語用失誤及其原因_第1頁
語用失誤及其原因_第2頁
語用失誤及其原因_第3頁
語用失誤及其原因_第4頁
語用失誤及其原因_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第三章語用失誤及其原因本章學(xué)習(xí)目標(biāo)明確語用失誤的內(nèi)涵了解語用失誤的分類了解語用失誤的表現(xiàn)形式掌握語用失誤的原因本章概述外語教學(xué)的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的交際能力。然而,學(xué)習(xí)者能否進(jìn)行有效的交流不僅僅取決于他們的語法能力,更取決于其語用能力,即非母語者在不同情景中正確、得體地使用該語言進(jìn)行交流的能力。但是長(zhǎng)時(shí)間以來,中國(guó)的英語教學(xué)受傳統(tǒng)教學(xué)法的影響,更加重視語言知識(shí)的傳授而忽視了文化因素。結(jié)果大部分學(xué)生都由于語用能力欠缺而導(dǎo)致交際中斷和交際失敗。隨著社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,世界各國(guó)、各民族之間的交流合作日益增強(qiáng)。外語作為交際工具,在現(xiàn)代社會(huì)生活中發(fā)揮著重要作用。隨著跨文化交際的日趨頻繁和跨文化交際中交際失敗的不斷出現(xiàn),作為語用學(xué)及其分支學(xué)科一語際語語用學(xué)的熱點(diǎn)話題之一,語用失誤引起了國(guó)內(nèi)外語言學(xué)家及語言學(xué)習(xí)者的重視。本章介紹了語用失誤內(nèi)涵和分類、表現(xiàn)形式以及導(dǎo)致語用失誤的因素。希望通過本章的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者能明確了解語用失誤的必要性,初步具備避免語用失誤的意識(shí)并能運(yùn)用有效的手段在日后的學(xué)習(xí)中逐步培養(yǎng)語用能力。自主學(xué)習(xí)調(diào)查問卷同學(xué)們,為了了解你們的語用失誤意識(shí),請(qǐng)參與本次調(diào)查。謝謝合作!Directions:Foreachquestioninthispart,youarepresentedwithashortdescriptionofasituationandfourchoices.Readthedescriptionofeachsituationandselectthemostappropriatechoiceinthatsituation.Markyourchoicebywritingthecorrespondingletterinthebrackets.Atabusstop.Man:Excuseme,doyouknowwhichbustocatchforLondonRoad,please?Woman:Sorry,I'venoidea.Man:()Itdoesn'tmatter.B)Oh.C)Nevermind.D)Thankyou.(Hethenwentuptoanotherperson.)2.Prof.Smithsaystoyouinaseminar,“YoumightbeinterestedinhavingalookatBloom'sarticleonthis.”Thenyouwilltakeitas()A)asuggestion.B)arequest.C)anindirectcommandandyoumayask,“Doyouwantmetoreadthatforthenextessay?”D)anassignment.Grahammethisteacher,ProfessorSouth,outsidethelibrary.G:Goodmorning.ProfessorSouth,howareyou?Prof.S:Verywell,thankyou.Graham,andhowareyou?G:()A)Oh,can'tcomplain.B)I'mverywelltoo,thankyou.C)Sameoldthing. D)Justso-so.4.Youoverheardsomeonesaytoanother,“Youaretobeherebyeight.”Thentherelationshipbetweenthespeakerandthehearerisprobably().(A)TeacherandstudentB)HusbandandwifeC)SistersD)FriendsAtadinnerA:MayIhavethebiscuits?B:()Sure.(handingalongthebiscuits)B)Yes,helpyourself.C)Goahead.D)Yes,ofcourse.Patrickissittinginacarwithsomefriends.Hehasjustaskedifanyonemindshissmoking.Oneofthefriendsinthecar,Gillian,isallergictosmoke.Whatwouldshesay?Patrick:OKifIsmokehere?Gillian:()WouldyoumindifIsaidno,Patrick?Can'tyoustaywithoutsmoking?It'snotOK.D)No,ofcoursenot.Inafactory,theguideisinterpretingforagroupofforeignguests.Whentheyhavefinishedvisitingoneworkshop,hewouldlikethegrouptofollowhimtothenextworkshop,hesays:()Thisway,please.B)Comehere.C)Followme.D)Moveon.Joyceistalkingtoherfriend,Brenda.J:Iwonderifyou'dmindpostingthisletterformeonyourwayhome,Brenda?Brenda:()A)You'rewelcome.B)Idon'tcare.C)Idon'tmind.D)Yes,sure.9.Danialwaspooratcooking.Buttodayit'shisturntodocooking.Afterbreakfast,histwofriendsaretalking.A:Who'smadethisbreakfast?B:Dan.A:Oh,Isee.It'sterrific,isn'tit?BythisAmeans:()A)Danhaddoneagoodjob.Thebreakfastisreallysatisfactory.Thebreakfastissogoodthatyoushouldallthinkso.Thebreakfastisterrible.Ifsomeoneoffersyousomefoodthatyoureallydon'tlike,youmightsay:()A)I'mfedup.B)Idon'tcareforthat.C)Sure,I'dlovesomemore.D)Thanks,butI'mreallyfull.Youareaskingyourforeignteachertocorrectyourapplicationletter,yousay:()A)YouseeI'veneverwrittenaletterinEnglishbefore.SoI'veprobablymadelotsofmistakes.I'msorrytointerruptyou.YouseeI'veneverwrittenaletterinEnglishbefore.SoI'veprobablymadelotsofmistakes.Iwonderifyouarefreeornot.YouseeI'veneverwrittenaletterinEnglishbefore.SoI'veprobablymadelotsofmistakes.D)Couldyoupleasehelpmecorrectmyapplicationletter?MrTimmshasarrivedforameetingwhich,unfortunately,hasbeencancelled.MrsBanks:I'mterriblysorryaboutnotlettingyouknowsooner,MrTimms,butunfortunatelyitwascancelledatthelastminuteandtheresimplywasn'tenoughtimetoinformeveryone.MrTimms:A)Oh,don'tletitworryyou,MrsBanks.Iquiteunderstand.B)Oh,that'sOK,MrsBanks.Iunderstand.C)Oh,itdoesn'tmatter,MrsBanks.D)Oh,don'tworryaboutit,MrsBanks.ProfSmithhasjustgivenalivelylectureonlanguageteaching,whichlaststwohours.Andyousaytohiminappreciation().A)You'vegivenawonderfulspeech.Prof.Smith,yourlecturewassuchanattractiveonethatI'dliketolistentoyouforanothertwohours.C)Imustsay,Ireallyappreciateyourtalkthismorning,Prof.Smith.D)Whatanexcellentlectureyou'vegiven,Prof.Smith.14.You'vejustfinishedalecture,andyousaytotheaudience,()A)WhatI'vesaidisnotcomplete,I'mafraid.B)Thankyou.Ihopeyouenjoyedmytalk.C)Theremustbelotsofmistakes.Pleasecorrectmeanytime.D)I'vewastedyourtime.Mr.Green'ssecretary,Jane,wenttotheairporttomeetMr.Barnesforherboss.Jane:()“Excuseme,wouldyoubeMr.Barnes?”B)“AreyouMr.Barnes?”C)“Excuseme,wouldyoupleasetellmeifyouareMr.Barnes?”“YouareMr.Barnes,aren'tyou?”Whenintroducingyourselftosomeoneyoudon'tknowataparty,whatwouldyousay?()A)Hi,I'm .MayIintroducemyselftoyouandatthesametimeImakeyouracquaintance?Hi,I'dliketomeetyou.D)Hi,I'm .Doyouknowmanypeoplehere?YouandthewifeofthemanagerMrs.Greenareonthewaytothefashionshow.Mrs.Green,“It'sreallycoldtonight.”You:()A)Here,takemyjacket.B)Areyouafraidofthecold?C)Yes,itis,isn'tit? D)Really?Idon'tthinkso.Whichtopicismoreappropriatetodiscussimmediatelyafteranintroduction?()A)Maritalstatus.B)Occupation.C)Religion.D)Age.You'vebeenaskedouttodinnerbutyoudon'twanttogowiththepersonwhoinvitedyou.Youmightsay:()A)Idon'tthinkso.Ialreadyhaveplans.B)No,Ireallydon'tenjoybeingwithyou.I'mdietingsoImustn'tgoouttoeat.ThanksalotbutI'mbusytonight.Atapartyorsocialoccasions,howwouldyouindicatethatitwastimeforyoutoleavesomeone'shome?()A)Iwouldsay,“It'sgettinglateandI'dbetterbegoing.”B)Iwouldsay,“I'msorry,Ihavetoleavenow.”C)Iwouldwaituntilthehostsaidsomething.D)Iwouldmakeupanexcuse(e.g.Ihavetogetupearlytomorrow,etc.)andthankthehosts.Directions:Foreachstatementinthispart,youarerequiredtojudgewhetheritisrightorwrong.WhenyoutalkwithanAmericanfriend,thebodydistanceis0.5meter.()A.right B.wrongIntheclass,whentheforeignteacherasksaquestion,thestudentsalwayskeepsilent.()A.right B.wrongWhenyoutravelinThailand,youtouchthechild'sheadsinceyoufeelheisverylovely.()A.right B.wrongWhenyoutalkwithanAmericanfriend,youshouldhaveaneyecontactwithhim.()A.right B.wrongYoucanusethegestureof“OK”toshowyouragreementinFrance.()A.right B.wrong(改編自何自然調(diào)查問卷)第一節(jié)語用學(xué)與語用失誤1.語用學(xué)概述語用學(xué)(pragmatics)語用學(xué)是一門新興的學(xué)科,是語言學(xué)研究的較新的一個(gè)領(lǐng)域。語用學(xué)(pragmatics)這一術(shù)語的使用最早是由美國(guó)哲學(xué)家C.Morris和R.Carnap在20世紀(jì)中后期提出來的。但此時(shí)語用學(xué)只是作為符號(hào)學(xué)的組成部分。他們?cè)凇斗?hào)學(xué)理論基礎(chǔ)》中指出:語用學(xué)研究“符號(hào)與符號(hào)解釋者的關(guān)系”研究“符號(hào)的有生命方面,即……研究符號(hào)作用下出現(xiàn)的所有心理、生理和社會(huì)現(xiàn)象(Morris1971:17-74)。正如所有新興的學(xué)科一樣,語用學(xué)的研究也經(jīng)歷了一個(gè)不斷探索不斷發(fā)展的過程。在語用學(xué)發(fā)展的初始階段,語用學(xué)曾被視為語義學(xué)的廢紙簍。此時(shí)的語言學(xué)家們更加關(guān)注抽象的原則與語言邏輯。但是隨著語境的引入及人們對(duì)于實(shí)際使用語言的重視,語用學(xué)逐漸成為一門獨(dú)立的學(xué)科,正如何兆熊(2000:4)先生所說“語境因素一旦進(jìn)入了語義研究的范圍,便為語用研究開辟了道路。語用研究進(jìn)而迅速發(fā)展成為一門相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科。”那么什么是語用學(xué)呢?從字面上而言,語用學(xué)就是研究如何使用語言的學(xué)科。但是對(duì)于語用學(xué)的定義遠(yuǎn)沒有這么簡(jiǎn)單。下面我們回顧一下專家們對(duì)語用學(xué)所下的定義。Stalnaker(1972:383)將語用學(xué)定義為“語用學(xué)是對(duì)語言行為以及實(shí)施這些行為的語境所作的研究?!盙eorgeYule(2000:3)認(rèn)為語用學(xué)所關(guān)注的四個(gè)領(lǐng)域分別是(1)語用學(xué)是對(duì)說話人含義的研究(2)語用學(xué)是對(duì)語境意義的研究。(3)語用學(xué)是對(duì)所獲得的交際比所說的內(nèi)容多多少的研究。(4)語用學(xué)是對(duì)相對(duì)距離描述的研究。Leech(1983:x)將語用學(xué)定義為“對(duì)于語用學(xué)可以下這樣的定義,它是對(duì)話語怎樣在情景中獲得意義的研究?!盡ey(2004:42)認(rèn)為“語用學(xué)在本質(zhì)上關(guān)注實(shí)際生活場(chǎng)景中語言的使用者及怎樣使他們有效并得體地運(yùn)用語言技能和資料的條件”。我國(guó)的學(xué)者也對(duì)語用學(xué)下了不同的定義。何自然(1997:1)認(rèn)為“語用學(xué)(pragmatics)是語言學(xué)的一個(gè)較新的領(lǐng)域,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境(context)來理解和使用語言”胡壯麟(2001:20)認(rèn)為“語用學(xué)研究語境當(dāng)中的意義”“換句話說,語用學(xué)更關(guān)注語言交際的方式而不是語言建構(gòu)(structured)的方式”盡管以上的定義各不相同,但是它們共同關(guān)注了兩個(gè)問題,即意義與語境。這也是語用學(xué)研究的兩個(gè)基本概念。意義(meaning)對(duì)于意義,有同學(xué)可能會(huì)問,語義學(xué)也是研究意義的。語用學(xué)與語義學(xué)是不是一樣呢?在這里有必要對(duì)此稍作澄清。上文中我們?cè)?jīng)提到語用學(xué)曾被視為語義學(xué)研究的廢紙簍,語義學(xué)家們將他們無法解釋的現(xiàn)象都扔進(jìn)了這個(gè)“廢紙簍”。