商務(wù)英語(yǔ)翻譯第四版下省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯第四版下省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯第四版下省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯第四版下省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯第四版下省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩173頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)翻譯1(第四版下)

凌成德1/1781.Johnfelloffhisbikehisfatherhadboughtforhimandbrokehisleg.約翰從父親給他買自行車上摔了下來(lái),把腿折斷了。2.Onceyouarein,youwouldn’tbeallowedtogetout.進(jìn)來(lái)了,就休想出去。2.WehavethepleasureofacknowledgingthereceiptofyourletterdatedFeb.25,whichtellsusthatyouareveryinterestedinourleathershoes.ButyouthinkthatthepriceweofferedinFeb.20isonthehighside,thereforewecannotconcludethetransaction.3月25日來(lái)函收到,得悉貴方對(duì)我方皮鞋很感興趣,但認(rèn)為我方2月20日?qǐng)?bào)價(jià)偏高,無(wú)法成交。2/178第11講:重復(fù)法3/1781.Repetition重復(fù)法重復(fù)法:為指代明確為強(qiáng)調(diào)或夸大為修辭生動(dòng)英譯漢時(shí),英語(yǔ)承前省去或用其它詞代替詞都要在譯文中重復(fù)出來(lái)。重復(fù)法實(shí)質(zhì)上是一個(gè)增詞法。4/178A:為指代明確1、重復(fù)名詞。1)重復(fù)主語(yǔ)或賓語(yǔ)名詞。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們必須分析問(wèn)題,處理問(wèn)題。Progressiveanddemocratictendenciesinone’sthoughtoftenshowthemselvesinone’sspeech.某人思想上進(jìn)步傾向和民主傾向常在言語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)。5/1782)重復(fù)表語(yǔ)名詞。TheAmericaninvasionofPanamaisnotonlytheviolationoftheirprofesseddemocracybutalsoofinternationallaw.’美國(guó)入侵巴拿馬不但違反他們自己公開(kāi)聲稱民主主義,而且違反了國(guó)際法。3)重復(fù)介詞前名詞。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無(wú)知是羨慕根源,又是恐懼根源。6/1784)重復(fù)先行詞名詞(定語(yǔ)從句或同位語(yǔ))。Helentmeathousanddollars,whichwasexactlytheamountIneeded.他借給我一千美元,這筆錢恰好夠我用。Hewasleftonadesolateisland,wherehestayedforaslongasthreemonths.他被拋到一個(gè)荒島上,在那里他呆了三個(gè)月之久。(關(guān)系副詞)TheyconsideredJohn,agoodmusician.他們考慮到了約翰,他是一位優(yōu)異音樂(lè)家。7/1782、重復(fù)動(dòng)詞1)一個(gè)動(dòng)詞連接多個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí)。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人們先忘記你面貌,接著忘記你名字。8/1782)動(dòng)詞加介詞連接多個(gè)賓語(yǔ)(動(dòng)省或動(dòng)介都省時(shí))(1)Thenhespokeofeconomicalreformsandopenpolicyontrade,ofstabilityandunity,andparticularlyofthefourcardinalprinciples.接著他談到了經(jīng)濟(jì)改革和貿(mào)易開(kāi)放政策,談到了安定團(tuán)結(jié),并尤其談到了四項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)。(2)FOBissuitedtoeitherimporterorexporter,preferablytheformer.船上交貨既適合用于出口方,又適合用于進(jìn)口方,尤其是前者。9/178(3)Grammardeals

withthestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,andFrenchgrammarwiththestructureofFrench,andsoon.語(yǔ)法是討論語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)語(yǔ)法討論英語(yǔ)結(jié)構(gòu),法語(yǔ)語(yǔ)法討論法語(yǔ)結(jié)構(gòu),等等。(4)Alllivingthingsdepend

onthesunfortheirgrowth,butmanstillspeciallyonwaterandfire,besidesthesun,fortheirexistence.萬(wàn)物生長(zhǎng)靠太陽(yáng),不過(guò)人類生存,除靠太陽(yáng)外,還尤其靠水和火。

10/1783、重復(fù)代詞1)前指代詞普通可被重復(fù)Exchangeofideasisnecessary.Forwithoutit,itisimpossibletoachievemutualunderstanding.有必要進(jìn)行思想交流,沒(méi)有思想交流,便不能到達(dá)相互了解。Butthereareclues,andtheyseemtobearoutmyearliersuspicion.不過(guò)還是有蛛絲馬跡可尋;這些蛛絲馬跡看來(lái)足以證實(shí)我先前懷疑是有依據(jù)。11/1782)物主代詞:its,his,theiretc.Bigfamilieshavetheirowndifficulties.大家庭有大家庭困難。3)強(qiáng)勢(shì)關(guān)系代詞或副詞:whoever,whenever,whereveretc.Youmaytakewhateveryoulike.你喜歡什么,就拿什么。12/1784)some….andothers…(some…,others….)

===“”字結(jié)構(gòu)或“有-----,有------”Someareplantingtrees,othersarewateringflowers.有在種樹(shù),有在澆花。(種樹(shù)在種樹(shù),澆花在澆花。)4、內(nèi)容上(非形式上)重復(fù)。

