(duì)于中國(guó)讀者,尤其是兒童讀者來(lái)說(shuō),這類信息是非常陌生的。因此譯者在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地補(bǔ)充了蘇格拉底的觀點(diǎn),一方面可以幫助兒童讀者理解原文內(nèi)容,另一方面也可實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)寓教于樂(lè)的目標(biāo)。4.3.3改變?nèi)穗H關(guān)系改變?nèi)穗H關(guān)系的翻譯策略是指文章風(fēng)格上的改變,關(guān)于作者/譯者和讀者之間關(guān)系的任何改變都屬于這一范疇,如改變正式程度、改變情感的強(qiáng)烈程度等。(1)詞匯表達(dá)口語(yǔ)化例16:Ihadbeenforsomehoursextremelypressedbythenecessitiesofnature;whichwasnowonder,itbeingal-mosttwodayssinceIhadlastdisburdenedmyself.Iwasundergreatdifficultiesbetweenurgencyandshame.ThebestexpedientIcouldthinkof,wastocreepintomyhouse,whichIaccordinglydid;andshuttingthegateafterme,Iwentasfarasthelengthofmychainwouldsuffer,anddischargedmybodyofthatuneasyload(Swift2010:17).王譯:一連幾個(gè)小時(shí)我都急著要大便。這也怨不得我,整整兩天我都沒(méi)有排泄過(guò)。一方面急得憋不住,另一方面又羞于啟齒,真是難煞我也。最能救急的辦法莫過(guò)于爬進(jìn)我的屋子,關(guān)上門,爬到鐵鏈子剛好能拉直的某個(gè)角落,把那泡急屎先拉掉再說(shuō)(王維東2011:13)。原文中在表達(dá)主人公急迫的生理需求時(shí)用到了thenecessitiesofnature、disburdenedmyself、dischargedmybodyofthatuneasyload等較為文雅和書(shū)面的詞匯,而譯者則譯為了“大便”、“排泄”、“把那泡急屎先拉掉再說(shuō)”等比較不正式和口語(yǔ)化的詞匯。這樣做是為了更加貼近兒童在日常生活中的習(xí)慣用語(yǔ),符合兒童文學(xué)口語(yǔ)化的特點(diǎn)。(2)大量使用感嘆詞譯者在譯文中大量使用了包括“嘛”“呢”“啊”在內(nèi)的感嘆詞,使譯文更加貼合兒童文學(xué)通過(guò)大量使用感嘆詞來(lái)創(chuàng)造童趣的語(yǔ)言特點(diǎn)(徐德榮2004)。4.3.4改變語(yǔ)言行為改變語(yǔ)言行為的翻譯策略主要是指語(yǔ)態(tài)方面的改變,如由陳述句變?yōu)橐蓡?wèn)句,或由直接引語(yǔ)變?yōu)殚g接引語(yǔ)等。例17:Ihappenedtowearmygloves,whichthemastergreyobserving,seemedperplexed,discoveringsignsofwonderthatwhatIhavedonetomyforefeet(Swift2010:308).王譯:我當(dāng)時(shí)正戴著手套,馬主人看到后,顯得一臉疑惑;也許它心里納悶,這個(gè)家伙的前蹄兒怎么啦?(王維東2011:216)例句中劃線部分原文為陳述語(yǔ)氣,譯者在翻譯時(shí)將其譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。這樣做不僅符合兒童文學(xué)的常用口吻,而且更能激發(fā)兒童讀者的好奇心,吸引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論