下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺談作為現(xiàn)場翻譯的口譯員的心理問題
作為“聽力”的翻譯活動,口譯員在時間上有很大的限制。作為口譯員,你沒有時間思考原文,選擇句子的語言習慣,并選擇以應對突發(fā)事件的情況。時間的壓力使口譯員感到巨大的心理壓力,尤其是交替翻譯和類似翻譯。那么是什么支撐著口譯員在高強度的翻譯思考中額外地去應對翻譯現(xiàn)場那些意想不到的狀況,并最終完成翻譯任務呢?(1)關于這方面,我們可從運動員贏得比賽的過程得到些啟示。我們知道,運動員要贏得比賽,需要應對來自現(xiàn)場的各種突發(fā)狀況,必須要有過硬的心理素質作為基礎條件,這種過硬的心理素質往往是運動員能夠取得勝利的關鍵。比如,多數(shù)高水平乒乓球運動員認為心理素質是影響臨場表現(xiàn)的重要因素。有些運動員就是根據自己的體會總結出“心理因素就是關系你是否能將水平發(fā)揮出來的重要因素”,“場上放松一點比較更能達到高一點的水平”,“覺得心態(tài)調整好,水平自然就會發(fā)揮出來”等經驗。而口譯過程與體育比賽具有某種相似性,如同是在復雜的現(xiàn)場進行等。這就在心理素質上對口譯員提出了與運動員相同的要求,即口譯員要想在口譯場上應對自如,不僅要有各種認知技能所必需的智力因素,還要有良好的心理素質。鑒于體育比賽與口譯進行過程中,運動員與口譯員所承受的心理壓力具有相似性,那么我們可以從運動心理學的角度去解讀口譯員心理素質的一些問題。一、口譯員的緊張程度對翻譯效果的影響運動心理學中的“倒U型假說”指出,任何行為都有一個最適宜的喚醒水平,在這個水平之上或之下都有可能使成績不理想,運動員的精神狀態(tài)只有在達到最佳喚醒水平點時,才能發(fā)揮出最好成績。在從事口譯的過程中,譯員需要有適度的緊張情緒,這樣才能保證注意力高度集中,對聽來的原語信息作出快速的分析、整合。但一旦這種緊張情緒過于高漲,整個大腦機能就會失去平衡,出現(xiàn)思維混亂,甚至屏蔽現(xiàn)象。只有當智力因素與心理因素完美結合,口譯員才能將自己的水平充分發(fā)揮出來,使翻譯思緒如同行云流水,達到口譯的最高境界。表現(xiàn)的一樣,緊張程度不足或過度都會使口譯員的翻譯效果不理想,只有當緊張程度達到一個最佳喚醒水平,也可以說是最佳值時,口譯員才能表現(xiàn)出最佳的翻譯效果。從整體上看,口譯員的緊張程度與翻譯效果之間的關系也就呈現(xiàn)出了一個倒U字型的曲線。當然這個所謂的最佳緊張程度值也會根據翻譯任務的性質或高或低。例如同聲傳譯的最佳緊張程度值會高于交替?zhèn)髯g,同時高規(guī)格會議或會見活動的翻譯要比普通的生活翻譯的最佳緊張程度值要高??谧g員應根據翻譯任務性質的不同及時調整自己的心理狀態(tài)。二、提高口譯員的專業(yè)能力,保持提高的健全和發(fā)展的自信支撐優(yōu)秀的運動員在比賽中不畏強敵,敢打敢拼的過硬心理素質,除了好勝心、自信心外,還要具備穩(wěn)定性和樂觀性等能夠平衡比賽壓力的心理素質。同樣,處于動態(tài)過程中的口譯員也需要具備一些可以平衡工作壓力,激發(fā)內在潛能的優(yōu)秀的心理素質。這些心理素質具體可以分為以下六個方面:表現(xiàn)性:口譯員在口譯場上要表現(xiàn)出較平時水平更為興奮的表達狀態(tài),并能發(fā)揮主觀能動性應對口譯現(xiàn)場出現(xiàn)的各種情況。專注性:口譯員在進行口譯工作時,需要在短時間內精力高度集中,專注于某一項翻譯工作,而不會被其他外來因素干擾。在平時的聽力訓練和翻譯訓練的過程中也要做到全神貫注。自信心:對于口譯員來說,自信不是天生的,而是建立在大量的口譯訓練基礎之上,這些訓練在提高口譯員翻譯水平的同時,也不斷地使他們經歷著成功的感受,經歷的成功越來越多,在他們心里就建立起了日益堅實的自信感,(2)自信建立在足夠的訓練的基礎之上,又反過來優(yōu)化了訓練效果。