13/178B、為了強(qiáng)調(diào)。1、原文中有重復(fù),譯文中重復(fù)。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.工作時(shí)工作,游玩時(shí)游玩。Up,upwenttheplane.飛機(jī)飛上去了,飛上去了。14/178Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehumanimpliesthatwewillmakemistakes.Butit’smorethanthatwefeelhuman.Wenowfeelentitled.我們是凡人,而凡人遠(yuǎn)非十全十美。作為凡人,意味著我們會(huì)犯錯(cuò)誤。但我們以為自己是凡人,不但僅在于會(huì)犯錯(cuò)誤而已。我們?nèi)缃窀械接袡?quán)利犯錯(cuò)誤。15/1782、對(duì)仗重復(fù),譯文重復(fù)。Nopains,nogains.無(wú)勞動(dòng),無(wú)收益。Todoornottodo?做還是不做?16/1783、原文中重復(fù),譯文同義詞重復(fù)。Shelovedgivingorderstotheservantsandtheylovedobeyingher.她喜歡對(duì)仆人發(fā)號(hào)施令,他們也愿意聽(tīng)從她指揮。DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedseveraluniversitiesandvisitedtheGreatWall他們?cè)诒本┒毫羝陂g,探望了一些老朋友,參觀了幾所大學(xué),還游覽了長(zhǎng)城。17/178C、為了生動(dòng)。1、利用兩個(gè)同意或近義四字詞組重復(fù)。Beforeheknowsit,hehaveidledawaysomanyyears.轉(zhuǎn)眼間,很多年就在他游游蕩蕩,無(wú)所事事中過(guò)去了。Yearinandyearout,therehasbeennochangeatall.年年歲歲,歲歲年年,萬(wàn)物依舊。年年歲歲,歲歲年年,人依舊,物依舊。18/1782、利用疊詞。Talkingandlaughing,theywalkedtogetherintothehouse.他們說(shuō)說(shuō)笑笑地一起進(jìn)了屋。Youcanmeetallkindsofpeoplethere.在那里,你會(huì)碰到形形色色人。19/1783、利用對(duì)偶四字詞組。Weshouldnevercherishunrealisticfanciesaboutourcareers.我們對(duì)于自己前途不應(yīng)有不切實(shí)際胡思亂想。Hecannotbeconceitedwithsuccessnotdiscouragedbyfailure.他不會(huì)因成功而得意忘形,也不會(huì)因失敗而氣餒喪氣。tongue-tied

張口結(jié)舌grim冷酷無(wú)情ignorant愚昧無(wú)知20/1784、其它一些重復(fù)法。Liveordie,weshallbeloyaltoourcountry.生也罷,死也罷,我們都要忠于我們祖國(guó)。(增詞重復(fù))I’llgo,whatshallIbeafraidof?去就去,我怕什么?(謂語(yǔ)動(dòng)詞重復(fù))You’llhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.Whatmorewillyouthinkof?要吃有吃,要穿有穿,還想要什么?(謂語(yǔ)動(dòng)詞重復(fù))21/178商號(hào)翻譯

22/178商號(hào)(tradename)

主要是指商事主體全部、在商事交易中使用、含有顯著識(shí)別價(jià)值專有名稱。商號(hào)是一個(gè)無(wú)形資產(chǎn)。從一家商號(hào)名稱能夠了解商家一些信息,比如:BirminghamFoodProductsLimited:企業(yè)經(jīng)營(yíng)、注冊(cè)地:伯明翰企業(yè)業(yè)務(wù)范圍:食品企業(yè)性質(zhì):有限企業(yè)23/178常見(jiàn)英文商號(hào)名稱有以下三種:1)反應(yīng)企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營(yíng)范圍,如:PhillipsPetroleumCompany菲利普石油企業(yè)(美國(guó))2)用普通名詞命名RainBirdInternationalInc.雨鳥(niǎo)國(guó)際企業(yè)(美國(guó))

24/1783)與其產(chǎn)品名稱相同

Coca-ColaEnterpriseInc.可口可樂(lè)企業(yè)企業(yè)

25/178商號(hào)翻譯企業(yè)擁有一個(gè)好名字會(huì)產(chǎn)生一個(gè)無(wú)形魅力。名字不單純是一個(gè)符號(hào),其背后蘊(yùn)藏著豐富思想寓意、文化背景,是企業(yè)理想和實(shí)力展現(xiàn)。成功商號(hào)翻譯對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō)往往至關(guān)主要,適當(dāng)而妥帖商號(hào)翻譯是企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)有力工具。26/1781.商號(hào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)1).準(zhǔn)確:要準(zhǔn)確表達(dá)商號(hào)原名,防止出現(xiàn)不一樣企業(yè)同名,或同一企業(yè)有不一樣譯名情況。譯名盡可能地在音、義上與原名相近。如:CompaqComputercorporation康柏電腦企業(yè)(美)

2).簡(jiǎn)練而響亮:選詞盡可能簡(jiǎn)練并含有褒義或吉祥意義,要做到上口、響亮,同時(shí)還要尤其,含有美感,易于識(shí)別和傳輸。如:Procter&Gamble寶潔企業(yè)(美國(guó))27/1783).遵從約定俗成:某個(gè)商號(hào)譯名一旦在人們心中建立,就不要輕易改動(dòng),即使原來(lái)譯法不適當(dāng)或不夠準(zhǔn)確。StandardCharteredBank標(biāo)準(zhǔn)渣打銀行(英國(guó))Nestlé雀巢企業(yè)(瑞士)FirstNationalCityBank花旗銀行(美國(guó))28/1782商號(hào)翻譯方法1).音譯法:普通用于人名或縮略語(yǔ)組成企業(yè)名稱翻譯,漢語(yǔ)譯名力爭(zhēng)通俗、易懂、雅致,不要用艱澀難懂字眼。如:BoeingCommercialAirplaneGroup(美國(guó))波音商用飛機(jī)集團(tuán)Hewlett–PackardCompany(美國(guó))惠普企業(yè)

29/1782).意譯法:普通用于翻譯以國(guó)名、地名或普通名詞組成企業(yè)。企業(yè)名稱,能夠表達(dá)外來(lái)詞原汁原味。如:BritishPetroleumPLC英國(guó)石油企業(yè)FederalExpressCorporation(美國(guó))聯(lián)邦快遞企業(yè)RoyalBankofScotland蘇格蘭皇家銀行

