關(guān)聯(lián)理論與人類認(rèn)知認(rèn)知_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論與人類認(rèn)知認(rèn)知_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論與人類認(rèn)知認(rèn)知_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論與人類認(rèn)知認(rèn)知_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論與人類認(rèn)知認(rèn)知_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論與人類認(rèn)知認(rèn)知

人類思維是縱向的、縱向的、靜態(tài)的和動(dòng)態(tài)的無(wú)限擴(kuò)展的變量,這就決定了人類語(yǔ)言交流是一個(gè)代代相傳的過(guò)程,是一種不斷變化的動(dòng)態(tài)變化過(guò)程,不斷選擇和整合。如何把握動(dòng)態(tài)的思維理解過(guò)程,從而實(shí)現(xiàn)成功的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言交際,DanSperber和DeirdreWilson(1986/1995)的關(guān)聯(lián)理論無(wú)疑為人類的語(yǔ)言交際提供了一個(gè)能夠給予合理闡釋并給予一定啟發(fā)的理論框架。Sperber和Wilson在其合著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》的第2版中對(duì)該書(shū)第1版了部分修正并完整地提出了關(guān)聯(lián)理論二原則。第一原則或認(rèn)知原則(theFirstorCognitivePrinciple)是“人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合”;第二原則或交際原則(theSecondorCommunicativePrinciple)是“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)”。Sperber和Wilson認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中是通過(guò)明示-推理過(guò)程(ostensive_inferentialprocess)去尋求話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance)。而話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)在人們通過(guò)非論證性推理(non_demonstrativeinference)和互明(mutualmanifestness)過(guò)程為獲取語(yǔ)境效果(contextualeffects)所付出的認(rèn)知心理努力上,二者呈反比關(guān)系,即話語(yǔ)交際中人們付出認(rèn)知心理努力越多,話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性越弱;付出的認(rèn)知心理努力越少,則話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。自從20世紀(jì)80年代關(guān)聯(lián)理論被介紹到中國(guó)以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者在翻譯闡釋、認(rèn)知心理學(xué)、話語(yǔ)分析、語(yǔ)篇分析、文體研究、音系學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得等領(lǐng)域作了廣泛的研究和深入的探討。本文中從關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯以及口譯的解釋、目前對(duì)關(guān)聯(lián)理論與口譯的研究和關(guān)聯(lián)理論下的口譯預(yù)測(cè)探討關(guān)聯(lián)理論與口譯的關(guān)系。1關(guān)聯(lián)理論與翻譯創(chuàng)新Wilson的學(xué)生E.A.Gutt在其博士論文《翻譯和關(guān)聯(lián)-認(rèn)知和語(yǔ)境》(TranslationandRelevance_CognitionandContext)中系統(tǒng)地闡述了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從人類心理機(jī)制揭示了翻譯的原則目標(biāo),根據(jù)Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯作為語(yǔ)言間一種交際行為是一種推理交際過(guò)程?!