傳統(tǒng)語義學(xué)關(guān)注的是句子所包含的語義命題的真實(shí)值,以及判斷一個(gè)命題內(nèi)容真實(shí)還是謬誤所要滿足的條件。例如:Hearrivedlateandmissedthetrain.這個(gè)句子由兩個(gè)命題組成,命題p“Hearrivedlate",命題q“Hemissedthetrain"。兩個(gè)命題由合取連詞連接。那么該句的命題為p&q,如果p為真并且q也為真,那么p&q為真,如果p或q不為真,那么p&q為假。德國(guó)哲學(xué)家Frege認(rèn)為只有“思想”(thought)才可能具有真實(shí)值。“思想”就是句子的“意義”。Frege注意到并不是所有的句子都表達(dá)了思想,有的句子不具有表達(dá)思想的那種意義,有些句子表達(dá)了比思想更多的內(nèi)容,有些句子不足以表達(dá)思想,其中包括表達(dá)請(qǐng)求、命令、意愿、感嘆的句子等。Frege將這三種類型的句子都扔到了語用學(xué)的“廢紙簍”假設(shè)我們說“Theroomiscold."那么對(duì)于語義學(xué)家們來說,只有當(dāng)此句話表達(dá)了可以判別其真實(shí)與否的思想,即“這個(gè)屋子冷”時(shí),它才具有研究的意義。但是我們知道,這句話在真實(shí)生活中不僅具有陳述事實(shí)的作用,更多情況下,具有暗示請(qǐng)求的作用,如:“屋子冷,能不能打開暖氣?”因此語用學(xué)所研究的意義更注重真實(shí)生活場(chǎng)景中言語的意義。③語境(context)語用學(xué)研究的另外一個(gè)基本概念就是語境。語用學(xué)與傳統(tǒng)語義學(xué)的一個(gè)重要差別就是是否將語境納入研究之中。下面我們對(duì)語境的發(fā)展做一下概述。語境的研究涉及多學(xué)科,諸如語用學(xué),人類學(xué),認(rèn)知心理學(xué),社會(huì)學(xué),認(rèn)知及互動(dòng)社會(huì)學(xué),認(rèn)知科學(xué)等等??偟膩碚f,對(duì)于語境的發(fā)展人們將其分為傳統(tǒng)的靜態(tài)的語境觀和動(dòng)態(tài)語境觀。傳統(tǒng)的語境觀強(qiáng)調(diào)語境對(duì)交際的制約作用而忽視交際主體的主觀能動(dòng)性。動(dòng)態(tài)語境觀動(dòng)態(tài)地研究語境,重視交際主體的能動(dòng)性。語境因素是語用學(xué)研究的重要概念之一。1)傳統(tǒng)的靜態(tài)語境觀人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在調(diào)查新幾內(nèi)亞東部的特羅布蘭德群島當(dāng)?shù)孛褡宓脑嘉幕瘯r(shí),注意到了語言與社會(huì)和文化的關(guān)系。1923年,馬林諾夫斯基在《原始語言中的意義問題》一文中,區(qū)別了兩種語言使用情景。其中一種被稱為“有魔力的”情景,似乎一個(gè)詞或一句話可以直接使外部世界發(fā)生變化,即話語的含義就是當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)卣诎l(fā)生的人的活動(dòng)。用于人類典型的日?;顒?dòng)的語言,其意義直接來自這些活動(dòng)。這就是他所說的“情景環(huán)境”(contextofsituation)o在1935年出版的《珊瑚園及其魔力》一書中,馬林諾夫斯基進(jìn)一步指出“我認(rèn)為,即使在人類思維和語言運(yùn)用的最抽象,最理論性的各方面,真正理解詞的意義,歸根結(jié)底是取決與親身經(jīng)歷現(xiàn)實(shí)中的這些方面,…歸根結(jié)底,一切詞的意義都來自于親身經(jīng)歷”。他還區(qū)分了文化語境(contextofculture),即說話者生活于其中的社會(huì)文化。他認(rèn)為語言基本上植根于說該語言的民族的文化,社會(huì)生活和習(xí)俗,不參照這些廣泛的語境便難以正確理解語言。馬林諾夫斯基提出的“情景語境”和“意義是語境中的功能”這兩個(gè)概念為后世對(duì)語境的研究給予了理論支持。倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人費(fèi)斯J.R.Firth)擴(kuò)展了馬林諾夫斯基的語言環(huán)境概念。他認(rèn)為進(jìn)行語言交流的語言環(huán)境使下列范疇之間呈現(xiàn)一定的關(guān)系:A:參加者的有關(guān)特征:是哪些人,有什么樣的性格,有什么有關(guān)特征(1) 參加者的語言行為(2) 參加者的語言外的行為B:有關(guān)的事物和非語言性,非人格性的事件C:語言行為的效果費(fèi)斯曾經(jīng)說過“---在一定意義上,語境環(huán)境涉及到一個(gè)人的全部經(jīng)歷和文化歷史,在語言環(huán)境中,過去,現(xiàn)在和將來都融合在一起”(劉潤(rùn)清1995:288)。由此可見,在費(fèi)斯的語境觀里,語境擴(kuò)展到整個(gè)社會(huì)環(huán)境,文化,信仰,參加者的特征,關(guān)系等等。但是,費(fèi)斯很快意識(shí)到了這種語境觀的龐雜性和不可駕馭性,因此他提出了“典型語境環(huán)境”,即人們?cè)谔囟▓?chǎng)合下遇到的環(huán)境,它決定著人們必須扮演的社會(huì)角色。費(fèi)斯的學(xué)生系統(tǒng)功能學(xué)派的主要代表人物韓禮德(M.A.K.Halliday)克服了前人對(duì)于語境分得過于瑣碎,難以駕馭的問題,將語境分為話語范圍,話語基調(diào),話語方式三個(gè)變量。話語范圍包括交談的話題和場(chǎng)地,話語范圍對(duì)詞匯的選擇和語態(tài)具有一定的制約性。話語基調(diào)指交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系,即格里高利所說的個(gè)人基調(diào)。韓禮德認(rèn)為個(gè)人基調(diào)限定了語言使用的正式程度。話語方式則指語言活動(dòng)所采用的媒介或渠道。它可能是口頭的,也可是書面的,或是介于兩者之間的。他認(rèn)為,語言環(huán)境的這三個(gè)組成部分中每一部分的改變都可以產(chǎn)生新的語境。英國(guó)語言學(xué)家萊昂斯(J.Lyons)在《語義學(xué)》一書中,指出交際雙方都必須共同擁有的語言知識(shí),構(gòu)成語境的六個(gè)方面。(1) 每個(gè)參與者必須知道自己在整個(gè)語言活動(dòng)中所起的作用和所處的地位。(2) 每個(gè)參與者必須知道語言活動(dòng)的時(shí)間和空間。(3) 每個(gè)參與者必須能夠辨別語言活動(dòng)情景的正式程度。(4) 每個(gè)參與者必須知道對(duì)于這一情景來說,什么是合適的交際媒介。(5) 每個(gè)參與者必須知道如何使自己的話語與語言活動(dòng)的主題相適合,以及主題對(duì)選擇方言或語言(在多語社團(tuán)中)的重要性。(6) 每個(gè)參與者必須知道如何使自己的話語與語言活動(dòng)的情景所屬的領(lǐng)域和范圍相適合。萊昂斯(1977:572)認(rèn)為語境是“一種理論構(gòu)建。語言學(xué)家,在其理論構(gòu)建過程中,從現(xiàn)實(shí)情景抽離出所有因素確立為語境因素,這些語境因素,憑借其對(duì)語言事件參與者的影響,系統(tǒng)地決定著話語的形式,切適性和意義”。利齊(GN.Leech)在《語用學(xué)原則》一書中界定了語用學(xué)研究的言語環(huán)境:addressersoraddresseesspeakers,writers/hearers,readersthecontextofanutterancethegoal(s)ofanutterancetheutteranceasaformofactoractivity:aspeechacttheutteranceasaproductofaverbalact從上可見,傳統(tǒng)的語境概念幾乎是個(gè)包羅萬象的范疇,涉及到語言的知識(shí),語言的上下文,交際的時(shí)間,地點(diǎn),話題,說話方式,交際者的地位及相互之間的關(guān)系,彼此的了解程度,人的世界知識(shí),交際的文化,社會(huì)政治背景等等。這使得傳統(tǒng)語境觀的語境研究缺乏系統(tǒng)性和可操作性。傳統(tǒng)語境觀假設(shè)語境是客觀存在的,是可以事先推測(cè)出來的。傳統(tǒng)語境觀的分類存在著重復(fù)交叉現(xiàn)象,術(shù)語過于多樣。胡壯麟(2002:164)曾對(duì)Lyons,BrownandYule,Harris,ScollonandScollon的語境觀做了對(duì)比,從中可見一斑。