30/1783).沿使用方法:有著名品牌漢語(yǔ)譯名由來(lái)已久,已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)名稱,不宜改動(dòng)或重譯,以免造成誤會(huì)。如:HSBC(HongKong&ShanghaiBankingCorporationplc.)(英國(guó))匯豐控股有限企業(yè)J.P.MorganChase&Co(美國(guó))J.P.摩根大通銀行31/1784).直接引使用方法:此方法適合用于一些以字母命名商號(hào)。這些縮寫字母不好翻譯或者翻譯出來(lái)顯得繁瑣,所以直接引用原名字母縮寫。如:SBCCommunicationInc.(美國(guó))SBC通訊企業(yè)CVS(美國(guó))CVS企業(yè)(連鎖藥店)32/1785).靈活翻譯法:因?yàn)橛衅髽I(yè)名稱構(gòu)詞復(fù)雜,能夠把上述翻譯方法結(jié)合起來(lái)進(jìn)行靈活翻譯。KingstonTechnologyCompany(美國(guó))金士頓科技企業(yè)TUIAG.(德國(guó))TUI企業(yè)∕途易企業(yè)(旅游企業(yè))Unilever聯(lián)合利華企業(yè)(英國(guó))

33/1782.英語(yǔ)中表示企業(yè)詞語(yǔ)翻譯1).Company,企業(yè),常縮寫為Co.。普通指按企業(yè)法要求程序組織得以營(yíng)利為目標(biāo)社團(tuán)或企業(yè)。Company經(jīng)常與limited連用,縮寫為:Co.,Ltd.,表示有限企業(yè)。如:PermanentIndustrialCompany(香港)永祥實(shí)業(yè)企業(yè)FordMotorCompany(美國(guó))福特汽車企業(yè)

34/178JapanTelecomCo.,Ltd.(日本)日本電信有限企業(yè)

Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.諾基亞(中國(guó))投資有限企業(yè)ChongqingFulingLameiziGroupCo.,Ltd.重慶涪陵辣妹子集團(tuán)有限企業(yè)

35/1782).Corporation,股份有限企業(yè),縮寫為Corp.。慣用于美國(guó)英語(yǔ),只含有法人資格企業(yè)。相對(duì)于Company而言,Corporation普通指比較大或者業(yè)務(wù)開(kāi)展較廣企業(yè)。在美國(guó)英語(yǔ)中,Inc.慣用于企業(yè)名稱之后,是incorporated簡(jiǎn)寫形式。HersheyFoodsCorporation(美國(guó))好時(shí)食品企業(yè)CaltexOilCorp.(美國(guó))加德士石油企業(yè)36/178

BritishBroadcastingCorporation(英國(guó))英國(guó)廣播企業(yè)NikeInc.(美國(guó))耐克企業(yè)UnitedAirlinesInc.(美國(guó))聯(lián)合航空企業(yè)37/1783).PLC.(PublicLimitedCompany,簡(jiǎn)稱PublicCompany),股份有限企業(yè)。英國(guó)英語(yǔ)。指股票上市進(jìn)行交易企業(yè)。習(xí)慣上縮寫為:PLC.或plc.,置于企業(yè)、企業(yè)名稱之后。如:BritishPetroleumplc.(英國(guó))英國(guó)石油企業(yè)ImperialChemicalIndustriesPLC.(英國(guó))帝國(guó)化學(xué)工業(yè)企業(yè)CGNUplc.(英國(guó))CGNU企業(yè)38/1784).Store(s)百貨企業(yè)

Wal–MartStores沃爾瑪百貨企業(yè)GreatUniversalStore大世界百貨企業(yè)TescoStoresUK英國(guó)坦斯科百貨企業(yè)39/1785).Line(s)(輪船、航空、航運(yùn)等)企業(yè)PacificContainerLine太平洋集裝箱海運(yùn)企業(yè)SwissInternationalAirLines瑞士國(guó)際航空企業(yè)DeltaAirlines(美國(guó))德?tīng)査娇掌髽I(yè)TransCanadaPipelines(加拿大)泛加輸油管道企業(yè)AmericanExportLines(美國(guó))美國(guó)出口航運(yùn)企業(yè)CarnivalCruiseLines(美國(guó))嘉年華郵輪企業(yè)40/1786).Airways,航空企業(yè)。如:BritishAirwaysPLC.英國(guó)航空企業(yè)AllNipponAirways全日空航空企業(yè)41/1787).Industries,實(shí)業(yè)企業(yè)、工業(yè)企業(yè)。如:FarmlandIndustries(美國(guó))農(nóng)場(chǎng)工業(yè)企業(yè)FujiHeavyIndustries(日本)富士重工業(yè)企業(yè)AlliedFoodIndustriesCo.(新加坡)聯(lián)合食品工業(yè)企業(yè)42/1788).Associates(聯(lián)合)企業(yè)ChemicalMarketAssociates,inc.美國(guó)化工市場(chǎng)聯(lián)合企業(yè)SubseaEquipmentAssociatesLtd.海底設(shè)備聯(lián)合有限企業(yè)BritishNuclearAssociates英國(guó)核子聯(lián)合企業(yè)ManhattanAssociates,Inc.(美國(guó))曼哈頓聯(lián)合軟件企業(yè)43/1789).Agency企業(yè),代理行HoustonAdvertisingAgency休斯敦廣告企業(yè)JapanOceanShippingAgency日本外輪代理企業(yè)44/17810).System(s)(廣播、航空)(系統(tǒng))企業(yè)TokyoBroadcastingSystem東京廣播電視企業(yè)MalaysianAirlineSystem馬來(lái)西亞航空企業(yè)ElectronicDataSystems(美國(guó))電子數(shù)據(jù)系統(tǒng)企業(yè)MutualBroadcastingSystem(美國(guó))相互廣播企業(yè)45/17812).Products,產(chǎn)品企業(yè),多用于與制造、銷售產(chǎn)品相關(guān)企業(yè)名稱中。如:

SnowBrandMilkProducts(日本)雪印乳業(yè)企業(yè)MotorolaSemiconductorProducts(美國(guó))摩托羅拉半導(dǎo)體企業(yè)46/17813).Enterprise(s),企業(yè)企業(yè)、實(shí)業(yè)企業(yè)。如:

NationwideInsuranceEnterprises(美國(guó))全國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)企業(yè)

JMFamilyEnterprises(美國(guó))JM家庭企業(yè)企業(yè)47/17814).Group,集團(tuán),集團(tuán)企業(yè)。如:AmericanInternationalGroup(美國(guó))美國(guó)國(guó)際集團(tuán)GoldmanSachsGroup(美國(guó))高盛企業(yè)Royal&SunAllianceInsuranceGroup(英國(guó))皇家太陽(yáng)聯(lián)合保險(xiǎn)企業(yè)48/17815).Holdings,控股企業(yè)。如:HSBCHoldingsplc.(英國(guó))匯豐控股有限企業(yè)FirstFinancialHoldings(臺(tái)灣)第一控股有限企業(yè)AccentureCanadaHoldings埃森哲加拿大控股企業(yè)LehmanBrothersHoldings(美國(guó))雷曼弟兄控股企業(yè)DaiwaBankHoldings大和銀行49/17816).Laboratories,多指制藥企業(yè)。如:AbbottLaboratories(美國(guó))雅培制藥企業(yè)AlconLaboratories(美國(guó))愛(ài)爾康企業(yè)50/17817).英文“insurancecorporation”、“insurance”、“underwriters”可指保險(xiǎn)企業(yè)DevelopmentUnderwritingLtd.開(kāi)發(fā)保險(xiǎn)企業(yè)(澳)AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.美國(guó)友邦保險(xiǎn)企業(yè)AmericanInternationalUnderwritersCorporation美國(guó)國(guó)際保險(xiǎn)企業(yè)51/17818).企業(yè)名稱中Son(s)、Brothers、&等詞和符號(hào)翻譯國(guó)外企業(yè)、企業(yè)中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)Son(s)、Brothers、&等詞和符號(hào)。普通會(huì)將Son(s)、Brothers漢譯為“父子企業(yè)”、“弟兄企業(yè)”等,而“&”普通情況下不需要翻譯出來(lái)。如:TollBrothersInc.(美國(guó))托爾弟兄企業(yè)E.D.Smith&Sons(加拿大)E.D.史密斯父子企業(yè)

52/178A.G.Edwards&Sons,Inc.(美國(guó))A.G.愛(ài)德華父子企業(yè)Chubb&SonsInsurance(美國(guó))查布父子保險(xiǎn)企業(yè)ShawBrothers(HK)Ltd.(香港)邵氏弟兄有限企業(yè)

53/1788.4企業(yè)名稱漢譯英普通按照以下次序:企業(yè)注冊(cè)地址A+企業(yè)專名B+企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營(yíng)范圍C+企業(yè)性質(zhì)D企業(yè)注冊(cè)地址A按地名標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以漢語(yǔ)拼音拼寫為主;企業(yè)專名B可意譯,也可音譯,音譯用漢語(yǔ)拼音,也可按英語(yǔ)拼寫方式;企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營(yíng)范圍C必須用意譯,并列成份普通用“&”連接;企業(yè)性質(zhì)D:54/178比如:1)中國(guó)東方科學(xué)儀器進(jìn)出口企業(yè)ChinaOrientalScientificInstrumentsImport&ExportCorporation.2)中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合企業(yè)ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany3)中國(guó)科學(xué)器材企業(yè)ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation

55/1784)中國(guó)工藝品進(jìn)出口企業(yè)ChinaNationalArtsandCraftsImport&Export5)中國(guó)技術(shù)進(jìn)口企業(yè)ChinaNationalTechnologyImportCorporation(CNTIC)6)中國(guó)糧油食品(集團(tuán))有限企業(yè)。ChinaNationalCereals,OilsandFoodstuffsImportandExportCorporation(CNFCO)56/1787.上海協(xié)成商務(wù)信息咨詢有限企業(yè)ShanghaiXiechengConsultancyCo.,Ltd8.南京第二制藥廠NanjingNo.2TraditionalChineseMedicineFactory.57/1781.58/178第12講Negation正、反譯法(同義反譯法)

原文原來(lái)是正面說(shuō),譯文卻從反面著筆。這是因?yàn)橛h民族思維方式和表示方式不一樣,同一事物或概念在英語(yǔ)中是用必定式(affirmative)表示,漢譯中可用否定式(negative)表示,反之一樣。當(dāng)然,大多情況下,必定對(duì)應(yīng)必定,否定譯成否定也能夠。59/178比如英語(yǔ)“WetPaint”,譯成漢語(yǔ)為“油漆未干”而不是“濕油漆”。這證實(shí)了英漢表示方式上顯著差異。正、反表示:英語(yǔ)肯定-----﹥漢語(yǔ)否定英語(yǔ)否定-----﹥漢語(yǔ)肯定60/178A、英語(yǔ)必定----﹥漢語(yǔ)否定。外貿(mào)英語(yǔ)中,有許多詞含有或含有否定意義,這降低了否定句使用;外貿(mào)信函中否定句使用較少。英譯漢時(shí),能夠依據(jù)上下文用否定句來(lái)表示出英語(yǔ)詞匯中含否定意義。有英語(yǔ)表示即使是必定,假如正面翻譯不通順時(shí),能夠用否定句來(lái)翻譯。61/1781、動(dòng)詞:一些動(dòng)詞含有否定意義,翻譯時(shí)可用否定形式;有動(dòng)詞雖無(wú)否定意義,也可從反面角度入手:Fail

不(未),失敗lack沒(méi)有,缺乏ignore無(wú)視,不重視r(shí)efuse拒絕,不neglect忽略,不重視overlook忽略,不重視withhold拒給,不給deny否定,不認(rèn)可62/178exclude排除,不包含在內(nèi)refrainfrom

忍住,不,勿1)Hehasfailedtheexam.他未能經(jīng)過(guò)考試。2)Weshouldshutourearstogossip.我們不應(yīng)該聽(tīng)閑話。3)Ifhehadkepthistemper,thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.要是他不發(fā)脾氣,談判可能已成功了。63/1784)Theplanasitisleavesmuchtobedesired.

該計(jì)劃許多地方亟待改進(jìn)。

5)

Thedemandforourproductsexceedsthesupply.

我們產(chǎn)品供不應(yīng)求。

64/1782、副詞。1)He’llcertainlycome.

他不會(huì)不來(lái)。2)Wemaysafelysayso.