坝菇浑H成功,關(guān)鍵的問(wèn)題便是聽(tīng)者如何從自己的認(rèn)知環(huán)境中可以利用的全部假設(shè)里面設(shè)法選出切合實(shí)際的,言者試圖傳達(dá)的那些假設(shè)”。換言之,譯文必須要考慮的是如何能讓受眾目標(biāo)如何和原文作者話語(yǔ)在雙方對(duì)語(yǔ)境假設(shè)(contextualassumptions)的動(dòng)態(tài)思考和互動(dòng)過(guò)程中尋求話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),從而減少聽(tīng)眾在話語(yǔ)理解的努力,因此Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯的解釋比傳統(tǒng)的翻譯觀具有更大的包容性,而且對(duì)以前諸多翻譯原則矛盾體也有比較合理的解釋。趙彥春(1999)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,把翻譯定義成為“一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際闡釋的明示-推理活動(dòng)”,從不可譯性和對(duì)等原則來(lái)驗(yàn)證關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的貢獻(xiàn),并提出了4類6種比較具體的翻譯模式(限于篇幅,此不贅述)。何為翻譯的成功?趙文介紹了Chesterman的趨同度說(shuō),即翻譯的成功體現(xiàn)在趨同和趨異的反比關(guān)系中,也就是體現(xiàn)在翻譯的效度上(translationalvalidity)。翻譯的目的是完成一種交際,作為翻譯重要形式之一的口譯更是如此,更講究交際的效度。戴高樂(lè)將軍英文翻譯、國(guó)際口譯工作者協(xié)會(huì)(AIIC)創(chuàng)始人之一達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇(1968)在她的《口譯技巧》中這樣形象比喻口譯“口譯與其說(shuō)是象照相術(shù),不如說(shuō)是象繪畫(huà)術(shù)”,口譯不是把“被表達(dá)的對(duì)象照搬到畫(huà)面上,而是經(jīng)過(guò)畫(huà)家精心取舍,有選擇地搬到畫(huà)面”。所以口譯交際和翻譯一樣類似數(shù)學(xué)中“無(wú)限接近”的極限概念。從關(guān)聯(lián)理論講,這個(gè)“無(wú)限接近”的過(guò)程也就是口譯中譯員尋找話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。從口譯思維理解過(guò)程來(lái)講,譯員對(duì)輸入語(yǔ)言的處理要經(jīng)過(guò)儲(chǔ)存解碼、編碼轉(zhuǎn)換、譯語(yǔ)輸出;從口譯過(guò)程來(lái)講,譯員、原語(yǔ)講話人、目的語(yǔ)聽(tīng)眾之間形成三元關(guān)系,如下圖1所示。從圖1可以看出,口譯三元關(guān)系中處于中間環(huán)節(jié)的譯員實(shí)際上要在與講話人和目的語(yǔ)聽(tīng)眾的互動(dòng)中尋求最佳的信息交際。從關(guān)聯(lián)理論角度講,也就是在講話人愿意并且能把具有最大關(guān)聯(lián)性(mostrelevance)的話語(yǔ)說(shuō)出來(lái)的時(shí)候,要出色地完成口譯任務(wù),口譯譯員在信息處理上就必須對(duì)原語(yǔ)信息發(fā)出者和目的語(yǔ)聽(tīng)眾的語(yǔ)言習(xí)慣(語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、用詞)、文化傳統(tǒng)、專業(yè)背景、現(xiàn)場(chǎng)態(tài)勢(shì)有充分了解和心理準(zhǔn)備;在譯語(yǔ)信息輸出的時(shí)候必須做到原語(yǔ)信息發(fā)出者的信息意圖和目的語(yǔ)聽(tīng)眾的期盼達(dá)到最佳狀態(tài)的統(tǒng)一與吻合,最終目的是為了最大限度減少目的語(yǔ)聽(tīng)眾處理信息時(shí)的努力,因此口譯過(guò)程可以在關(guān)聯(lián)理論范疇內(nèi)獲得更廣泛的解釋和理論指導(dǎo)。