1-正說反譯課件_第1頁
1-正說反譯課件_第2頁
1-正說反譯課件_第3頁
1-正說反譯課件_第4頁
1-正說反譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Lecture1

Positive/NegativeTranslationAdvancedE–CTranslation1-正說反譯1.Tomyjoy,mysonknowsathingortwoaboutItalian.

精通2.Itisagoodathletethatneverlosespoints.

再好的運(yùn)動(dòng)員也會丟分3.Pleaseclosethecircuit.

4.Newscamethroughonthewirelessofarichoilfieldinthatdistrict.1-正說反譯HowtoEvaluate?1.18%:attendance(1markatimeforabsence,andaskforleaveifnecessary,butinanycasenotover6times)2.10%:activeparticipationinclass(speakaloudinclass,notafraidofmakingmistakes)+presentation2.12%:assignment,handintime3.60%:finaltest1-正說反譯1、正反翻譯法(Positive/Negative)2、反正翻譯法(Negative/Positive)3、分譯法(Division)4、合譯法(Combination)5、長句的翻譯(TranslationofLongSentences)(1)6、長句的翻譯(TranslationofLongSentences)(2)7、習(xí)慣用語翻譯(TranslationofIdioms)8、變通法(Adaptation)9、詮釋法(Interpretation)OutlineforThisCourse1-正說反譯10、修辭與翻譯(RhetoricandTranslation)11、翻譯體的處理(Translationese)12、辨證施治(DialecticalTreatment)(1)13、辨證施治(DialecticalTreatment)(2)14、篇章翻譯(PassageTranslation)15、論說文的翻譯(TranslationofArgumentativeEssays)16、科技英語的翻譯(TranslationofEST)17、文學(xué)翻譯(LiteraryTranslation)18、Test1-正說反譯FocusTodayI.Warm-upII.DefinitionIII.E-CVerbAdverbAdjectivePrepConjNounPhraseSentenceIV.Practice1-正說反譯1.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.

中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成績而自豪,這是合乎情理的。2.讓世界了解中國,讓中國走向世界。

LettheotherpeopleoftherestoftheworldknowChina.LetChinamakeclosecontactwiththerestoftheworld.3.Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.

現(xiàn)在有機(jī)會互相介紹彼此對各種問題的觀點(diǎn),對此,雙方認(rèn)為是有利的。4.Memory,astimegoeson,isaselectivething.

隨著時(shí)間的流逝,記憶使人忘懷了許多事物。I.Warm-up1-正說反譯hungermarch

反饑餓游行,

terrorwar

反恐戰(zhàn)爭,在英漢互譯過程中,由于兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,往往需要把英語中的正說譯成漢語中的反說,把英語中的反說譯成漢語中的正說,或反之,這樣才能確切表達(dá)原意并符合語言的規(guī)范。這種把正說處理為反說,把反說處理為正說的譯法,叫正反、反正表達(dá)法。這種正說和反說的相互轉(zhuǎn)換是翻譯技巧中的一個(gè)重要方法。它屬于引申和修辭范圍。那么,什么是正說和反說呢?英語詞句中含有

“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及漢語詞句中含有

“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”、“反”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。II、什么是正說和反說?1-正說反譯

在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達(dá),但有時(shí)為了表達(dá)更為順暢,符合目的語的表達(dá)方法,或?yàn)榱嗽鰪?qiáng)語言效果,有時(shí)反說正譯,或正說反譯。正說和反說包括的詞類范圍很廣,不僅包括動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞、介詞和連詞,而且包括各種詞組,短語和從句?,F(xiàn)以實(shí)例對正反、反正表達(dá)法加以說明。1-正說反譯

在不少情況下,由于有的詞語含有特殊意義,如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反說。例如:1)“Ihavereadyourarticles.Iexpecttomeetanoldman.”

2)Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.3)Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren.4)Hewasextremelysorryfortheshortnessoftime.5)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.