我們這么說(shuō)錯(cuò)不了。3)Thesceneryhereisextremelybeautiful.這里景色美不得了。4)Shecontinuedtolookabsentlyatthesea.

她仍心不在焉地望著大海。65/1783、形容詞。1)Iamgladtoseeyousafeandsound.…….安然無(wú)恙。2)Appearanceisdeceptive.外表是靠不住。3)Herfacehasalostlook.她一臉不知所措神情。4)Shesaidsimply,“Theyareallbad.”

她干脆地說(shuō)道:“他們?nèi)皇呛脰|西。”66/1785)

Theweatheriskeepingdry.

天老不下雨。(天氣一直干旱。)6)TheJapaneseofferedfewneworimmediatelymeasures.日本沒(méi)有提出什么新或馬上見(jiàn)效辦法。67/1787)Tariffsandotherartificialobstacles,whichoccurinforeigntrade,arelargelyabsentindomestictrade.國(guó)際貿(mào)易中存在關(guān)稅問(wèn)題及其它人為障礙在國(guó)內(nèi)貿(mào)易中是不存在。68/1784、介詞(詞組)。1)Helivesbeyondhisincome.他生活入不敷出。2)Hisanswerisquitebesidethepoint.他回答太文不對(duì)題了。3)Thatfellowisfarfrombeinghonest.那家伙很不老實(shí)。69/178其它:anythingbut決不freeof不…,免…makelight/littleof輕視,不重視outofthequestion沒(méi)問(wèn)題wouldratherthan寧愿…不…invain沒(méi)有…70/1785、連詞。1)I,ratherthanyou,shoulddothiswork..該做這項(xiàng)工作是我,而不是你。2)Shewon’tgoawaytillyoupromisetohelpher.你不答應(yīng)幫助她,她是不會(huì)走。3)Sheisanythingbutabrightstudent.她算不上一位思維靈敏學(xué)生。71/1784)Japanisarelationshipsocietyratherthanatransactionalsociety.日本是一個(gè)講關(guān)系社會(huì),不是一個(gè)照章辦事社會(huì)。5)Thecommoditydealer,unlesshetakesaposition,willbesatisfiedwithonlyfive,two,oronepercentofprofit.商人,只要不是買空賣空者,即便只有5%、2%、甚至1%利潤(rùn)也會(huì)感到心滿意足。takeaposition(商):買空賣空72/1786、名詞。1)Silencereignedalloverforawhile.一時(shí)間全場(chǎng)寂靜無(wú)聲。2)Hisreluctancetohelpiswelldisappointing.他不愿出手襄助很另人失望。

3)Heisatotalstrangertome.

我根本不認(rèn)識(shí)他。73/1784)IntheabsenceofUSintervention,thefateofourhigh-technologieswillbedeterminedbymarketforces.沒(méi)有美國(guó)政府干預(yù),我們高技術(shù)產(chǎn)業(yè)命運(yùn)將由市場(chǎng)力量來(lái)決定。74/1787、短語(yǔ)。1)Weshouldabstainfromanyexaggerationandvoidphrase-making.我們不應(yīng)吹牛皮,講空話。2)Youshouldseizetheopportunitytoputinagoodwordforme.你應(yīng)不失時(shí)機(jī)地為我說(shuō)情。3)IloveyoumorethanIcouldsay.

我說(shuō)不出多么愛(ài)你。

75/1783)SomemembersofWTOseemtothinkthatChinaneedsWTOmorethanWTOneedsChina.WTO有些組員似乎認(rèn)為中國(guó)需要WTO,而WTO不需要中國(guó)。76/1788、句子:英語(yǔ)句子本身無(wú)否定意義,按漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行反譯。1)Letbygonesbebygones.既往不咎。2)ItissixorsevenhourssinceIhadanythingtoeat,drink,orsmoke.我已六、七小時(shí)沒(méi)有吃,沒(méi)有喝,沒(méi)有煙抽了。3)Hastemakeswaste.欲速則不達(dá)。Aswasexpected,hefailedagain.不出所料,他又沒(méi)成功。77/1784)Airistomanwhatwateristofish.

人離不開(kāi)空氣,如同魚(yú)離不開(kāi)水。

5)Inotherwords,ahedgecontractinsuresthemanufactureragainstviolentfluctuationsinthepriceofhisrawmaterials.換言之,套頭交易能夠確保廠商不受原材料價(jià)格波動(dòng)影響。78/178B、英語(yǔ)否定----﹥漢語(yǔ)必定。1、動(dòng)詞。1)Alicebegantounloadhertroublesontohermother.愛(ài)麗絲開(kāi)始把自己煩惱告訴母親。2)Howcouldyoumisplacethetable?你怎么能把桌子放錯(cuò)位置了呢?79/1782、副詞。Theyspokedisapprovinglyofhismethods.他們批評(píng)了他方法。3、形容詞。1)Anindirectanswer間接回答2)Hisideasonthesubjectareratherindefinite.他對(duì)這個(gè)題目標(biāo)觀點(diǎn)相當(dāng)含糊。80/1784、名詞。Hedidn’tgetthejobbecauseofhisinexperience.因?yàn)槿狈?jīng)驗(yàn),他未能得到那項(xiàng)工作。5、短語(yǔ)。Wemetnoendofinterestingpeople.我們碰到很多有趣人。81/1786、句子。Wedonotdenythatwehavesomeshortcomingsinourwork.我們認(rèn)可我們工作中有缺點(diǎn)。我們不否定我們工作中有缺點(diǎn)。82/178Note:

