英譯漢時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面_第1頁(yè)
英譯漢時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面_第2頁(yè)
英譯漢時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面_第3頁(yè)
英譯漢時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面_第4頁(yè)
英譯漢時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯漢時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面1.總的原則(1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。現(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。2.結(jié)合英文寫(xiě)作特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整體理解首先,英文段落的首句一般為topicsentenee,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯.其次,就具體而言:(1) 對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2) 對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)(3) 對(duì)于長(zhǎng)句,可采用如下譯法:順譯法:按照原文順序譯逆續(xù)法:順序與原文順序相反重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明等終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法3.表達(dá)正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:(1) 增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等(2) 減詞法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞(3) 肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4) 變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等(5) 分合法。一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。(6) 省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問(wèn)題(1) 詞的指代問(wèn)題要搞清楚(2) 漢語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如notall;否定重點(diǎn),如Idon'tteachbecauseIhaveknowledge.(我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書(shū))。否定重點(diǎn)為because,而不是teach。(4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.5.核對(duì)原文既要核對(duì)譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。CET3考試翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試翻譯是一門(mén)藝術(shù),同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語(yǔ)綜合能力的考查,沒(méi)有一定的英語(yǔ)基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象,仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習(xí),對(duì)考生來(lái)說(shuō)是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。試題與考生應(yīng)試情況分析通過(guò)考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):句子較長(zhǎng),其中包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語(yǔ),尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。?考查的翻譯技巧主要包括:(1)定語(yǔ)從句的譯法;(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理;(3)長(zhǎng)句的處理等等。掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過(guò)程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:?缺乏基本的翻譯常識(shí)作為公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,由于客觀條件的限制,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過(guò)程等一些常識(shí)性的東西基本的了解,因此在考前復(fù)習(xí)和考試過(guò)程中一籌莫展,無(wú)從下手。?對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧,并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。?劃線的部分理解不透為了增加試題的難度,試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí),對(duì)于翻譯練習(xí)的句子,要仔細(xì)分析它們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語(yǔ)從句等復(fù)雜語(yǔ)法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。?語(yǔ)表達(dá)不清,缺乏中文表達(dá)能力英譯漢是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語(yǔ)準(zhǔn)確完整,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力。另外,考生在使用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),還存在著用詞不準(zhǔn),違反自然科學(xué)常識(shí)的現(xiàn)象。?有些代詞翻譯得不夠明確語(yǔ)言的使用總是發(fā)生在一定的語(yǔ)言環(huán)境之中,在語(yǔ)言的使用過(guò)程中,為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來(lái)代替前面所提到的人或物,在考試的過(guò)程中,考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文,找出劃線部分中英語(yǔ)代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來(lái)。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語(yǔ)。英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在英譯漢的過(guò)程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:(1)漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);(2)在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí),漢語(yǔ)所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文。 另外,應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同,因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái),既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。英譯漢的過(guò)程包括理解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過(guò)程,在進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解,因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)的推敲。?理解理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:(1)通讀全文通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找。(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。從翻譯試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。(3)理解分析劃線部分的含義。考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;B.句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;C.按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無(wú)相互矛盾。總之,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò),把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。?表達(dá)表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),許多同學(xué)反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述,在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。直譯所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。意譯 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容在具體的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出的結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色,在保持原來(lái)句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來(lái)。在翻譯的過(guò)程中,我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá),否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)號(hào)入座,逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類;切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。3?校核校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無(wú)的,通過(guò)表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中可能存在的一些問(wèn)題,確保自己理解和表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確完美。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題:人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏;修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;有無(wú)錯(cuò)別字;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。(I)翻譯過(guò)程中一些難點(diǎn)的處理A?抽象名詞的譯法 所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞,如,appropriateness,flexibility,quietude等等。抽象名詞的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,需要根據(jù)上下文來(lái)具體地確定這些抽象名詞的漢語(yǔ)表達(dá),很難總結(jié)出一些條條框框,供翻譯時(shí)使用。但是,我們應(yīng)該遵循一個(gè)基本的原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。B?被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見(jiàn),凡是在不必、不愿說(shuō)出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此,掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法,對(duì)于四六級(jí)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)橛⒆g漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常通過(guò)“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來(lái),但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍,因此英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。對(duì)于英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),我們一般采取下列的方法:(1)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。☆英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用了“加以”“經(jīng)過(guò)”,“用……來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義?!顚⒂⒄Z(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)。另外,下列的結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:Itisassertedthat…有人主張Itisbelievedthat…有人認(rèn)為Itisgenerallyconsideredthat...大家(一般人)認(rèn)為Itiswellknownthat...大家知道(眾所周知) Itwillbesaid…有人會(huì)說(shuō) Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說(shuō) ☆將英語(yǔ)原文中的by,in,for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ),在此情況下,英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)?!罘g成漢語(yǔ)的無(wú)主句。另外,下列結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:Itishopedthat…希望 Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道 Itissaidthat…據(jù)說(shuō) Itissupposedthat…據(jù)推測(cè) Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn) Itmustbepointedoutthat…必須指出 Itwillbeseenfromthisthat…由此可見(jiàn) Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說(shuō) ☆翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。(2)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。C?名詞性從句的譯法英語(yǔ)名詞性從句包括主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句,在翻譯這類從句時(shí),大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。D?定語(yǔ)從句的譯法在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:☆前置法 把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,這種方法一般用于比較短的限制性定語(yǔ)從句情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法,但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。☆后置法當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí),如果翻譯成前置的定語(yǔ),就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在這種情況下,往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句,放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面。另外在處理此類定語(yǔ)從句時(shí),一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個(gè)分句中加以重復(fù),若省略,則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中也有例外?!罘g成狀語(yǔ)從句 英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句,兼有狀語(yǔ)從句的職能,在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語(yǔ)原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。☆譯定語(yǔ)從句時(shí),確定定語(yǔ)從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語(yǔ)從句里又含有定語(yǔ)從句的情況,在翻譯這類句子時(shí)我們應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們?cè)谇懊嬷v述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個(gè)定語(yǔ)從句之間的關(guān)系。E?狀語(yǔ)從句的譯法英語(yǔ)狀語(yǔ)從句表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等,英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多,而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在主句前面。F?英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法,但是對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用,這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為考試的重點(diǎn),通過(guò)對(duì)試題的分析我們可以看出,英譯漢所考查的絕大多數(shù)句子都是長(zhǎng)句。在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論