LyonsBrownandYuleHarrisScollonandScollon——世界知識(shí)——先前講過的話語言知識(shí)序列——集體知識(shí)—角色和地位說話人,聽者作者參與者空間和時(shí)間方位時(shí)間和空間特定知識(shí)場(chǎng)景正式程度——基調(diào)媒體會(huì)話的形式體裁信息形式恰當(dāng)?shù)闹黝}討論的題目語篇因素共現(xiàn)類型恰當(dāng)?shù)恼Z域?qū)υ挼牡哪康摹憩F(xiàn)2)動(dòng)態(tài)語境觀丹麥語用學(xué)家Mey首先正式提出“動(dòng)態(tài)語境”(dynamiccontext)這一術(shù)語。Mey認(rèn)為語境是動(dòng)態(tài)的而不是靜止的。動(dòng)態(tài)語境是交際過程中持續(xù)變化的場(chǎng)景,只有如此,交際才能不斷地進(jìn)行,話語才能被理解。當(dāng)交際雙方進(jìn)入一個(gè)新語輪時(shí),交際雙方都將面臨新的情況,交際雙方使用的語言及非語言的交際手段成為交際雙方繼續(xù)交際的新的語境因素。在交際過程中,說話人會(huì)利用各種語言及非語言手段,為以下的言語交際創(chuàng)造一個(gè)適當(dāng)?shù)沫h(huán)境,以便更有效地達(dá)到自己的交際目的。Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論的語境觀也是一種動(dòng)態(tài)的語境觀。關(guān)聯(lián)理論將言語的語境定義為“心理構(gòu)建體,聽者關(guān)于世界假設(shè)的關(guān)注”(Sperber&Wilson2001:15)或"是用于解釋言語的前提集”(Sperber&Wilson2001:15),因此關(guān)聯(lián)理論中所說的語境包含人類思想可以獲得的任何現(xiàn)象。語境并不限于關(guān)于即時(shí)物理環(huán)境信息或順序緊密相連的上文言語信息:對(duì)未來的期待,科學(xué)假設(shè)或宗教信仰,往事的記憶,總的文化假設(shè),對(duì)說話人精神狀態(tài)的認(rèn)定,在言語的理解中都可以啟作用。關(guān)聯(lián)理論所說的語境是一種內(nèi)化的語境,即語境并不是單純地指具體的物理情景因素,而是指語言使用者頭腦中對(duì)客觀外部世界概括化,結(jié)構(gòu)化的語用系統(tǒng)知識(shí),因此也被稱為認(rèn)知語境。關(guān)聯(lián)理論將認(rèn)知語境分為三類(1)邏輯信息,由一組演繹規(guī)則組成。(2)詞匯信息,包含自然語言中用以表達(dá)某概念的詞匯信息。(3)百科信息,包括概念的外延和內(nèi)涵,如信仰,態(tài)度等。這些信息以假設(shè)的形式存在于大腦中,作為潛在資源隨時(shí)參于話語的理解。關(guān)聯(lián)理論語境的另一特點(diǎn)是語境被假設(shè)為組織化的,并且其組織形式影響到在某一情景中獲得語境信息的難易度。信息獲得度與所耗費(fèi)的努力之間有一種相互關(guān)系,這種關(guān)系是以最佳關(guān)聯(lián)為指導(dǎo)的。關(guān)聯(lián)理論的語境觀與以往的語境觀不同,例如格萊斯認(rèn)為語境是含義推導(dǎo)的基礎(chǔ),并給出下列公式[P(命題)+(語境)] Q(含義),在他的公式里,語境是固定的。而S/W給出另一公式[假設(shè)或新信息{p}+(相關(guān))] (語境效果) 語境含義{CImp}(以舊信息[C]為基礎(chǔ))。因此S/W的語境是認(rèn)知性的。由語言符號(hào)解碼產(chǎn)生的假設(shè)在這種語境中通過演繹邏輯規(guī)則產(chǎn)生語境含義。語境在這種邏輯過程中既是常項(xiàng)又是變項(xiàng)。關(guān)聯(lián)理論把關(guān)聯(lián)定義為“命題和一系列語境之間的關(guān)系”,把語境作為“這一理論體系內(nèi)諸多變?cè)慕K極參照和整個(gè)理論構(gòu)架的基本支撐點(diǎn)”(呂公禮,1996:10)。因此語境在關(guān)聯(lián)理論中有著極其重要的作用。言語交際是明示和不斷尋找關(guān)聯(lián)的推理過程,這一過程必然涉及到語境的參于。在明示推理模式中,為了獲得有效的非論證性結(jié)論,通常要經(jīng)歷兩個(gè)階段:命題的形成(hypothesisformation)和命題論證(hypothesisconfirmation)o但是在非論證性的推理過程中,前提的命題是不完整的,因此往往需要補(bǔ)足前提,所補(bǔ)足的前提被稱為隱含前提,為了獲得隱含前提,聽者要對(duì)語境進(jìn)行補(bǔ)足。此外由于(1)話語的不完整性(2)交際意圖的潛意識(shí)差異性,必然會(huì)要求我們對(duì)認(rèn)知語境加以處理和選擇,并在交際者現(xiàn)有認(rèn)知語境中添加能夠使話語具有關(guān)聯(lián)性的假設(shè),S/W同時(shí)指出,補(bǔ)足前提不具有必然性,因而,同一個(gè)語言信息未必能推導(dǎo)出相同的結(jié)果,這是因?yàn)閭€(gè)體之間的認(rèn)知結(jié)構(gòu)存在差異,即同一個(gè)人在相同的情況下,可能形成不同的前提。例:Peter:WouldyoudriveaMercedes?Mary:Iwouldn'tdriveanyexpensivecar.Mary的言語的明說前提為話語本身。其隱含前提是“Mercedesisanexpensivecar.”因此Peter為了推導(dǎo)Mary的答語需要對(duì)語境進(jìn)行補(bǔ)足。其推導(dǎo)過程如下:Mercedesisanexpensivecar.(implicatedpremise)Marywillnotdriveanyexpensivecar.(explicatedpremise)ShewillnotdriveaMercedes.語境的補(bǔ)足以語境的選擇為基礎(chǔ)。聽者所調(diào)用的語境不是憑空產(chǎn)生的,而是以最佳關(guān)聯(lián)為導(dǎo)向的。語境的選擇必定會(huì)導(dǎo)致語境的擴(kuò)大。這進(jìn)一步證明了語境不是固定不變的而是動(dòng)態(tài)的,聽者為了對(duì)話語做出具有關(guān)聯(lián)性的理解就要在現(xiàn)有語境中加入能夠使話語具有關(guān)聯(lián)性的假設(shè)。聽者的認(rèn)知語境的補(bǔ)充通常有三種情況,首先是聽者將所需的百科知識(shí)加入到現(xiàn)有的認(rèn)知語境中從而擴(kuò)展自己的認(rèn)知語境。例:Peter:I'mtired.Mary:I'llmakethemeal.此時(shí),Mary要理解Peter的話語就要擴(kuò)展語境,不僅把Peter所提供的信息當(dāng)作語境還要將他話語的隱含前提也當(dāng)作語境:即:PeterhopesMarywillmakethemeal.假如:Peter對(duì)Mary說:Peter:I'mtired.Mary:Thedesertisready.I'llmakethemaincourse.此時(shí)Peter的語境必須擴(kuò)展,將相關(guān)的百科知識(shí)納入進(jìn)來,即:Amealconsistsofatleastamaincourseandadesert.從而推導(dǎo)出Mary的言語的語境含義:Marywillmakethemeal.第二種情況是,聽者從短期記憶中調(diào)用相關(guān)的信息,即上文所提供的信息來擴(kuò)展認(rèn)知語境。例:Mary:WhatIwouldliketoeattonightisanosso一bucco.I'mravenous.Ihadagreatdayincourt.Howwasyourday?Peter:Notsogood.Toomanypatientsandtheairconditionerwasoutoforder.I'mtired.Mary:I'msosorrytohearthat.OKI'llmakeitmyself.Peter為了弄懂Mary所說的,“I'llmakeitmyself.”Peter需要調(diào)用對(duì)話開始時(shí)Mary所說的話:“WhatIwouldliketoeattonightisanosso一bucco.”Peter聽到這句話時(shí),自動(dòng)的將其從演繹推理機(jī)制的記憶中轉(zhuǎn)換到短期記憶中。然后從短期記憶中調(diào)用該信息來擴(kuò)展自己的認(rèn)知語境,從而推導(dǎo)出“it”的所指。第三種情況是聽者有時(shí)要從周圍的有關(guān)情景中調(diào)用信息從而擴(kuò)展自己的認(rèn)知語境。例:(Itsuddenlystartsraining.)Whatshallwedonow?