Thistechniqueshallnotbeusedasaformula.Itdependsonconcretesituation,espthecontext.forexample:Thisisatalenoteasytobelieveifyouhaveneverexperiencedforyourself.這個(gè)故事,假如不是你親自經(jīng)歷,真難使人相信。這個(gè)故事,假如不是你親自經(jīng)歷,不輕易使人相信。83/178Aseamanknowsthattheseaisall-powerful,andcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.水手們都知道,大海威力是勢(shì)不可當(dāng);在一些情況下,它能把人及人所制造船只統(tǒng)統(tǒng)摧毀掉。Yourlegsareyoungenoughtoholdyou.你兩條腿還不致于老得走不動(dòng)吧。84/178C、英語(yǔ)比較句中必定可譯成漢語(yǔ)否定。ThatismorethanIcantell.那就不是我所能知道了。Iknowbetterthantoquarrel.我再傻也不會(huì)去吵架。Hisshynessgotthebetterthanhim.他因害羞而不敢說(shuō)話。85/178D、“too”否定譯法。1)You’redrivingtoofastforsafety.你開(kāi)車太快,恐不安全2)it’stoomuchofagoodthingforascholartobefamousandinvitedtoallmeetingsandceremonies.許多學(xué)者出了名,被邀請(qǐng)去參加各種集會(huì)和儀式,這并不是好事,反而有害于他們。3)Heistoomuchofacowardtoshoot.他膽子太小了,不敢開(kāi)槍。86/178E、“anything(oranywhere)but”譯法。1)Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.那座小橋很不安全。2)Heisanywheretobefoundbutinhisoffice.他總不在辦公室里。F、英語(yǔ)部分否定譯法。Allthatglittersisnotgold燦爛之物,不都是黃金。(中看未必中用)87/178Allhiswordsarenotcredible.

=notallhiswordarecredible.并不是他說(shuō)話都可靠。Everyworkerinthefactoryisnotamodellabor.這個(gè)工廠里工人并不人人都是勞動(dòng)模范。88/178G、英語(yǔ)雙重否定譯法。雙重否定有兩種形式:1)表示委婉(euphemism)

2)表示強(qiáng)調(diào)(emphasis)1)foreuphemism.Heisnotincapable.=Heismoreorlesscapable.他不是沒(méi)有能力。89/178Heneveropenhismouthbuthetellsalie.他沒(méi)有說(shuō)話而不撒謊。2)foremphasis.Hardlyaweekpassedwithoutanearthquakebreakingout沒(méi)有一星期不暴發(fā)一次地震。Idon’tknowheisnotablackguard.我知道他是個(gè)惡棍。Itisimpossibleforustoworktoomuch.我們工作越多越好。90/178H、英語(yǔ)反語(yǔ)(irony)譯成漢語(yǔ)反語(yǔ)。Thatthinboyisalwayscalled“Fatty!Fatty!”whenheisout那個(gè)骨瘦如柴小男孩一出去,就被喊作:“胖子!胖子??!”Thatblackeyeyougotinthefightisathoroughbeauty!你那只被打黑眼睛可真夠美!91/178I、重復(fù)否定譯成重復(fù)否定Hecannotsleep,neitheratnightnorinthedaytime.他睡不著,晚上睡不著,白天也睡不著。Iwouldn’tletyoutouchme,notifIwasstarving.我不讓你碰我,餓死也不讓你碰我。Icannotdoit,notbutthatastrongermanmight.我不能做此事,但并不是說(shuō)比我強(qiáng)人也不能做。92/178J、全部否定(FullNegatives)Heisnotarevolutionist.他不是革命者。Heisnorevolutionist.他根本不是革命者。Awhaleisnomoreafishthanahorseis.鯨魚(yú)和馬一樣不是魚(yú)。Weexpectnothingmorethan(=only)asituationofstabilityandunity.我們只是期望一個(gè)安定團(tuán)結(jié)局面。93/178K、英語(yǔ)表面必定,實(shí)際否定,譯成漢語(yǔ)否定?!癇obwantsyoutolendhim200dollars.”

“I’llseehimfurtherfirst.”“我才不借給他呢?!盚eisthelastmantodothejob.他最不適合干這項(xiàng)工作。94/178HemayleaveatonceforallIcare.他盡可立刻離去,我才不論呢!Youmighthavegivenmeahandtoliftthisluggage.你為何不幫我抬行李?。縃isbooksgobegging.他書(shū)沒(méi)人要。95/178L、表強(qiáng)調(diào)否定詞譯法。Aspideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.蜘蛛總是八條腿,而昆蟲(chóng)腿從不超出六條。蜘蛛總是八條腿,而昆蟲(chóng)腿向來(lái)只有六條。(正確)“never”修飾“morethan”含有強(qiáng)制限制性。

nevermorethan=neithermorenorlessthan96/178Henevercameanywhereneartoknowingwhatitwas.他根本不知道這是什么。NoonecanbeinChinaformorethanafewhourswithoutsensinganenormousoptimismeverywhere.任何人在中國(guó)呆上幾個(gè)小時(shí),都會(huì)感處處處洋溢著巨大樂(lè)觀主義精神。97/178Exercise:1.Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.(黃色字體部分反譯)2.InternationaltradetodaylittleresemblesEuropeancommerceasitexistedbetweenthe16thcenturyandthe19thcentury.(反正譯)3.Theseexchanges(交易所)arenothingmorethanlocationswherestocksareboughtandsold.(反正譯)4.Theremaybefactorsthatcompelgovernmenttoplacerestrictionsonforeigntrade.(正反譯)98/1781.Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.(黃色字體部分反譯)在收據(jù)還未簽字以前不得付款。2.InternationaltradetodaylittleresemblesEuropeancommerceasitexistedbetweenthe16thcenturyandthe19thcentury.當(dāng)今國(guó)際貿(mào)易與16到19世紀(jì)期間存于歐洲商業(yè)大不相同。3.Theseexchangesarenothingmorethanlocationswherestocksareboughtandsold.(反正譯)交易所是買賣股票地方。4.Theremaybefactorsthatcompelgovernmenttoplacerestrictionsonforeigntrade.(正反譯)可能因?yàn)橐恍┰颍坏貌粚?duì)外貿(mào)加以限制。99/178第13講分譯法與合譯法100/178分譯(拆譯)英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,句中修飾語(yǔ)多且長(zhǎng),使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。有時(shí)原文中一個(gè)詞或短語(yǔ)極難照原樣處理,有必要將其單獨(dú)譯成一個(gè)句子,或者是將一個(gè)長(zhǎng)句一分為二,切分成兩個(gè)后更多句子。101/1781.單詞在語(yǔ)義上分譯(搭配)1)Italkedtohimwithbrutalfrankness.我對(duì)他講話,即使逆耳,卻是忠言。2)Hehaslongbeenheldincordialcontemptbyhiscolleagues;nowthatcontemptwasnolongercordial.長(zhǎng)久以來(lái),他同僚們即使看不起他,卻還是對(duì)他有些親切感;現(xiàn)在,除了看不起之外,親切感已沒(méi)有了。102/1783)Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.越來(lái)越多西方知識(shí)分子當(dāng)初接收這種看法,即使從數(shù)量上來(lái)說(shuō)他們?nèi)允巧贁?shù)。4)Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafety

ofthemiddle-groundreply.現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚態(tài)度往返答問(wèn)題,因?yàn)樗踩?,不招風(fēng)險(xiǎn)。103/1785)Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.他傲然闊步地走開(kāi),但胸中疑慮不定,十分痛苦。

(譯成詞組,組成復(fù)謂語(yǔ))6)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他連連搖頭,眼睛睜得大大,接著瞇成一條縫,怒不可遏。(譯成份句,英語(yǔ)并列句變成漢語(yǔ)多謂語(yǔ)簡(jiǎn)單句)104/1787)AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.

美國(guó)囚犯取得允許接收紅十字會(huì)移交來(lái)成包食品,而且取得允許寫信,但信是要經(jīng)過(guò)檢驗(yàn)。8)Oneproblemintryingtodiscussmyreportingisitssheervolume.

我匯報(bào)篇幅專長(zhǎng),要對(duì)它進(jìn)行討論,這就成了一個(gè)問(wèn)題。

105/1789)Itwillalsohaveitsownoffices,associatesoragentsinthecountrieswithwhichittrades,andalongexperienceofdealingwiththemanycategoriesofpeopleinvolvedinimportandexport.他們?cè)谀切┡c他們進(jìn)行貿(mào)易國(guó)家中都設(shè)有自己辦事處、聯(lián)號(hào)或者代理,并能與從事進(jìn)出口業(yè)務(wù)各類人打交道,經(jīng)驗(yàn)堪稱豐富。106/17810)WouldBritainandItalybewillingtomatchthoseratesandseetheirowneconomiesplungedeeperintoanalreadypunishingrecession?Theanswerturnedouttoberesoundingno.英國(guó)和意大利是否愿意對(duì)應(yīng)地提升利率,而使自己已遭到衰退沉重打擊經(jīng)濟(jì)跌入深淵呢?回答是“不愿意”,而且聲音洪亮,理直氣壯。107/1782.單詞在句法結(jié)構(gòu)上分譯在英語(yǔ)句子中有一個(gè)情況,即修飾性詞語(yǔ)是作者主觀評(píng)論,而被修飾詞語(yǔ)是對(duì)事實(shí)客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語(yǔ)表示方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)子句。1)WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)長(zhǎng)久當(dāng)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是能夠了解,也是必要。108/1782)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒(méi)有回復(fù),這是不足為奇。3)Thatregionwasthemostclearlyidentifiabletroublespot.那個(gè)地域是個(gè)麻煩地方,這是大家都輕易看得出來(lái)。109/1784)Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.若照往常情況,他早在三小時(shí)前就到那了。(變成條件復(fù)句)5)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她期望有某種奇跡般處理方法,這是違反邏輯事。

(譯成句子,全句變成并列復(fù)句)110/1783.短語(yǔ)分譯1)Theywereathomeinthehomeoftheirfriends,movingconfidentlywithoutfear.他們?cè)谂笥鸭依锔械阶栽冢袆?dòng)時(shí)心里踏實(shí),無(wú)憂無(wú)慮。2)Shanghai,oncetheparadiseforadventurers,isnowthelargestindustrialbaseinchina.上海曾經(jīng)是冒險(xiǎn)家樂(lè)園,現(xiàn)在是中國(guó)最大工業(yè)基地。111/1783)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我頭三年寫了四本書(shū),打破了以往統(tǒng)計(jì)。4)Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,即使要擊毀它并不怎么費(fèi)事。112/1785)Hetookahouseonaleaseoftenyears.他租了一棟房子,租期為十年。6)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellaofallsizesandcolors.門口放著一堆雨傘,少說(shuō)也有十二把,五顏六色,大小不一。113/1787)Hewaslyingonhissidewatchingher.他側(cè)身躺著,雙眼注視著她。(譯成份句,成為復(fù)謂語(yǔ)句)8)Overcomewithsurprise,shewasunabletoutteraword.她驚呆了,一句話也說(shuō)不出。(英單變漢復(fù))114/1789)AllthesecretariesintheofficelikeGeorge,anicecapablebachelor.喬治單身,正派而且能干,辦公室里沒(méi)有哪個(gè)秘書(shū)不喜歡他。10)WinstonChurchill,Britain’sPrimeMinisterduringtheSecondWorldWar,diedin1965.溫斯頓·丘吉爾死于1965年,他在二戰(zhàn)期間曾任英國(guó)首相。115/17811)Withthesundown,nightcameon.太陽(yáng)西下,夜幕降臨。12)Thenightwasbeautifulwiththemoonshiningbrightly.皎潔月光撒滿大地,夜晚分外迷人。116/1784.句子分譯:(1)句子中某一主要成份譯成一個(gè)句子1)In1921

