功夫熊貓字幕翻譯策略_第1頁
功夫熊貓字幕翻譯策略_第2頁
功夫熊貓字幕翻譯策略_第3頁
功夫熊貓字幕翻譯策略_第4頁
功夫熊貓字幕翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功夫熊貓字幕翻譯策略21世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)全球化不僅局限于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,更廣泛滲透到社會、文化、生活等各個領(lǐng)域。電影作為一種世界性、大眾化的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在世界各國的文化交流中所發(fā)揮的作用也日益彰顯。在各民族的文化交流和傳播中,電影翻譯所起的文化傳遞作用是非常巨大的。著名電影制作與發(fā)行公司夢工廠率先于2008年發(fā)行了第一部以中國傳統(tǒng)功夫為題材的電影《功夫熊貓》,影片大獲成功之后,另一部飽含中國元素的新作品電影《功夫熊貓2》得以相繼推出?!豆Ψ蛐茇?》自上映以來,以其跌宕的情節(jié),絢爛的畫面,廣受中國觀眾好評,取得了過億的票房。這部電影能成為票房過億的動畫片有諸多因素,但究其根本,電影中大量中國傳統(tǒng)功夫元素的體現(xiàn)及其謳歌的英雄主義情節(jié)使這部電影在眾多同類型電影中脫穎而出。該影的國內(nèi)版本翻譯工作由上海電影譯制片廠著手完成。在翻譯過程中,譯制方廣泛運(yùn)用各種翻譯策略,靈活使用各種翻譯技巧,既保證了臺詞的原有風(fēng)貌與風(fēng)格,又增添了中國本土特色的詞語,為此片增色不少。該文即以《功夫熊貓2》作為研究目標(biāo),以中英文不同版本的比較為切入點,對該電影的字幕進(jìn)行實例分析,從目的論角度探討其字幕翻譯策略,以期更好的服務(wù)于國際文化的交流。1影視翻譯電影是一門將多種藝術(shù)手段統(tǒng)一于一體,反映生活和抒發(fā)情感的綜合性的藝術(shù)形式。電影是一門喜聞樂見的藝術(shù),給觀眾帶來美的享受。電影翻譯又是一種特殊的藝術(shù)形式,因為電影翻譯涉及到復(fù)雜的文化背景、語言規(guī)律和心理審美等各種因素。正因為電影具有非常重要的作用,電影翻譯作為一種特殊的藝術(shù)形式,必然有其與其他類型的文本翻譯所不同的特殊地方。從本質(zhì)來看,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯。但是,字幕翻譯又有其特殊性所在。首先,由于影視一直處在播放不間斷狀態(tài),字幕在屏幕上的停留時間及其短暫。觀眾不可能也沒有時間對字幕仔細(xì)推敲,只能大體瀏覽,并結(jié)合電影情節(jié)加以理解。其次,影視翻譯一個很特殊的地方在于它對觀眾的即時接受能力要求非常之高。所謂即時接受能力是指觀眾在看到字幕的瞬間對字幕內(nèi)容的迅速理解與接受反應(yīng)。只有字幕翻譯通俗化,大眾化和平凡化,才能使觀眾在即時接受時快速理解,又能引起觀眾共鳴。第三,眾所周知,文字是文本翻譯的唯一來源,文本翻譯的過程中譯者可以參考上下文文本,并考慮文本語境。而影視作品中對字幕的翻譯不能僅僅參考上下文劇本,更要綜合考慮影視作品的主題及內(nèi)涵。觀眾在理解字幕時,除了依靠字面和文本信息之外,還有其他信息通道。如人物對白、畫外音、旁白,以及背景音樂、風(fēng)聲、雷聲,聲音特效等。