2關(guān)聯(lián)理論與標(biāo)準(zhǔn)趙彥春(1999)在研究關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力時(shí),從交際所涉及的代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmode)角度,推導(dǎo)出翻譯中2種認(rèn)知模式即一價(jià)譯元——推理模式和二價(jià)譯元——推理模式,并以翻譯效度為基準(zhǔn),認(rèn)為對(duì)口譯而言,“當(dāng)受體能領(lǐng)會(huì)會(huì)話隱含時(shí),使用表示規(guī)約意義的一價(jià)譯元,或表示短路會(huì)話隱含的二價(jià)譯元,效果最好,效度最高”,而“當(dāng)受體不能領(lǐng)會(huì)用意時(shí),只能譯出一價(jià)譯元或二價(jià)譯元在特定語(yǔ)境下的會(huì)話隱含,這雖然達(dá)到了同樣的交際目的,但就話語(yǔ)本身而言,效度不高,因?yàn)殚g接言語(yǔ)行為變成了直接言語(yǔ)行為,使原交際者的話語(yǔ)失去了彈性,沒(méi)有了韻味,或喪失了回旋余地?!币虼粟w文是從對(duì)應(yīng)層次上探討關(guān)聯(lián)理論中的動(dòng)態(tài)特性對(duì)口譯的指導(dǎo);芮敏(2000)從關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境角度,分析了認(rèn)知環(huán)境、認(rèn)知語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)口譯的啟迪和幫助;黑玉琴(2003)認(rèn)為口譯者既要面對(duì)聽(tīng)眾判斷選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境,向聽(tīng)眾提供關(guān)聯(lián)性最大的語(yǔ)言信息,又要面對(duì)講話者選擇有關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境要素,結(jié)合自己的推理判斷更好理解話語(yǔ)并傳遞譯語(yǔ)??梢钥闯?目前對(duì)關(guān)聯(lián)理論與口譯的研究基本上停留在對(duì)關(guān)聯(lián)理論中語(yǔ)境觀意義的分析,而從動(dòng)態(tài)推理角度,分析關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀在口譯預(yù)測(cè)作用則不多。從口譯模式上講,口譯模式具體的操作原則是與關(guān)聯(lián)理論以及關(guān)聯(lián)翻譯理論具有吻合性的。國(guó)內(nèi)對(duì)口譯模式在理論和實(shí)踐方面進(jìn)行系統(tǒng)闡述的代表人物是范守義(1998)、仲偉合(2001)、陳菁(2002)、張吉良(2004)。目前國(guó)內(nèi)對(duì)口譯訓(xùn)練模式研究地比較多的是著名口筆譯專家、巴黎國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授丹尼爾.吉爾(范守義教授又譯成丹尼爾.嘉爾)的口譯訓(xùn)練模式和根據(jù)吉爾模式進(jìn)一步改進(jìn)的廈門(mén)大學(xué)口譯訓(xùn)練模式。仲偉合在《口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法》比較詳細(xì)地介紹和比較了這2種口譯訓(xùn)練模式(限于篇幅,此不贅述),指出2種模式都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)(KL即Knowledgeforthelanguage)和言外知識(shí)(ELK即Extra_linguisticknowledge)以及對(duì)二者的分析理解(Analysis),但吉爾模式更加具體細(xì)化對(duì)口譯訓(xùn)練具有更多的實(shí)踐指導(dǎo)意義,而廈門(mén)大學(xué)口譯訓(xùn)練模式具有宏觀性,強(qiáng)調(diào)口譯應(yīng)該以技巧技能訓(xùn)練為主。實(shí)際上,吉爾模式主要針對(duì)的是SI(SimultaneousInterpreting即同聲傳譯)和CI(ConsecutiveInterpreting即連續(xù)傳譯或交替?zhèn)髯g),而廈門(mén)大學(xué)模式更注重普通意義上口譯職業(yè)技能。仲文在二者比較基礎(chǔ)上非常具體詳細(xì)列出了SI和CI的各個(gè)訓(xùn)練項(xiàng)目。值得關(guān)注的是在CI訓(xùn)練項(xiàng)目中,仲文把預(yù)測(cè)技能(anticipation)、譯誤處理對(duì)策(mistakes)納入CI訓(xùn)練項(xiàng)目。