穩(wěn)定性:在口譯現(xiàn)場不可預料的突發(fā)狀況時有發(fā)生,如發(fā)言人臨時變更講話稿,口譯過程中出現(xiàn)了不理解的專有名詞等等。這時口譯員只有沉著穩(wěn)定,才能及時調整心態(tài),尋找到解決辦法,最大限度地完成口譯任務。樂觀性:樂觀性在口譯過程中就表現(xiàn)為穩(wěn)定性,但在口譯工作具體實施之前,尤其是當口譯員接受了一項涉及到重要領導人或級別較高的翻譯工作時,譯員都會出現(xiàn)不同程度的緊張情緒,甚至對自己能否完成這項口譯工作產生懷疑。這時口譯員需要對自己的心理進行相應的調整,暗示自己一定可以圓滿完成這項口譯工作。良好的心態(tài)是成功完成口譯工作的前提。探究性:每次進行口譯工作之前,都要盡可能地對翻譯內容做好準備,口譯工作結束后還要對口譯技巧的運用及時作出總結。三、口譯員心理素質培訓計劃(一)將語料進行分壓具體信息的聽譯注意集中是堅持全神貫注于一個確定目標,不為其他內外刺激所干擾而產生分心的能力。在口譯訓練中我們要求學生能夠專注于聽得信息,在獲取信息的過程中不為其他外來刺激所干擾?!奥牰笔钦麄€口譯過程的第一個階段,也是最為關鍵的一個階段。倘若在口譯過程中,口譯員不能做到精神高度集中,那就很難對聽得信息作出完整、精準的翻譯。目前在國內高校開設的口譯課一般都利用多媒體聽力教室授課,在實施聽力訓練的時候,語料內容應該遵循從一般性語段信息到含有具體信息的語段信息的順序逐步進行。開始的時候可以給學生放一段語料,要求學生概括出這段話的意思,概括語言可以從母語逐步過渡到對象語。在翻譯的時候可以不必拘泥于原文的形式,更重要的是抓住語段的中心意思。語段翻譯進行一段時間以后可以引入包括數(shù)字、地名、人名、頭銜、時間等具體信息的聽譯訓練,與語段翻譯相比,具體信息的聽譯要求絕對精準,這會對學生的精力集中程度提出更高的要求。對于一篇語料,教師可以跟學生事先聲明只播放一遍,聽完即要求學生用母語復述或翻譯,促使學生在聽語料的時候必須精力高度集中。當然,在教師完成初步的考核之后,可以給學生進一步反復播放語料,甚至由老師幫助整理,這樣既可以減輕學生的心理負擔,也可以幫助他們及時總結自己聽譯上的不足。當然,在提出集中注意力的同時,也要提醒學生要適時、合理地轉移注意力和分配注意力。在后面要提到的模擬訓練法中,在模擬的全真會場氣氛下,學生的精力不自覺的會高度集中起來,但在實際口譯的過程中,也要懂得合理地轉移和分配注意力。一段敘述性的語料,尤其是多重定語,或以排比形式出現(xiàn)的語段信息,在精力分配上可以不必拘泥于原語的形式,集中精力抓住語段的中心思想即可。但對于列舉的具體信息,則要盡可能地記全記準。在具體的實戰(zhàn)口譯訓練中滲透注意力集中、轉移和分配的訓練,會產生最佳的效果,學生最容易產生共鳴。(二)分配任務,引導合作模擬訓練是針對口譯現(xiàn)場可能出現(xiàn)的情況或問題進行模擬實戰(zhàn)的反復練習過程,目的是適應各種口譯環(huán)境,保證口譯員在任何環(huán)境中都能正常發(fā)揮自己的口譯水平。模擬訓練的核心思想就是適應。模擬訓練法通過角色設定在課堂上最大程度地還原了口譯現(xiàn)場的情景,使學生在相對逼真的環(huán)境下體會如何合理分配注意力,并學會如何應對口譯現(xiàn)場的突發(fā)狀況,體會口譯現(xiàn)場的不可預測性。教師在練習前要給學生分配任務,比如安排學生分別扮演演講人,譯員和聽話人,或者扮演參展商,譯員和外商的角色。演講人和參展商需要事先搜集資料,準備講話內容,最好還能配合一些簡單的道具,用來增加現(xiàn)場氣氛。譯員可以分為兩組,分別為兩邊的人進行翻譯。作為聽話人和外商應該配合主題準備一些提問,在現(xiàn)場通過譯員與演講人和參展商進行互動。