綜上所述,在影視翻譯中,在綜合考慮字幕翻譯特殊性的基礎(chǔ)上,譯者要盡量做到言簡意賅又表達(dá)準(zhǔn)確,通俗易懂又不失特色,簡明扼要又體現(xiàn)內(nèi)涵,一方面能夠滿足觀眾能夠視覺和聽覺相協(xié)調(diào),一方面又要保證電影傳達(dá)人物情感、體現(xiàn)民族文化的效果。2翻譯理論 目的論20世紀(jì)70年代末與80年代初凱瑟琳娜•賴斯(KatharinaReiss)和漢斯•威米爾(HansVermeer)提出了一種具有重要意義的翻譯觀,即翻譯目的論。本質(zhì)上說,翻譯是在譯者的作用下,建立在原文文本基礎(chǔ)上的跨文化的人類交際活動。目的論者認(rèn)為翻譯是一項具有明確的目的和意圖的活動。目的論的核心概念是翻譯策略和翻譯方法都由譯文預(yù)期目的和功能決定。目的論者認(rèn)為,目的法則,連貫法則和忠實法則是目的論三大法則。首先,目的法則是最重要的法則。翻譯的整個過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都應(yīng)由翻譯行為所需要達(dá)到的目的來決定。簡言之,翻譯目的決定翻譯過程。其次,連貫法則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的一致標(biāo)準(zhǔn)。具體來說,譯文必須符合原文文本邏輯,符合讀者的邏輯習(xí)慣,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,具有較強(qiáng)的邏輯性和合理性,易于接受者理解和接受。最后,翻譯目的論中的忠實法則是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系,并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差(Nord,2001:32-33)。因此,忠實法則關(guān)切的是翻譯過程中譯者和其他參與者之間的社會關(guān)系(仲偉合,鐘鋅:1999,49)。綜上,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文、原文作者、目的語作者的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,以譯文預(yù)期目的為前提,選擇最佳處理方法。因此,在目的論視角下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不是靜止不變的,也不是單一呆板的,而是動態(tài)的變化的發(fā)展的。從以上對于三條準(zhǔn)則的分析中我們可以看出,這三條準(zhǔn)則之間的關(guān)系非常密切。忠實法則要服從于連貫法則,而這兩者都必須服從于目的法則?!康姆▌t是第一法則〃。眾所周知,電影制片廠的主要目的是贏得票房,極可能多的賺取利潤。一般來說,電影的制作與宣傳有三種目的:宣傳文化,贏取票房,賺取利潤。對于該篇論文中提到的電影《功夫熊貓2》來說,宣傳文化并不是電影制作方的主要目的,因為中國人對熊貓可謂是家喻戶曉,所以電影制作方更主要的是為了賺取票房。而只有目的語觀眾最大限度的接受此部動畫片,欣賞其美麗的畫面制作,理解其跌宕起伏的故事情節(jié),傾心于其斑斕絢爛的色彩展現(xiàn),才能最大限度的贏得票房,賺取盡可能多的利潤。3從翻譯目的論視角看《功夫熊貓2》中文字幕中的翻譯策略3.1歸化與異化所謂歸化策略是指以目的語文化以導(dǎo)向的翻譯。該種策略的目的在于使得目的語觀眾能夠最大限度的接受。所謂異化策略是指以源語言文化為導(dǎo)向的翻譯。該種策略要求以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏。在下面的例子中我們可以看到譯者對歸化和異化策略的應(yīng)用。例1.Shen'stroubledparentsconsultedasoothsayer沈的父母無奈之下求助于預(yù)言家羊仙姑。單詞soothsayer,在牛津高階英漢雙解詞典中釋義為:apersonwhoisbelievedtobeabletotellwhatwillhappeninthefuture,ftp#分頁標(biāo)題#?#中文意思即占卜者,預(yù)言家。在該部電影的翻譯中,將其譯成〃羊仙姑〃。筆者認(rèn)為,這個譯法譯的非常巧妙。首先,這個譯法符合電影中的形象,即首先這個預(yù)言家是一只很老的羊。其次,〃仙〃字符合中國人心目中對于占卜者形象的定位。在中國人心中,占卜者都是那種胡須飄飄、骨骼清奇、眼中充滿睿智與智慧的神仙形象,所以這個〃仙〃字就惟妙惟肖的把預(yù)言家和占卜者的形象勾勒出來。另外,〃姑〃字在武俠小說中也屢次出現(xiàn),用來稱呼那些武功高強(qiáng),充滿智慧的人物。如在中國家喻戶曉的八仙過海傳說中的〃荷仙姑〃。在新華字典中,對〃姑〃的釋義如下:出家修行或從事迷信職業(yè)的婦女。如:尼姑(出家修行的女佛教徒);道姑(女道士)。因此,〃羊仙姑〃這個詞的譯法真的可謂非常恰當(dāng),既符合原文意思,又符合中國人對于占卜者的理解與審美,一個詞就栩栩如生的把這位睿智的占卜者的形象勾勒出來,可謂非常之妙!例2.AndthentheDragonWarriorjoinedtheFuriousFive!然后神龍大俠加入了蓋世五俠在DragonWarrior和FuriousFive這兩個詞組的翻譯中,譯者并沒有簡單的直譯為〃戰(zhàn)士〃,而是補(bǔ)譯了〃神〃、〃蓋世〃、〃俠〃字。〃俠〃對于熟悉中國武俠電影和功夫電影的觀眾來說是個再熟悉不過的詞,其包含著行走江湖,伸張正義,除暴安良的意義。因此。譯者把其譯成〃神龍大俠〃和〃蓋世五俠〃,不僅體現(xiàn)了它們的武功高強(qiáng)、無人能及,更體現(xiàn)了他們打抱不平、替天行道的俠者精神和它們無所畏懼的俠義風(fēng)范。這些都是《功夫熊貓2?作為武俠類型的電影所不可缺少的因素。3.2成語和流行詞語的使用成語是語言中經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語。成語在漢語中占據(jù)了十分重要的地位,內(nèi)容豐富且內(nèi)涵深刻,簡短精辟且易記易用o成語在語言表達(dá)中有生動簡潔、形象鮮明的作用O使用成語可以讓語言妙趣橫生,以富有活力的語言去感動別人。《功夫熊貓2》中譯者也運(yùn)用了大量的成語,這樣既可以讓語言妙趣橫生又簡練易懂,觀眾可以快速捕捉其內(nèi)涵,同時成語的使用也更容易引起觀眾的共鳴。流行詞匯的使用是《功夫熊貓2》字幕翻譯的一大亮點,網(wǎng)絡(luò)流行詞匯不僅形象生動,而且富有民族特色。止匕外,流行語還反映著社會日益發(fā)展的新動態(tài),新概念和新文化。引用流行詞匯不僅可以使影片與日新月異的動態(tài)社會緊密相連,而且通俗易懂,引人發(fā)笑,增強(qiáng)影片的樂趣,引起觀眾的共鳴。例3.DidyouhearhimcallitYearofthePeacock?OK.So,keepitcool.Keepitcool.Keepitcool.該死的蠢鳥還說神馬孔雀年…… 好吧,淡定淡定。神馬都是浮云。沈王爺自稱自己開啟了一個新的時代,并命名為〃孔雀元年〃。實際上,自負(fù)的沈王爺馬上就被打敗了。蓋世五俠聽到后說出了這樣一句嘲笑,阿寶回答〃好吧,淡定淡定。神馬都是浮云?!ㄈ绻弊g為〃你聽到孔雀說它開啟了孔雀元年嗎?〃阿寶答日〃冷靜冷靜〃自然就缺失了蓋世五俠對于孔雀的嘲諷。