此時(shí),聽者必須將“正在下雨”的情景因素加入到自己的認(rèn)知語境中,從而推導(dǎo)出話語的含義,“Whatshallwedonowwhenitisraining?”關(guān)聯(lián)理論將語境研究重點(diǎn)放到交際主體理解話語時(shí)的心里運(yùn)作過程中,凸現(xiàn)了交際者的主觀能動(dòng)性。但關(guān)聯(lián)理論的語境觀脫離了社會(huì)文化因素。比利時(shí)的語用學(xué)家,國(guó)際語用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Verschueren在《語用學(xué)新解》中提出了語境適應(yīng)論。使用語言不僅是語言成分和語境因素相互適應(yīng)的雙向動(dòng)態(tài)過程,而且也是語言使用者策略性的選擇過程,交際雙方在各自的社會(huì)心里機(jī)制作用下選擇相應(yīng)的語言表達(dá)形式,從而能動(dòng)地改變或創(chuàng)造語境,使之向有利于實(shí)際交際目的的方向發(fā)展,變化了的語境進(jìn)一步激活語言使用者的背景知識(shí)促使其進(jìn)行新一輪的選擇。Verschueren認(rèn)為語境包括信道(語言環(huán)境)和交際語境兩部份,交際環(huán)境是由說話人,聽話人,心理世界,社交世界和物理世界組成的統(tǒng)一體。視線用以表明在言語交際過程中三個(gè)世界的構(gòu)成要素都會(huì)通過人的認(rèn)知機(jī)制得以激活,協(xié)同作用影響語言的產(chǎn)出和理解。說話人和聽話人位于語境關(guān)系框架的中心,既是聯(lián)系信道和交際語境各個(gè)變量的紐帶,又是三個(gè)世界的共同底座。由此可見在語境適應(yīng)論中,語言使用者所具有的核心地位。語境適應(yīng)論突顯了語境的動(dòng)態(tài)性和以人為本。該理論受到了達(dá)爾文進(jìn)化論和皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識(shí)論思想的影響,反映了語境研究的一種新趨勢(shì)。語用學(xué)是研究語言在真實(shí)場(chǎng)景中的意義的,因此對(duì)于意義的判斷離不開語境。Thornborrow和Wareing(1998:88)舉過這樣一個(gè)例子。Meetmehereatthesametimetomorrowwithastickthislong.這句話中人稱指示詞me,地點(diǎn)指示詞here,時(shí)間指示詞thesametime,tomorrow,程度副詞this等詞語的字面意思一目了然,但聽話人要真正明白這一句子的話語意義,就必須借助語境信息,了解這些指示詞的真正所指,即通過參與者確定me指的是誰,通過發(fā)生的地點(diǎn)確定here的所在地,通過發(fā)生的時(shí)間確定thesametime,tomorrow的具體時(shí)間,通過說話人的手勢(shì)確定thislong有多長(zhǎng)。語用失誤概述語用失誤的研究始于英國(guó)語言學(xué)家JennyThomas。她在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中首次提出語用失誤這個(gè)術(shù)語,并把語用失誤分為語用語言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語用失誤(sociopragmaticfailure)。Thomas(1983:96)指出“只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語用失誤”。何自然(1997:205-206)認(rèn)為“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤(performaceerrors),而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤”。錢冠連(2005:195)認(rèn)為“說話人在言語交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)范,或者不合時(shí)間空間,不看對(duì)象,這樣的錯(cuò)誤就叫語用失誤”。言語的語用成功往往不是取決于語法性(句法標(biāo)準(zhǔn))或可解釋性(語義標(biāo)準(zhǔn)),而是它在特定場(chǎng)合中的得體性或合適性(felicity)(何自然陳新仁2004:168)。我們了解語用失誤的重要性在于,正如Thomas所說“盡管語法的錯(cuò)誤可以暴露出說話人在語言使用上的不熟練,但是語用失誤卻反應(yīng)出該人舉止不好。(“whilegrammaticalerrormayrevealaspeakertobealessproficientlanguage-user,pragmaticfailurereflectsbadlyonhim/herasaperson.)”(Thomas1983:97)。事實(shí)上語用失誤不是語法層面或句法層面上的錯(cuò)誤,而是由于社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的影響在語用層面上導(dǎo)致語言使用的不得體與不切適。除此以外,語用失誤不僅僅是言語交際的失誤,有時(shí)也是非言語交際行為,如身體語言等,的失誤。因此語用行為失誤也應(yīng)視為語用失誤的一種。第二節(jié)語用失誤的表現(xiàn)形式及其原因語用語言失誤及其原因①語用語言失誤(pragmalinguisticfailure)Thomas給語用語言失誤下了這樣一個(gè)定義,即“Pragmalinguisticfailureisbasicallyalinguisticproblem,causedbydifferencesinthelinguisticencodingofpragmaticforce.Itoccurswhenthepragmaticforcemappedbythespeakerontoagivenutteranceissystematicallydifferentfromtheforcemostfrequentlyassignedtoitbynativespeakerofthetargetlanguage,orwhenspeechactstrategiesareinappropriatelytransferredfromL1toL2”.(Thomas1983:99)Thomas進(jìn)一步指出,語用語言失誤指的是說話人試圖以一種本族語者不用的和不同的語言結(jié)構(gòu)來表達(dá)同一種語用功能。(Thomas1983:97?109)。Thomas將語用語言失誤歸咎于對(duì)話語語用之力的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),即傳達(dá)了非意欲傳達(dá)的言外之力的話語,它主要包括兩個(gè)內(nèi)容:一是指非本族語者使用目的語的表達(dá)方式不符合本族語者的語言習(xí)慣;二是指非本族者按母語的語義和結(jié)構(gòu)不適當(dāng)?shù)靥子玫奖咀逭Z者語言中來。語用語言方面的失誤可從交際雙方來考慮。說話人的語用失誤往往是因?yàn)橄氘?dāng)然地認(rèn)為聽話人能充分理解自己的話語而表達(dá)不當(dāng),致使聽話人誤解其話語意義,聽話人的語用失誤表現(xiàn)為做出錯(cuò)誤的語用推理,誤解說話人要表達(dá)的本來用意。常見的語言語用失誤包括以下幾種情況(何自然1997:206)1)違反操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他表達(dá)方式。例1:學(xué)生幫助老師把煤氣罐扛上六樓。(劉紹忠鐘國(guó)仕2003:47)老師:Thanksalot.That'sagreathelp.學(xué)生:Nevermind.對(duì)于“Nevermind"的誤用,在學(xué)生中非常普遍。此例中學(xué)生幫了老師的忙,老師對(duì)學(xué)生的幫忙表示感謝。學(xué)生本來想表達(dá)的意思是“不用謝”“沒關(guān)系”雖然英語里“Nevermind”與“Notatall”,“Youarewelcome”,“Don'tmentionit”等同樣表示“不用謝”和“沒關(guān)系”,但它們?cè)谟梅ㄉ蠀s有不同。只有當(dāng)說話人做錯(cuò)了某件事、感到內(nèi)疚并請(qǐng)求聽話人原諒時(shí),聽話人往往要用“Nevermind”來安慰說話人。本例子里的老師并沒有做錯(cuò)任何事,學(xué)生跟她說“Nevermind”,顯然不合適,屬于混淆和誤用了英語里的同義表達(dá)法,違反了英語本族人的語用習(xí)慣。例2:學(xué)生在英語課上問教師,“Iamsorry.MayIaskyouaquestion?”