“我讀過你的文章,沒想到你這樣年輕?!保▌?dòng)詞)他去年不在自己的國家。(形容詞短語)他衣服沒脫就跳入水中,把孩子救了上來。(副詞)他對時(shí)間不足感到十分抱歉。(名詞)我的確認(rèn)為要完成這項(xiàng)任務(wù)是他力所不及的。(介詞)III、英譯漢正說反譯法Five1-正說反譯

(1)Suchachancedeniedme.

(2)Thefirstbombsmissedthetarget.

(3)Thetwoteamstied.

(4)“Ifweloseourlives,thenyou’llloseyours!”shesaidwithalaugh.

我沒有得到這樣一個(gè)機(jī)會。

第一批炸彈沒有擊中目標(biāo)。

兩隊(duì)不分勝負(fù)。

她笑著說:“如果我們的性命保不住的話,那你的性命也保不住。”3.1.動(dòng)詞Four1-正說反譯

(1)

A:Theboyisquiteclever.

B:Exactly.

(2)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.

甲:這孩子很聰明。

乙:一點(diǎn)不錯(cuò)。

他不慌不忙地從信封里抽出信紙,打開來。3.2.副詞Two1-正說反譯

1)Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregiven.

2)Theexplanationisprettythin.

3)Hisrefusalisnotfinal.

4)Appearancesaredeceptive.

甚至只要有一點(diǎn)點(diǎn)風(fēng)聲漏出去,結(jié)果就不堪設(shè)想。

這個(gè)解釋是相當(dāng)不充實(shí)的。

他的拒絕不是不可改變的。

外表是靠不住的。3.3.形容詞Four1-正說反譯

1)Thisproblemisaboveme.

2)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

這問題我不懂。(或:我解決不了)。

他無權(quán)簽訂這種合同。3.4.前置詞Two1-正說反譯

1)IwillnotgounlessIhearfromhim.

2)Theguerillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.

如果他不通知我,我就不去。

游擊隊(duì)員寧愿戰(zhàn)斗到死,而決不投降。3.5.連接詞Two1-正說反譯

1)Silencereignedalloverforawhile.2)Byaboutsix-thirtythesoundsofaircraft,trucksandtankshadbecomequitefamiliar,butaseriesofsmallexplosionsnearbyseemedcausefornewanxiety.

一時(shí)全場寂靜無聲。

大約到六點(diǎn)半,大家對飛機(jī)、卡車和坦克的聲音已經(jīng)很習(xí)以為常了。但是附近一些輕微的爆炸聲似乎又造成了新的不安。3.6.名詞Two1-正說反譯

1)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.

2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.

3)WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.

島民發(fā)現(xiàn)自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有做好作戰(zhàn)準(zhǔn)備。

我們相信,年青一代將不會辜負(fù)我們的信任。

菲利普誤了最后一班公共汽車,茫然不知該怎么辦。3.7.短語Three1-正說反譯

1)Ifitworkedonce,itcanworktwice.

2)Myguessisasgoodasyours.

3)Thedecisionhastocome.

一次得手,再次不愁。

我的猜測并不比你的高明。

決定還沒有做出。英語中很多詞本身就含有否定意義,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little,這類詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義。3.8.句子SummaryThree1-正說反譯1.Thewindowrefusestoopen.2.Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.3.Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.4.Fullyclothed,hefellacrosshisbunkandwasinstantlyasleep.5.Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.6.Healwayslivesaheadofhissalary.1.窗戶打不開。2.孩子不許進(jìn)入這幢樓房。3.我有一些信件沒有及時(shí)答復(fù)。4.他衣服也不脫往床鋪上橫著一躺,很快就睡著了。5.他75歲了,可是并不顯老。6.他的工資總是不夠花。IV.PracticeSix1-正說反譯1)Thelecturewasinteresting,butasfarasIamconcernedthespeakerwasspeakingovermyhead.