這里譯者還引用了〃神馬都是浮云〃這個網(wǎng)絡(luò)用語?!ㄉ耨R都是浮云〃是2010年度最火爆的網(wǎng)絡(luò)流行語。作為幽默的武俠類動畫電影,出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)英文字幕的意思,緊扣電影主題,更是符合觀眾的審美需求,營造歡樂氣氛。例4.Searchthefarthestvillages!Findmoremetal!去最遠(yuǎn)的村莊尋找!掘地三尺也要找到更多的金屬!譯者在翻譯后半句findmoremetal時,補(bǔ)譯了〃掘地三尺〃這個成語。沈王爺在制造火炮的過程中,盤剝村民,搶奪村民一切金屬材料,甚至將村民的鐵鍋都搶了過去。在這里,如果將其簡單直譯成〃去找到更多的金屬〃,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。不僅讀起來生硬,而且不能完全表現(xiàn)出來沈王爺那種殘暴的品性。因此,譯者在翻譯過程中,補(bǔ)譯了廣大的中國觀眾都比較熟悉的成語〃掘地三尺〃,生動的勾勒那沈王爺那種為達(dá)到自己的目的,不惜一切代價的那種貪婪、殘暴、兇狠的形象。3.3雙關(guān)語為了追求簡潔有趣,在人物對話中經(jīng)常出現(xiàn)雙關(guān)語。對于雙關(guān)語的翻譯,應(yīng)采取的原則是盡最大努力使目的語觀眾看懂雙關(guān)語背后所隱藏的故事情節(jié)或情感。因此,在翻譯時,首先應(yīng)該準(zhǔn)確理解詞匯,在此基礎(chǔ)上應(yīng)不惜筆墨,明確表達(dá)雙關(guān)語背后的情節(jié)和情感。例5.〃MysonsavedChina.You,too,cansave.〃我兒子拯救了中原,你們也可以省錢啦!這句話的背景阿寶打敗沈王爺回來后,阿寶的爸爸平先生為他的新面館做了一個新招牌。這句話中,〃save〃一詞多義,既有拯救的意思,又有省錢、節(jié)約之意。譯者巧妙的把這個詞翻譯出來,體現(xiàn)了譯者對于詞匯的精準(zhǔn)理解和電影的準(zhǔn)確把握。雖然在電影中,阿寶爸爸只寥寥數(shù)語,但一位慈眉善目又克勤克儉,和善幽默卻精打細(xì)算的底層人物小商人形象卻清晰躍然于銀屏之上。從以上的實例分析中,我們可以看出來該影視字幕翻譯自然地道,生動形象,通俗易懂,簡潔有力,讓觀眾在欣賞影片美麗的畫面,斑斕的色彩以及跌宕起伏的情節(jié)的同時,最大限度的理解影片所傳達(dá)的文化,身臨其境的領(lǐng)悟影片所傳遞的歡樂,力爭使中國觀眾零距離的接受這一商業(yè)巨作。同時,我們也可以看出該影片在字幕翻譯中,使用了如〃姑〃〃俠〃等代表典型中國文化的字詞,以及〃神馬〃〃浮云〃等該年度最為觀眾所熟知的網(wǎng)絡(luò)流行語,這樣做的目的也是為了使得該影視最大限度為中國觀眾所接受,使一部美國電影更加符合中國觀眾的審美趣味,進(jìn)而最大限度的搶占中國電影市場,賺取最大利潤。#p#分頁標(biāo)題#6#4結(jié)束語通過以《功夫熊貓2》作為研究目標(biāo),以中英文不同版本比較為切入點,對該電影的字幕進(jìn)行實例分析,并借用目的論的理論框架,該文探討了其字幕翻譯策略。電影字幕制作方在保證忠實原作故事情節(jié),忠實原作內(nèi)涵與文化,忠實傳達(dá)原作思想的前提下,盡力使一部美國商業(yè)電影更符合中國觀眾的邏輯思維,符合中國觀眾的審美趣味,符合中國觀眾對中國傳統(tǒng)文化的理解與領(lǐng)悟。譯者力圖把中西兩種文化之間的隔閡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論