此處學(xué)生應(yīng)當(dāng)用“Excuseme.”學(xué)生混淆了“Excuseme.”與“Iamsorry.”的同義表述法?!癊xcuseme.”用于輕微的冒犯,而'Iamsorry.”則是為所犯的錯(cuò)誤表示道歉。如克林頓在就性丑聞發(fā)表表示道歉的電視講話中說了這樣一句話,“I'msorryforfailingtotellthetruth,butIhavemyownrightofPrivacyasPresidentoftheUnitedStates.”2) 不懂得英語的表達(dá)方式,套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)例3:某商場(chǎng)告示“入口處”被譯作“WayIn”“出口處”被譯作“WayOut”正確的譯法應(yīng)分別是“Entrance”和“Exit”。例4:某公園告示“請(qǐng)勿踐踏草地”被譯作“LittleGrassisSmilingSlightly.PleaseWalkonPavement",正確的譯法應(yīng)是“KeepOfftheGrass”。例5:賓館的“前臺(tái)”被譯成了“FrontDesk”例6:在北京市朝陽公園售票處,“售票處”的譯文是“SELLTICKETROOM”,這里的“售sell”,“票ticket”,“處room”對(duì)應(yīng)得非常齊整,可見譯者沒有擺脫“中英文對(duì)號(hào)入座”的習(xí)慣,其實(shí)用“TicketOffice”,或“Tickets”就行了。(賀學(xué)耘2006:58)例7:北京的地鐵站有個(gè)雙語標(biāo)牌,漢語是“先下后上”其譯文是“AfterOn,OverOff”。很多公共汽車外車廂上也有類似的一句話:“先下后上,文明乘車”,其對(duì)應(yīng)的譯文卻是“Afterfirstunderon,doridingwithcivility”,這樣的譯文讓國(guó)內(nèi)懂英語的人士不明就里,外國(guó)朋友見了更是摸不著頭腦。(賀學(xué)耘2006:58)例8:一位售貨員在接待國(guó)顧客時(shí)說:“Whatdoyouwant?”這就是典型的套用母語表達(dá)結(jié)構(gòu)。在我國(guó)的商店里,售貨員會(huì)主動(dòng)詢問顧客“想買什么”。但是在英語文化里,如果商店里的售貨員對(duì)顧客說'Whatdoyouwant”,則是十分不禮貌的做法。此時(shí),售貨員只需說“CanIhelpyou?”就可以了。3) 將漢英詞語等同,造成失誤例9:某展覽館里的“瀕危珍禽”被譯作“DangerousBird”,正確的譯法應(yīng)為“ARareBirdThreatenedbyExtinction”。(趙小沛2003:69)例10:中山紀(jì)念堂是廣東省重點(diǎn)文物保護(hù)單位TheSunYat-senMemorialHallisaprotectedsiteofkeyimportanceasaculturalunitbyorderofGuangdongProvincialGovernment.(張新紅2000:18)“文物保護(hù)單位”人們一般譯為“ahistoricrelic”。aculturalunit的意思是“一個(gè)文化單位/單元”、“一個(gè)有教養(yǎng)的單位/單元”,而不是漢語所謂的“文物保護(hù)單位”。人們?cè)谔幚怼皢挝弧边@個(gè)詞組時(shí)總是習(xí)慣于把它與英語中的unit一詞等同起來,但其實(shí)英語中并沒有哪個(gè)詞真正能同漢語中的“單位”一詞相對(duì)應(yīng)。例11:一位中方高校的外事人員在向一位美國(guó)男專家的夫人表示致謝時(shí)稱該女 士“dependant”。該女士十分不快,因?yàn)樵撛~的英文釋義為“apersonwhodependsonanotherformaterialsupport”物質(zhì)上受人支持的人)。該女士是一位女權(quán)主義的支持者,所以她覺得受到了侮辱。而中方人員對(duì)該詞的理解僅為“配偶”,而且沒有明白“spouse”、“wife”、“dependant”三詞在語義及使用語境上的差異,所以就把“dependant”作為“wife”來使用了。(潘慶強(qiáng)2001:58)例12:英國(guó)留學(xué)生到中國(guó)朋友家拜訪。A:Wouldyoulikesomethingtodrink?B:I'dlikeacupoftea.A:Redteaorgreentea?B: greentea,Please,Well,canyoutellmewhatredteais?此處的語用語言失誤是簡(jiǎn)單的將紅茶與“redtea”等同起來。這樣的語用語言失誤還有很多,如將“brownsugar”(紅糖)譯為“棕糖”,將“blackcoffee”(不加奶的咖啡)譯為“黑咖啡”。例13:A:Isthelibraryopentoday?B:Ofcourse.Ofcourse并不是在任何語境中都表示“當(dāng)然”。還有“只有傻瓜才會(huì)問這樣問題”的含義。此處,是明顯的誤用情況,會(huì)使聽話人覺得說話人正在侮辱自己的智商。4) 只了解字面意義,弄不清說話人的真正用意例14:期末打印文件的教師很多,打印機(jī)前排滿了人,大家都很焦急。一位新來的教師更是手忙腳亂,便修改文件邊打印,后面的老師實(shí)在等得不耐煩了,于是說:“Areyouherelong?"新來的教師答道:“No,IcameherelastAugust.”此時(shí)“Areyouherelong”,不是對(duì)她何時(shí)來到學(xué)校的問題感興趣,而是間接地問她打印了多長(zhǎng)時(shí)間,提醒她動(dòng)作快點(diǎn)。同時(shí)也暗含了對(duì)她不懂禮貌的行為進(jìn)行指責(zé)和提出批評(píng)??墒撬龥]有領(lǐng)會(huì)說話人的暗含意思,只是理解了話語的字面意思,誤解了說話人的語用含義而引起了語用語言失誤。例15:英語課堂上老師正在上課,一名學(xué)生敲門進(jìn)來。老師說,“Areyoulateagain?”學(xué)生說,“Yes.”此時(shí),老師并不是想要學(xué)生肯定這一事實(shí),而是想讓學(xué)生陳述一下遲到的理由。學(xué)生只了解了字面意思,而沒有弄清老師的真實(shí)意圖。5) 濫用完整句例16:英語課上教師問學(xué)生:“Areyoureadytogiveyourpresentation?"學(xué)生回答:“Ofcourse.Imreadytogivemypresentation."(楊芳2008:122)此時(shí)學(xué)生只需用簡(jiǎn)短的省略回答“Yes”就可以了,而學(xué)生卻用了語法結(jié)構(gòu)完整的句子來回答。學(xué)生的本意是為了表示對(duì)老師的尊重或者表明他對(duì)這次發(fā)言的重視。但從語用學(xué)的角度而言說話人故意在違反合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則(quantitymaxim)。聽話人會(huì)認(rèn)為說話人在抱怨自己已經(jīng)等得太久了或表達(dá)自己的不耐煩。例17:禁止攀登Don'tClimbUp。(張新紅2000:18)這是大街小巷隨處可見的標(biāo)識(shí),此處不一定非用完整句,完全可改為:NoClimbing!6)混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合。例18:在國(guó)外打車,對(duì)司機(jī)說,“WouldyoumindtakingmetotheFifthAvenue?在英語國(guó)家,出租車司機(jī)的責(zé)任就是將客人送到要去的地方,因此沒有必要過于客氣。雖然說話人認(rèn)為出門在外多客氣一些總是不會(huì)有錯(cuò)的,但是他的說法只會(huì)讓聽者不知所措。說話人顯然用錯(cuò)了句式?!癢ouldyouminddoingsth?”的用法雖也表示要求,但語力過弱。例19:(A與B是好友,A請(qǐng)求B幫忙)Couldyoupossiblyhelpmewiththeluggage?(何自然1997:207)此時(shí)用“Helpmewiththeluggage.”就可以了。朋友間的請(qǐng)求用不著太間接、含蓄。②語用語言失誤原因1)語法與語用脫節(jié)對(duì)中國(guó)學(xué)生來說,語法可以說是他們的強(qiáng)項(xiàng)。但是,在實(shí)際語言應(yīng)用中,不少學(xué)生都表現(xiàn)出了不懂如何得體地使用語法。語法不僅涉及時(shí)態(tài)的對(duì)錯(cuò),也涉及是否能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出言外之力。