更值得一提的是吉爾本人的翻譯順序模式,即“翻譯單位>假設(shè)意思>對(duì)否?>>目的語(yǔ)再構(gòu)>忠實(shí)否?可接受否?”(雙箭頭“>>”之前是理解階段,之后是再構(gòu)階段)。這一模式認(rèn)為非文學(xué)文本翻譯中(如口譯),在心里進(jìn)行的有系統(tǒng)地檢查和決策是十分必要的,目的是在瞬間即逝的口譯操作過(guò)程獲取新的知識(shí)。且不說(shuō)具體和細(xì)化操作過(guò)程如何,吉爾的口譯訓(xùn)練模式和仲偉合更加明確的口譯訓(xùn)練項(xiàng)目都說(shuō)明了關(guān)聯(lián)理論在口譯預(yù)測(cè)方面是值得進(jìn)一步探討的。3相關(guān)理論與翻譯預(yù)測(cè)3.1話語(yǔ)的思維預(yù)測(cè)機(jī)制對(duì)口譯譯員來(lái)說(shuō),口譯交際既在語(yǔ)言層次上進(jìn)行,又在思維理解層次上進(jìn)行。盡管在場(chǎng)合正式的口譯SI和CI中,口譯具有時(shí)間和空間上的封閉性,多數(shù)情況下不現(xiàn)實(shí)也不可能給譯員與交際者直接交流機(jī)會(huì),當(dāng)然譯員也不可能以自己的思維代替即席講話者的思維方式,譯員所要做的是要讓自己的思維理解盡量和講話人思維理解吻合。根據(jù)J.R.Anderson(1995)的認(rèn)知心理學(xué)理論,聽(tīng)話人對(duì)言語(yǔ)理解具有瞬時(shí)釋義(immediateinterpretation)特征,從口譯角度看,就是譯員對(duì)話語(yǔ)的思維理解過(guò)程即上圖中的儲(chǔ)存解碼和重新編碼過(guò)程是在聽(tīng)到第一個(gè)單詞后就已經(jīng)開(kāi)始了,因此譯員就有必要建立一種思維預(yù)測(cè)機(jī)制。而達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇(1984)在她的《口筆譯概論中》更是不吝筆墨詳細(xì)論述了預(yù)測(cè)在理解中的地位。達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇認(rèn)為預(yù)測(cè)能力訓(xùn)練要從2個(gè)方面著手,一是語(yǔ)義預(yù)測(cè),“即在某一字詞尚未出現(xiàn)時(shí)便預(yù)測(cè)出該詞的詞義”;二是意思預(yù)測(cè),“即在某語(yǔ)言形式尚未表達(dá)完整之前便預(yù)測(cè)出該語(yǔ)言形式所含有的信息”。就第1種預(yù)測(cè),達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇認(rèn)為“話語(yǔ)段中有兩點(diǎn)足以使下面的字詞成為超前部分:第1點(diǎn)是某一個(gè)字足以使人理解該字的下一個(gè)字或幾個(gè)字;第2點(diǎn)是被喚起的已獲得的認(rèn)識(shí)知識(shí)包含有尚未結(jié)束的句子的意思?!迸e個(gè)簡(jiǎn)單例子,聽(tīng)英語(yǔ)新聞如果聽(tīng)到世界哪個(gè)地方(如巴勒斯坦、伊拉克)發(fā)生爆炸事件,當(dāng)聽(tīng)到“bombing”時(shí)候,腦海里就會(huì)馬上知道該報(bào)道接下來(lái)的英語(yǔ)單詞會(huì)是“died”或“wounded/injured”;就意思預(yù)測(cè)方面,譯員一聽(tīng)到“…noonehasclaimed…”,就應(yīng)該預(yù)測(cè)到該句話意思是“還沒(méi)有人聲稱對(duì)此次爆炸負(fù)責(zé)”。3.2語(yǔ)義和語(yǔ)義相互作用的過(guò)程如果說(shuō)達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇的口譯訓(xùn)練中的語(yǔ)義預(yù)測(cè)和意思預(yù)測(cè)是基于“知識(shí)結(jié)合習(xí)慣”之上,那么關(guān)聯(lián)理論下的口譯預(yù)測(cè)訓(xùn)練就應(yīng)該還包括譯員在動(dòng)態(tài)層面上對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的分析從而實(shí)現(xiàn)對(duì)講話的超前理解。而譯員對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的動(dòng)態(tài)把握往往對(duì)譯員在儲(chǔ)存解碼、編碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中形成全面準(zhǔn)確的思維理解和流暢的語(yǔ)言表達(dá)有至關(guān)重要的作用。