教師在分配角色的時候應該盡量保證讓每一個學生都能有鍛煉和展現(xiàn)自己的機會。最初階段學生們在表演的過程中因為要記住臺詞,常常出現(xiàn)語言與肢體動作不協(xié)調的情況,或者一些心理素質較差的學生在充當譯員時,會表現(xiàn)得手足無措,目光游離,口齒不清等。這時教師需要作出正確的引導,在實施模擬訓練過程中,相對于語言,現(xiàn)場的表演更為重要。只有全身心地沉浸在表演狀態(tài)中,學生也有可能尋找到現(xiàn)實口譯的感覺。在現(xiàn)實的口譯過程中,語言往往不是解決問題的唯一辦法。(三)自我暗示的對策認知調節(jié)的訓練主要通過自我暗示的方式來進行,是利用言語等刺激物對人的心理施加影響,并進而控制行為的過程。在口譯過程中,譯員往往會產生一些錯誤的認知,這些錯誤的認知會影響譯員的心理情緒,進而影響了整個口譯效果。因此我們有必要對譯員的錯誤認知作出調整。這里我們列舉一些錯誤認知和調整后的認知作為參考。任何事情都有兩個方面,從不同的角度去認知會對我們的心理造成不同的影響。對于一場翻譯任務,如果我們能正確看待得失,不去夸大翻譯結果可能帶給我們的影響,那么口譯員的壓力就會降到最低點,從而專注于翻譯工作本身。具體看來,調整認知的一個最行之有效的辦法就是自我暗示。這種方法是通過語言暗示,調節(jié)植物型神經系統(tǒng)機能,使精神和肌肉放松,達到最佳的實戰(zhàn)狀態(tài)。具體的語言內容可以是“我是一名優(yōu)秀的譯員”,“我有實力做好這樣一場翻譯”,“跟其他人比我是這方面的專家”,“不必對自己太苛刻,口譯和筆譯的評價標準畢竟是不同的”等等。當然除自我暗示之外,譯員還可以通過“閉目冥想”,“深呼吸”等辦法來緩解自己口譯前的緊張情緒。(四)心理素質訓練的必要性在總結自己的口譯效果時,對口譯過程能否作出正確的評價,直接影響到口譯員能否形成健康的心理素質。競技場上常說的“勝不驕,敗不餒”正是這個過程的鮮明寫照。做了一場成功的口譯,效果非常好,得到很多業(yè)內人士的認可,這時作為口譯員決不能“以一當百”,想當然地認為自己的口譯水平已經到了無以復加的地步,而如果經歷了一場失敗的口譯,也決不能一蹶不振,否定掉自己的全部優(yōu)點。無論是經歷了勝利之后的“驕氣”,還是經歷了失敗之后的“喪氣”,都是與現(xiàn)實狀況相矛盾的,這種心理上的不平衡最終都會成為心理上的負擔,進而影響口譯員譯后的心理恢復。如果每次口譯過后,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 天然氣燃燒設備與效率提升考核試卷
- 2025年牛津譯林版七年級地理上冊月考試卷含答案
- 儀器儀表制造業(yè)的制藥行業(yè)需求分析考核試卷
- 圖書出租管理入門考核試卷
- 創(chuàng)業(yè)項目推廣策略考核試卷
- 口腔科用牙科口腔護理產品考核試卷
- 2025年人教A新版必修3地理上冊月考試卷含答案
- 2025年房產開發(fā)質押合同3篇
- 二零二五年度工業(yè)地產物業(yè)委托運營管理合同3篇
- 劉自力小提琴曲《沸騰的工地》“民歌音樂元素”演奏探究
- 2025屆天津市河西區(qū)物理高一第一學期期末檢測試題含解析
- 登高車高空作業(yè)施工方案
- 2024年廣東揭陽市揭西縣集中招聘事業(yè)單位人員85人歷年高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 豬肉配送投標方案(技術方案)
- 財務盡職調查資料清單-立信
- 2024至2030年中國柔性電路板(FPC)行業(yè)市場深度分析及發(fā)展趨勢預測報告
- IGCSE考試練習冊附答案
- 小學三年級下一字多義(答案)
- Unit 6 同步練習人教版2024七年級英語上冊
- 九三學社申請入社人員簡歷表
- 非諾貝特酸膽堿緩釋膠囊-臨床用藥解讀
評論
0/150
提交評論