何自然曾指出:“教師如果僅僅告訴學(xué)生不同時(shí)態(tài)形式表示不同時(shí)間關(guān)系的行為是不夠的,還應(yīng)該告訴學(xué)生在使用這些語法形式時(shí)應(yīng)注意其所能體現(xiàn)的言外行為和前提”(何自然1986:55)。當(dāng)代語言學(xué)認(rèn)為語法的概念不斷外延。Widdowson(1978)指出,理解語言往往要求我們跳出句子的框框,看到更大的語言結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在的語法研究已經(jīng)把語境作為語法的內(nèi)容,即情景化的語法。情景化的語法已經(jīng)跳出傳統(tǒng)語法,進(jìn)入到語用層面,指人們從所用的語言形式、語篇的背景中解析言語的方式。例如:“tobe+Inf.”是用來表示將來行為的結(jié)構(gòu),但這個(gè)結(jié)構(gòu)常與第二人稱主語連用,這時(shí)的說話者與聽話者一般是處于上下級(jí)的關(guān)系,語境可以是發(fā)出指令“Youaretobeherebyeight.”(何自然1986:55)例如:教師告訴學(xué)生疑問句表示提問,但同時(shí)也應(yīng)告訴學(xué)生疑問句所具有的其它言外之力,如建議、請(qǐng)求、責(zé)備等。Whydon'tyoutakethetrain?(表建議)Canyoupassmethesalt?(表請(qǐng)求)Howaboutourplanfortoday?(表提醒)Whydidn'tyoudoyourhomework?(表責(zé)備)如果學(xué)生對(duì)此不了解,則可能發(fā)生語言語用失誤。例20:在用餐時(shí)Mary想要吃XiaoLi跟前的餅干,于是Mary說:“MayIhavethebiscuit.”Xiaoli:“Yes,helpyourself.”此時(shí)小李顯然只將Mary的問句當(dāng)成普通的表示詢問信息的問句,而忽視了其所具有的言外之意即“Pleasepassmethebiscuit.”Hymes說過:“不懂得語言的運(yùn)用規(guī)則,語法規(guī)則將變得毫無用處?!保℉ymes1972:306)因此,在語法學(xué)習(xí)中,我們要重視語法的語用規(guī)則。教學(xué)中,教師經(jīng)常提醒學(xué)生使用語言要詳盡、明確、不含糊。但是教師也應(yīng)告訴學(xué)生在某些場(chǎng)合下,不適當(dāng)?shù)脑敱M反而會(huì)引起語用語言失誤,例21:Youfeelsympathyforyourfriendwhosegrandmotherhadjustdied.Yousay:“Iwassorrytohearthatyourgrandmatrippedoverthecat,cartwheeleddownthestairsandbrainedherselfontheelectricitymeter.”此時(shí)的詳盡在朋友聽來無疑是雪上加霜,絲毫無半點(diǎn)同情而言,反而充滿譏笑與諷刺。不恰當(dāng)?shù)脑敱M到不如含糊其辭地說:“Iwassorrytohearaboutyourgrandma.”很多同學(xué)都有這樣的經(jīng)驗(yàn),在外語課上,教師讓學(xué)生反復(fù)地進(jìn)行疑問句完整回答和簡(jiǎn)略回答的替換練習(xí),于是學(xué)生就自然而然地認(rèn)為完整回答與簡(jiǎn)略回答是一回事,甚至認(rèn)為完整回答更能表現(xiàn)對(duì)問話人的尊重和自己對(duì)此事的重視。殊不知,在英語中,完整回答具有相反的語用暗含,即表達(dá)說話人的不耐煩或認(rèn)為提問者太啰嗦。例22:外教在課堂上問學(xué)生:“Haveyoufinishedyourhomework?”學(xué)生回答:“Yes,Ihavefinishedmyhomework.”外教不會(huì)領(lǐng)中國(guó)學(xué)生的情,反而會(huì)認(rèn)為中國(guó)學(xué)生對(duì)自己的提問不耐煩。語用語言遷移造成的失誤Kasper認(rèn)為語用語言遷移是指:“l(fā)earners'perceptionandproductionofform-functionmappingsinTL”。(Kasper1992:201-231)Thomas認(rèn)為語用語言遷移是從一種語言到令一種語言或母語到目標(biāo)語言的言語行為策略的不適當(dāng)遷移。盡管這兩種語言語義(semantical】y)或句法上(syntactically)—致,但是由于不同的“解釋偏見"(interpretativebias),在目標(biāo)語言中卻有不同的語用之力(pragmaticforce)。(Thomas1983:101)遷移有“正遷移”、“負(fù)遷移”之分。Kasper認(rèn)為“正遷移”是指在使用第二語言時(shí),以第一語言的語用知識(shí)成功地理解或表達(dá)言語行為;而“負(fù)遷移”則正好相反。Seliger曾指出:“較近的相似性要比清晰的差異性更難克服”(Seliger1988:25)。換句話說,母語與目的語的相似性更容易導(dǎo)致語用失誤。例23:“please”的用法。中國(guó)文化中“請(qǐng)”既有表示禮貌之意,如“請(qǐng)喝茶”又有表示要求之意,如“請(qǐng)肅靜”。很多中國(guó)學(xué)生在這個(gè)詞的使用上產(chǎn)生了“負(fù)遷移”。比如我們常會(huì)在機(jī)場(chǎng)、車站、民航售票處等公共場(chǎng)所發(fā)現(xiàn)“請(qǐng)勿吸煙”直譯成“Nosmoking,please”或“Pleasedon'tsmoke”的英語標(biāo)志語。這樣翻譯是將漢語中有關(guān)“請(qǐng)”字的表達(dá)方式遷移到英語里,混淆了“請(qǐng)求”和“要求”這兩種言語行為,使標(biāo)志語收到適得其反的效果。其實(shí)用“Nosmoking."就可以了。例24:再例如上文提到的“ofcourse”,“whatdoyouwant?"的語用失誤也屬于負(fù)遷移造成的語用失誤。例25:在送客的時(shí)候,中國(guó)人常說:“再見,慢慢走!”有些英語初學(xué)者就將母語的語義和句法結(jié)構(gòu)遷移到英語中,如說:“Goodbyeandwalkslowly.”實(shí)際上西方人則會(huì)說“Goodbyeandtakecare!”或“GoodbyeandGoodluck.”例26:再比如外教對(duì)學(xué)生說:“Goodmorning,howareyou?”。學(xué)生說:“Justasusual”。此處,學(xué)生將母語中的回答方式遷移到目的語中。英語一些常用表述法的不恰當(dāng)使用造成的語用語言失誤第一:“No”的用法。“No”的語法意義人所共知,但語用功能卻常被學(xué)生忽略。例27:A:Iwasrobbedlastnight.B:No!Howcanthatbe?此時(shí)的no表述的是驚訝,此外,遇到久違的朋友,想表達(dá)興奮,難以置信,也可以說:“No!”第二:“Well”的用法。“Well”可以表示“好”,如“Welldone”表示“干得好”。但是,如果將此詞放在句首做語氣詞時(shí),意義就不一樣了。例28:Didtheweather-mansayitwasgoingtobefinetomorrow?Well,hedidn'tsayitwasgoingtorain.例29:中國(guó)學(xué)生問外教問題,問完之后不好意思馬上離開。外教看到他不走就說:“Well?”意思是問還有什么事嗎,中國(guó)學(xué)生對(duì)此不知所措。第三:“next”的用法。例30:一次外國(guó)學(xué)生去拜訪他的中國(guó)老師,老師想請(qǐng)他吃飯,就說:“你下星期六來我家吃飯,好嗎?”學(xué)生很高興地接受了邀請(qǐng),并約好了具體時(shí)間。過了兩天,到了星期六,學(xué)生來。老師感到很意外。由于毫無準(zhǔn)備,老師很尷尬。幸好跟這個(gè)學(xué)生很熟,于是就說:“前天我說的是下星期六請(qǐng)你。你看,今天我什么也沒準(zhǔn)備……”學(xué)生說“前天你說下星期六請(qǐng)我吃飯,不就是今天嗎?”(馬冬2006:80)英語和漢語觀察時(shí)間的參照點(diǎn)不同。漢語中的“下星期六”是以說話時(shí)的那個(gè)星期為參照點(diǎn)。如說話時(shí)為周四,那么說“下星期六”,就是指過了這個(gè)星期以后下個(gè)星期的周六。而英語則是以說話時(shí)的這一天為參照點(diǎn)。如說話時(shí)為周四,那么說“下星期六”,就是指過了周四以后即將到來的周六。例31:Inarepairshop,onMonday.Repairan:“ItwillbefixednextThursday.”對(duì)于何時(shí)取修好的東西,需要對(duì)“next”的理解。