由于“異語(yǔ)交際的雙方對(duì)所要翻譯的專題往往比譯員還熟悉,對(duì)口譯的期待帶明顯的方向性,一旦譯員的翻譯偏離了期待的方向,就容易引起服務(wù)對(duì)象的質(zhì)疑,甚至不滿”。聽(tīng)眾有“期待的方向”,譯員就應(yīng)該動(dòng)態(tài)思考講話人和聽(tīng)話人的“明示—推理”關(guān)系,無(wú)論講話人是否會(huì)給聽(tīng)話人一些具有最具有關(guān)聯(lián)性的答案滿足他們的期待,譯員在腦海里對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的動(dòng)態(tài)分析,就可以在需要時(shí)即刻激活他們的語(yǔ)言、信息庫(kù),做到語(yǔ)言句式干練、用詞準(zhǔn)確、信息完整,這樣就無(wú)疑加強(qiáng)了講話人和聽(tīng)者之間的語(yǔ)境效果,讓聽(tīng)者既獲取到所期待的信息,同時(shí)在理解講話人話語(yǔ)時(shí)又沒(méi)有付出多大努力,這也是口譯中的最佳關(guān)聯(lián)性所在。那又如何在動(dòng)態(tài)層面對(duì)語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行分析呢?Sperber&Wilson認(rèn)為“語(yǔ)境假設(shè)是一系列結(jié)構(gòu)性的概念”(Anassumption,then,isastructuredsetofconcepts),而依附于概念位置的是3類記憶儲(chǔ)存信息(informationstoredinmemoryatthataddress):①邏輯信息類(logicalentry):包含一系列演繹推理規(guī)則;②百科信息類(encyclopedicentry):包含概念的擴(kuò)展和(或)外延意義如對(duì)象、事件和(或)概念表征;③詞匯信息類(lexicalentry):包含概念相應(yīng)的語(yǔ)言信息即用來(lái)表述概念的語(yǔ)言中的單詞或短語(yǔ)。如果說(shuō)詞匯信息類是屬于語(yǔ)言層次,那么邏輯信息類和百科信息類則屬于思維理解層次。在Sperber&Wilson(1986/1995)看來(lái),在演繹推理過(guò)程中,邏輯信息和百科信息的處理是一個(gè)相互區(qū)別又相互補(bǔ)充過(guò)程,是一個(gè)動(dòng)態(tài)互動(dòng)過(guò)程。在推理中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人各自的語(yǔ)境假設(shè)產(chǎn)生過(guò)程也就對(duì)這3類信息的動(dòng)態(tài)處理過(guò)程。在這個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程中,信息的處理過(guò)程遵循消去規(guī)則(eliminationrules)即可以消去原來(lái)的假設(shè),產(chǎn)生新的假設(shè),這也是一個(gè)假設(shè)與驗(yàn)證的過(guò)程。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),在話語(yǔ)交際開(kāi)始之后,如果充分利用自己所有的上述3類信息資源,對(duì)話語(yǔ)雙方各自的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行瞬間的推理和預(yù)測(cè),這無(wú)疑可以從3個(gè)方面有助于口譯交際完成。第一,有助于譯員瞬間思維理解過(guò)程中語(yǔ)義群的建立從而建立記憶模塊;第二,有助于激活和動(dòng)用譯員腦海里的相關(guān)知識(shí)信息儲(chǔ)備;第三,有助于譯員有相對(duì)寬余的時(shí)間選擇具有相當(dāng)關(guān)聯(lián)性(或最佳關(guān)聯(lián)性)的流暢的語(yǔ)言表達(dá)方式。以2005年3月6日中國(guó)外交部長(zhǎng)李肇星就國(guó)際形勢(shì)和我國(guó)外交工作答記者問(wèn)中的一段口譯為例探討一下關(guān)聯(lián)理論下的口譯預(yù)測(cè)。1半島電視臺(tái)記者:請(qǐng)問(wèn)中東地區(qū)在經(jīng)過(guò)快速的或者比較大的變化,大國(guó)對(duì)這些地區(qū)的一些政策作出了調(diào)整,中國(guó)作為在這個(gè)地區(qū)有利益的國(guó)家,特別是在能源問(wèn)題上,會(huì)不會(huì)對(duì)這個(gè)地區(qū)的政策做一些調(diào)整?