hismother’sdeathwascloselyfollowedbythatofhisthree-year-olddaughter。1921年,他母親逝世,緊接著他三歲女兒也死去。2)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因?yàn)樗麤](méi)有恪守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。117/1783)Hisirritationcouldn’twithstandthesilentbeautyofthenight.夜色寧?kù)o,美景宜人,他煩惱不禁煙消云散了。4)Thesocietydismissesmuchofacceptedmodernthinkingabouttheshapeoftheearthassheernonsense.該協(xié)會(huì)否定當(dāng)代關(guān)于地球形狀公認(rèn)看法,認(rèn)為都是一派胡言。118/1785)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我訪問(wèn)了一些地方,碰到了不少人。要談起來(lái),奇妙事可多著呢。119/1786)Theybothhappenedtohavebeenthesameagetotheday.他倆巧得很,一樣年紀(jì),又同一天生。7)Hewoketosurpriseathiefintheroom.他醒來(lái),突然發(fā)覺(jué)屋里有個(gè)賊。120/1789)Scientistsissuedreportsonthesevereclimatechangesthatcouldresultfromthe“greenhouseeffect”.科學(xué)家發(fā)表了一些關(guān)于嚴(yán)重氣候異常匯報(bào),是“溫室效應(yīng)”造成了氣候異常。121/178(2)復(fù)雜長(zhǎng)句分譯順譯法:將原文意群拆開(kāi)后按原文次序逐一翻譯出來(lái)。1)Thesefactorsmeanthatimportingandexportingaresubjecttoalotofformalities,suchascustomsentryandexchangecontrolapproval,fromwhichthehomeretailandwholesaletradesarefree.這些原因意味著進(jìn)出口貿(mào)易受許多手續(xù)牽制,諸如報(bào)關(guān)或外匯審批;而國(guó)內(nèi)零售及批發(fā)業(yè)務(wù)則不受此限制。122/1782)TheyhaveknownthatforalongtimenowintheindustrialMideast,whereJapanesecompetitionevisceratedtheauto,steelandmachine-toolindustries.在工業(yè)化中西部,人們知道這一點(diǎn)為時(shí)已久。在那里,日本競(jìng)爭(zhēng)挫傷了汽車、鋼鐵和機(jī)械制造諸行業(yè)元?dú)狻?23/178倒譯法:將原句按意群分開(kāi)以后,逆序而上,自最終逐片進(jìn)行翻譯。3)NakasonegivesverysignofbeingsincereinhisdesiretoreduceaJapanesesurplusintradewiththeU.Sthathit36.8billiondollarsin1984andcouldsoontop50billion.日本對(duì)美國(guó)貿(mào)易順差在1984年到達(dá)368億美元,而且可能很快超出500億美元。中曾根要降低日本對(duì)美貿(mào)易順差意愿從多方面講都表現(xiàn)得很有誠(chéng)意。124/1784)HisdelegationwelcomedthefactthatUNDPwaspreparedtorespondtoemergencyneedsastheyarose,despitethebasicallylong-termoperationsthatcharacterizedthoseprogrammes.盡管聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署特點(diǎn)是開(kāi)展基本上比較長(zhǎng)時(shí)期業(yè)務(wù)活動(dòng),不過(guò)該機(jī)構(gòu)也作了應(yīng)急準(zhǔn)備;對(duì)此,他代表團(tuán)表示歡迎。125/178半倒拆譯法:不完全按照原文意群先后次序順譯或倒譯,而是依據(jù)漢語(yǔ)邏輯次序來(lái)翻譯。5)Formostindividuals,small-companyfundsarethebestandeasiestwaytoinvest

inthisriskysectorwhereafewbigscoresoffsetsalotofalso-rans,makingdiversificationespeciallyimportant.在股票交易這個(gè)高風(fēng)險(xiǎn)行當(dāng)里,即使許多地方失利,也會(huì)被一些贏利所抵消,這就使得投資多樣化顯得尤為主要。所以,對(duì)個(gè)人投資者來(lái)說(shuō),投資于小企業(yè)是最好、最便捷路徑。126/178合譯合譯法是將兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞,單句,復(fù)合句和并列句壓縮糅合在一起翻譯情況,使其更符合漢語(yǔ)洗練簡(jiǎn)練特點(diǎn),從而防止譯文拖泥帶水和羅嗦缺點(diǎn)。合譯法是漢譯英時(shí)慣用方法。127/178兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞Sheshookandtrembledwithfear.她嚇得不停地發(fā)抖。128/178兩個(gè)或兩個(gè)以上單句、并列句1)Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。2)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.這個(gè)年輕人很慘,已到了身無(wú)分文地步,因?yàn)樗糠e蓄都被偷走了。129/1783)Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.那是很久很久以前事,快要30年了。4)Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissHelen.他會(huì)想念許許多多往事和許許多多朋友,也會(huì)想念他海倫.130/1785)Homeaftertenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了十年家,這個(gè)字對(duì)他來(lái)說(shuō)多么主要啊。131/1786)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurderintheSecondWorldWar.她父親,二次世界大戰(zhàn)中一個(gè)殺人兇手,竟當(dāng)上了這個(gè)城市市長(zhǎng)。7)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重丈夫。132/1788)Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfromthere.他們?cè)谌藖?lái)人往候車室里坐下來(lái)看點(diǎn)書(shū)。9)ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已靠近尾聲。133/178復(fù)合句1)Andashethought,hismindbecamemorebewildered.他越想越以為腦子糊涂。2)Idon’tlikepeoplewholosetheirtempereasily.我不喜歡愛(ài)發(fā)脾氣人。134/1783)Iknownothingaboutherexceptthatsheisfondofswimming.我只知道她喜歡游泳。4)Itwasthefallof1944,andFranklinD.Rooseveltwaspresident.1994年秋,富蘭克林·羅斯福是在任總統(tǒng)。135/178Exercise:1.Wegive10%discountforcashpayment.(分譯法)2.Thepricelimitsitsproduction.(分譯法)3.Letushaveagoodlookatthefollowingfigureshowinghowsupplyanddemanddetermineprice.(分譯法)4.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.(分譯法)136/1781.Wegive10%discountforcashpayment.假如用現(xiàn)金付款,我方給予9折優(yōu)惠。2.Thepricelimitsitsproduction.它價(jià)錢昂貴,限制了批量生產(chǎn)。3.Letushaveagoodlookatthefollowingfigureshowinghowsupplyanddemanddetermineprice.讓我們仔細(xì)看看下列圖,它說(shuō)明供求關(guān)系是怎樣決定價(jià)格。4.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.為了與各國(guó)政府商談貿(mào)易協(xié)定,中國(guó)派了貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國(guó)。137/178第14講王婆賣瓜,自賣自夸

商務(wù)廣告英漢翻譯上138

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論