社交語用失誤及其原因①社交語用失誤(sociopragmaticfailure)Thomas認(rèn)為:“社交語用失誤(sociopragmaticfailure)源自于不同文化對(duì)恰當(dāng)語言行為(appropriatelinguisticbehavior)構(gòu)建的不同感知(perceptions)”。(Thomas1983:99)“這種失誤由不同文化對(duì)于影響語言選擇的參數(shù)(parameters)的不同評(píng)價(jià)的錯(cuò)配(mismatches)造成,這些參數(shù)包括:損益觀念(sizeofimposition)>社會(huì)距離(socialdistance)>相應(yīng)的權(quán)利義務(wù)(relativerightsandobligation)等"(Thomas1983:104)。換句話說社交語用失誤就是指說話人用母語中的禮貌原則(比如損益觀念、社會(huì)距離、相應(yīng)的權(quán)責(zé)等)理解和表達(dá)目的語里與母語相同語境下的言語活動(dòng)。何自然(1997:207)認(rèn)為社交語用失誤指“交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。它與談話雙方的身份、會(huì)話的語域、話題的熟悉程度等因素有關(guān)”。何自然將社交語用失誤分為以下四類:舉止方式差異導(dǎo)致的社交語用失誤例32:下課后,學(xué)生對(duì)外教說:“Youmustbeverytired.YoUdbetterhavearest."(王曉卉2002:144)此例中學(xué)生想要表達(dá)的是自己對(duì)教師的關(guān)心,符合中國(guó)人的說話方式。但對(duì)英語本族人來說卻不能不領(lǐng)情,甚至還會(huì)感到不快。因?yàn)樗麜?huì)理解這句話的言外之意是說自己身體不好,上一節(jié)課就會(huì)感到疲勞。例33:外教與中國(guó)學(xué)生打電話外教說:“Hello,I'dliketospeaktoWangli,please.”Wangli:“I'mWangli.”此時(shí),交際語用失誤源自于中西方打電話舉止方式的不同。例34:外教對(duì)馬拉松比賽第一名的學(xué)生說:“Congratulations."學(xué)生:“IfIdon'tcatchacold,Icanrunfaster."此時(shí),交際語用失誤源自于中西方對(duì)于祝賀的回答的舉止方式的不同。稱呼差異引起的社交語用失誤例35:一位中國(guó)學(xué)生向外國(guó)教師打招呼:“Hello,TeacherHughes"在中國(guó),學(xué)生稱教師“王老師”,“李老師”,但是在英語中“teacher”是一種職業(yè),而非稱呼。此時(shí)可用Mr/Mrs/Miss加姓,或使用Sir/Madam,或直呼對(duì)方名字的稱呼方法。例36:一位中國(guó)留學(xué)生初到美國(guó),當(dāng)他對(duì)房東老太太稱呼“Grandma”時(shí),被對(duì)方明確回絕。房東老太太稱呼中國(guó)留學(xué)生son,中國(guó)留學(xué)生也感到不舒服。(余玉萍2007:126)此例中,留學(xué)生可直呼其名,房東老太太不愿領(lǐng)受“奶奶”的尊稱。在漢語里,稱別人為“兒子”是不可容忍的。但在操英語的本族人之間,老者有時(shí)會(huì)稱年輕人為son以表示親切,而并沒有侮辱他人的意思。例37:LittleSmith,canyoutypethisletterforme?在漢語中,我們常稱人“小王”,“老李”以示親切,但在英語中我們卻不能稱人“LittleSmith"或“OldJohn”,這會(huì)使人反感。例38:(一位中國(guó)的小學(xué)生在公園碰到一個(gè)美國(guó)人,非常有禮貌地對(duì)他說)A:Uncle,howdoyoudo?B:PleasecallmeJohn,notuncle,I'mnotyouruncle.在中國(guó),我們可以稱年長(zhǎng)的人叔叔,阿姨。但在美國(guó),這樣的稱呼只限親屬之間。3)價(jià)值觀念差異帶來的社交語用失誤例39:某學(xué)校校長(zhǎng)在歡迎一位美籍教師的會(huì)議上說:"Ladiesandgentlemen,I'mdelightedtointroducetoyouaveryprettygirl,MissBrown.SheisaverygoodteacherfromtheU.S.A..”(王燕2001:70)校長(zhǎng)的這番話使美籍教師十分難堪和不快。校長(zhǎng)稱其為'prettygilr”本意是為了贊揚(yáng)她,在中國(guó)文化的價(jià)值觀里,把人的年齡往小了說是對(duì)人的贊揚(yáng)。但是在英美文化中,成年女子更愿被稱為woman而不喜歡被別人稱為girl,因?yàn)間irl的引申含義為幼稚,不成熟。例40:A:Ihaveheardyoursonisthetopstudentinhisclass.B:Oh,no.Heneedsmorepractice.此時(shí),B如果只說“Thankyouverymuch.”就足夠了。中國(guó)人向來將謙虛作為美德,但這會(huì)使西方人感到十分尷尬。西方人認(rèn)為過分的謙虛是虛偽無禮的表現(xiàn)。例41:中國(guó)留學(xué)生向外國(guó)同學(xué)請(qǐng)教問題,兩人討論了近兩個(gè)小時(shí)。中國(guó)留學(xué)生受到了很大的啟迪,向外國(guó)同學(xué)表示感謝:“Thankyouverymuch,butI'msorrythatI'vewastedsomuchofyourtime.”(蘇承志2004:172)中國(guó)留學(xué)生的感謝只會(huì)使外國(guó)學(xué)生感到不舒服。因?yàn)樗麜?huì)想原來兩個(gè)小時(shí)的討論對(duì)中國(guó)學(xué)生來說只是浪費(fèi)時(shí)間。此時(shí),中國(guó)留學(xué)生只需說:“It'sniceofyoutogivemesomuchadvice.Ireallydon'tknowhowtothankyouenough.”就足以表示感謝了。例42:小張?jiān)诿绹?guó)的街頭看到一位老太太提了一大包東西,就上前說:“CanIhelpyou,oldlady?”結(jié)果可想而知,小張只會(huì)招人白眼。在中國(guó)尊敬老人,幫老年人拿東西是美德。但在美國(guó),會(huì)使人覺得自己老得無用了,他們會(huì)拒絕這種善意的幫助。4)不注意談話對(duì)象的身份或社會(huì)地位而導(dǎo)致的社交語用失誤例43:JamesWilkinson是一位教授,Bob是他的學(xué)生。就年齡而言,Bob和Wilkinson教授相差無幾。一次,Bob試探著用名字稱呼Wilkinson教授,卻遭到了Wilkinson教授的拒絕。Bob:Hi,James.I'dliketotalkwithyouaboutmythesis.MayImakeanappointment?Wilkinson:Sure.ButpleasecallmeProfessorWilkinson.Bob:Oh,I'msorry,ProfessorWilkinson.Wilkinson:That'sOK.Youmaycometomyofficeatfourthisafternoon.Bob:OK.Seeyouthisafternoon,ProfessorWilkinson.(蘇承志2004:45)這種社交語用失誤在于Bob忽視了雙方的身份和社會(huì)差異。例44:在中國(guó)的一家旅行社,職員看到一對(duì)美國(guó)夫婦在討論他們的旅行計(jì)劃,于是上前說“IsuggestyoutogotoYhnNan.”美國(guó)夫婦皺了皺眉。此例中旅行社職員沒有考慮到雙方之間的身份,用過于直接地表述方法,引起了對(duì)方的不快。此處,職員如果用更禮貌的方式會(huì)更好如:“MightImakeasugeestion?”。②社交語用失誤原因1)社交語用的不適當(dāng)遷移社交語用遷移是指:“學(xué)習(xí)者對(duì)于某一言語行為或交際風(fēng)格是否適當(dāng)?shù)恼Z境評(píng)估”(Kasper1992:231)。在交際中,說話人將母語中的文化自覺或不自覺地遷移到目的語中,其中不恰當(dāng)?shù)倪w移就造成了社交語用失誤。第一稱呼怎樣稱呼別人看似小事,但實(shí)則不然。稱呼語的使用反應(yīng)了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念。英語的稱謂方式與漢語的稱謂方式有些不同。在英語中,對(duì)于一個(gè)叫做TimMcNamara的人,我們可以用下列稱謂方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論