2)Theplanasitisleavesmuchtobedesired.3)BeforeIcouldsay“thankyou”,thepostmanhaddisappearedaroundthecorner.這講座很有趣,但對我來說,講座太深了,聽不懂。(介詞短語)目前這樣的方案大有不足之處。(動(dòng)詞短語)我還沒來得及說聲“謝謝”,郵遞員已經(jīng)在拐角處不見了。(連詞)PracticeThree1-正說反譯4.A:Areyounotgoingtomorrow?B.No,I’mnotgoing.5.①AfricaisnotkickingoutWesternImperialism②inordertoinviteothernewmasters.6.Theworldtodayisfarfrompeaceful.7.我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊(duì)的稱號。4.甲:你明天不去嗎?乙:是的,我不去。5.①非洲踢出西方帝國主義②并不是為了請進(jìn)其他新的主子。6.今天的世界還很不安寧。7.OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.Four1-正說反譯8.他盡力克服技術(shù)資料的不足。9.

昨天他沒準(zhǔn)時(shí)到校。10.那座大樓處于無人管理的狀態(tài)。11.他常常心不在焉。8.Hetrieshisbesttoovercomethelackoftechnicaldata.9.Yesterdayhefailedtogettoschoolontime.10.Thatbuildingisinastateofneglect.11.He’softenabsent-minded.Five1-正說反譯12.

干這事我力不勝任。

Todothisisbeyondmyability.13.雷鋒的高尚行為是贊揚(yáng)不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.14.

該做這工作的是我,而不是你。

I,ratherthanyou,shoulddothework.15.事實(shí)真相同你想的完全不同。

Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.16.

Sherefrainedfromlaughing.

她忍住了,沒有發(fā)笑。17.

Shewasrefusedadmittancebythem.

他們不許她進(jìn)去。1-正說反譯18.

Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.

良機(jī)難再。19.

不辜負(fù)全國人民和全世界人民對我們的期望。

Liveuptotheexpectationsofourownpeopleandthepeoplethroughouttheworld.20.工作沒有經(jīng)驗(yàn),出點(diǎn)差錯(cuò),在所難免。

Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.21.

任何事物都有兩點(diǎn),說只有一點(diǎn)叫知其一不知其二。

Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspectandtobeignoredoftheother.1-正說反譯22.

會議開得冷冷清清,有時(shí)甚至開不下去了。

Themeetingweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.23.使用按鍵,勿用力過猛。

Avoidoperatingthekeysroughly.24.科學(xué)家們在會上莊嚴(yán)地保證說:“我們決不辜負(fù)黨對我們的期望?!?/p>

Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”25.Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.

證據(jù)確鑿,毋庸置疑。1-正說反譯26.那里的縣委不了解下情。

TheCountyPartyCommitteethereisignorantofconditionsatthelowerlevels.27.

那家伙很不老實(shí)。

Thefellowisfarfrombeinghonest.28.

那城市及其周圍的地方是不凍港和無核區(qū)。

Thecityandtheareasarounditareanice-freeportandanuclear-weapon-freezone.29.

欒平呆立著,回答不出楊子榮的一系列問題。

LuanPingstoodstill,tryingvainly(invain)toanswerthebatteryofquestionsYangZirongraised.30.

Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry.

懷特先生并沒有對該國的政變發(fā)表正式評論。1-正說反譯31.

Thatservedtostrengtheninsteadofweakeningourdetermination(or:Thatstrengthened,ratherthanweakened,ourdetermination.)

那件事沒有削弱我們的決心,反倒增加了我們的決心。32.

Butfortheworkers’help,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.

沒有工人們的幫助,我們這個(gè)實(shí)驗(yàn)便不會成功。33.

“Allisnotlost.”

–JohnMilton

(約翰·密爾頓說過:)并非全失。34.

GeorgeBernardShawoncesaid,“Allcriminalsarenotmurderers.”

喬治·蕭伯納曾說:“罪犯并非全是殺人犯?!?-正說反譯35.

Butallmenarenotborntoreign.

并非人人生來都是作帝王的。36.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論