這些調(diào)整會(huì)不會(huì)影響中國(guó)與其他大國(guó)關(guān)系?李肇星部長(zhǎng):關(guān)于能源我有一些話要說(shuō)。近年來(lái)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展、快速發(fā)展,能源消費(fèi)在中國(guó)也有所增長(zhǎng),同時(shí)國(guó)際原油價(jià)格經(jīng)過(guò)大幅度的波動(dòng),尤其是去年,油價(jià)持續(xù)攀升。在這種情況下,有些媒體將油價(jià)上升的原因說(shuō)成是中國(guó)需要的增長(zhǎng),這缺乏根據(jù)。中國(guó)的石油進(jìn)口近一兩年有所增長(zhǎng),但是進(jìn)口量?jī)H占全世界石油貿(mào)易總量的大約6%。中國(guó)不只是一個(gè)能源消費(fèi)大國(guó),也是世界上主要的能源生產(chǎn)國(guó)之一。中國(guó)的能源需求主要立足于國(guó)內(nèi)解決,發(fā)展空間還很大,在節(jié)能和提高能源效率方面大有潛力,中國(guó)進(jìn)口石油不會(huì)對(duì)國(guó)際油價(jià)產(chǎn)生大的影響。半島電視臺(tái)記者問(wèn)題里明顯包含有一個(gè)語(yǔ)境假設(shè)。語(yǔ)境假設(shè)來(lái)自于記者問(wèn)題中所隱含的推理:中東變化比較大→大國(guó)對(duì)中東政策調(diào)整→中國(guó)是大國(guó)→所以中國(guó)政策應(yīng)該有調(diào)整→如果有調(diào)整→中國(guó)政策調(diào)整會(huì)產(chǎn)生什么影響?因此就第1個(gè)問(wèn)題而言,記者的語(yǔ)境假設(shè)是:中國(guó)會(huì)在能源問(wèn)題上(石油)對(duì)中東地區(qū)政策調(diào)整。非常明顯的是李部長(zhǎng)給出的回答即新信息也包含一個(gè)推理過(guò)程:中國(guó)石油進(jìn)口近一兩年有所增長(zhǎng)但進(jìn)口總量在全世界比例不大→中國(guó)也是世界上主要的能源生產(chǎn)國(guó)之一,中國(guó)能源需求主要立足國(guó)內(nèi)解決→中國(guó)在節(jié)能和提高能源效率方面大有潛力。所以結(jié)論信息是:中國(guó)進(jìn)口石油不會(huì)對(duì)國(guó)際油價(jià)產(chǎn)生大的影響。從對(duì)上面記者的問(wèn)題和李部長(zhǎng)的回答分析中可以明顯看到互動(dòng)的2個(gè)明示-推理過(guò)程。李部長(zhǎng)的回答中的明示-推理過(guò)程中事實(shí)更加客觀,理由更加充分,結(jié)論更加具有說(shuō)服力。李部長(zhǎng)的回答作為一種新信息,與記者的語(yǔ)境假設(shè)是有區(qū)別的。從關(guān)聯(lián)理論來(lái)看,李部長(zhǎng)的回答符合取得語(yǔ)境效果的3種情況之一1,所以就取得了明顯的語(yǔ)境效果,聽(tīng)者再根據(jù)李部長(zhǎng)所列舉的明顯數(shù)字依據(jù)、事實(shí)依據(jù)推理時(shí)就能比較容易地判斷出李部長(zhǎng)的結(jié)論即給出的回答是客觀的、有說(shuō)服力的。也就是說(shuō),聽(tīng)者只需付出很小的心理認(rèn)知努力就能理解李部長(zhǎng)的結(jié)論,這證明李部長(zhǎng)的回答信息具有最大的關(guān)聯(lián)性。從口譯角度講,譯員在邊思考理解記者問(wèn)題時(shí)邊就可以根據(jù)自己已有的知識(shí)信息對(duì)記者的問(wèn)題作個(gè)瞬間的推理判斷。記者問(wèn)中國(guó)是否會(huì)像其他國(guó)家一樣對(duì)中東政策調(diào)整,其語(yǔ)境假設(shè)實(shí)際是把中國(guó)納入中東石油消費(fèi)大戶。根據(jù)這點(diǎn),譯員就能對(duì)記者的問(wèn)題作個(gè)瞬間初步判斷,即記者的語(yǔ)境假設(shè)不太符合客觀事實(shí)。從而在從李部長(zhǎng)還沒(méi)有回答完時(shí)就能對(duì)部長(zhǎng)回答的話語(yǔ)信息有一些超前的理解和預(yù)測(cè)。這對(duì)于譯員搭構(gòu)瞬間記憶模塊(人的短期記憶容量通常是7-8個(gè)記憶單位)、選擇具有相當(dāng)關(guān)聯(lián)性的詞(組)、句式無(wú)疑是有很大幫助的。就本例而言,譯員可以把李部長(zhǎng)的話分成3個(gè)記憶模塊:一是現(xiàn)狀(世界和中國(guó)能源消費(fèi)),二是理由(中國(guó)不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論