字句的類型化與基本原則的提出_第1頁
字句的類型化與基本原則的提出_第2頁
字句的類型化與基本原則的提出_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

字句的類型化與基本原則的提出

“句型”一詞是外來語,它來源于一些語言學(xué)術(shù)語的翻譯,如英語的sentin、claun或claus類型。這些術(shù)語在英語傳統(tǒng)語法學(xué)中既可以指“陳述句”、“疑問句”、“感嘆句”、“命令句”這四類句子,又可以指SV、SVC、SVO、SVoO、SVOC這樣一些結(jié)構(gòu)最典型的基本句型;但在當(dāng)代英語語法學(xué)中,“句型”多用來指后一種情況。隨著漢語語法學(xué)的創(chuàng)立,人們試圖從諸如句子的語氣、結(jié)構(gòu)、用途等不同角度給句子進(jìn)行分類。直到20世紀(jì)40年代,高名凱才正式使用“句型”這一概念。然而,人們對于“漢語句型是什么”這一問題至今仍頗有爭議,難以達(dá)成共識。其中原因主要是“句型”一詞一直未被當(dāng)作一種科學(xué)術(shù)語來看待。任何一個科學(xué)術(shù)語的特點(diǎn)都是具有單一性和與所指事物之間關(guān)系的對應(yīng)性。在此問題上,筆者認(rèn)同“句型”作為語法學(xué)術(shù)語是指句子的結(jié)構(gòu)類型這種觀點(diǎn),即根據(jù)句子成分結(jié)構(gòu)的不一樣來劃分句子類型。從漢英翻譯實(shí)踐的操作層面來講,筆者認(rèn)為漢語句型的劃分完全可以參照英語來進(jìn)行,而無需過多地受語法理論界不同觀點(diǎn)的干擾。簡言之,在漢英翻譯過程中,句型的轉(zhuǎn)換應(yīng)該堅(jiān)持“有利于構(gòu)建英語句子”的原則,即:對漢語原文的任何語義分析都要最終以句法結(jié)構(gòu)的形式落實(shí)到英語的幾種基本句型上?;谶@一認(rèn)識,漢語句型也可以以表示行為狀態(tài)的字(組)為核心來加以劃分。這些字(組)在荊素蓉(1972—),女,山西陽泉人,山西大學(xué)外國語學(xué)院,講師;華東師范大學(xué)對外漢語學(xué)院,在讀博士。與表示概念名稱的字(組)的搭配選擇方面和英語動詞類似,大致也是五類:1.不及物動詞,后面沒有強(qiáng)制性成分;2.系動詞,后面跟隨主補(bǔ);3.單賓動詞,后面必須跟隨一個直接賓語;4.雙賓動詞,后面有兩個不同的賓語,一個是間接賓語,一個是直接賓語;5.復(fù)合動詞,其賓語后再尾隨一個補(bǔ)語,構(gòu)成復(fù)合賓語。由此,我們可以把所有漢語句子也歸納為與英語相同的五種基本句型,即:主謂、主謂補(bǔ)、主謂賓、主謂賓賓、主謂賓補(bǔ)。需要指出的是,為了方便翻譯時(shí)構(gòu)建英語句子,我們只是采用了英語語法術(shù)語,而并未主張用漢語語言事實(shí)去套英語語法以證明后者的普遍性。漢英兩種語言分屬不同的語系,在語言的各個層面都存在明顯的差異。我們在承認(rèn)漢英雙語本質(zhì)共性的基礎(chǔ)上,要特別注意它們各自獨(dú)特的表達(dá)法,并在翻譯過程中盡量予以傳達(dá)。雖然出于方便漢英翻譯轉(zhuǎn)換的考慮漢語句子可被歸納為五種基本句型,但在實(shí)際使用中卻可謂千姿百態(tài),比英語句子更多采用不同于基本句型的變式句型。這就要求譯者在分析原句語義和確立譯句結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)充分考慮漢語原句的句型特點(diǎn),判斷其能納入哪種基本句型框架或其變式句型,然后在英譯時(shí)盡量采用相應(yīng)的句型結(jié)構(gòu),努力兼顧漢語原句的語序和語義,惟如此,譯文才能在最大程度上接近真正意義上的翻譯,而不是淪為一種將原文簡單化、平庸化的解釋性文本。上面的討論是建立在默認(rèn)漢語句子和英語句子一樣非常容易判斷句限的基礎(chǔ)之上的。但實(shí)際上漢語句子的句限是很不明確的。首先,逗號、句號的使用在漢語中隨意性很大,一般不能作為判斷句限的標(biāo)準(zhǔn)。其次,與英語句子只有一個謂語結(jié)構(gòu)不同的是,漢語句子中常常會出現(xiàn)多個表示行為狀態(tài)的字(組),它們之間的主從修飾關(guān)系沒有英語那樣豐富的形態(tài)或形式來加以標(biāo)記,因此,譯者在分析漢語原句語義時(shí)就需進(jìn)行分層整合,即:首先確立譯句主謂框架,然后將其余成分合理恰當(dāng)?shù)匕膊迤渲?。至于如何算作合理恰?dāng),則因人而異,但絕不是無限制的不同。一般來講,譯者的一切判斷抉擇都應(yīng)以原文文本為主,充分考慮與原文有關(guān)的一切語境因素,主要包括原文所反映的客觀現(xiàn)實(shí)(真理知識和道德規(guī)范等)和原文本身的文本現(xiàn)實(shí)(詞語選擇、字組搭配、語序排列、語氣情感等)。鑒于目前從事漢英翻譯的更多是中國譯者,由于具有和作者相同的文化背景,即使是不同的譯者,在客觀現(xiàn)實(shí)、文本理解、審美心理等方面還是會在很大程度上達(dá)成共識。因此,譯文的不同主要來自譯者掌握漢英雙語的語言水平和學(xué)識素養(yǎng)。下面我們就通過簡要分析漢英翻譯實(shí)例來體會確立漢語基本句型在漢英翻譯中的作用。例句1:白楊樹實(shí)在是不平凡的,我贊美白楊樹!譯文:Thewhitepoplarisnoordinarytree.Letmesingitspraises.(張培基譯)分析:原句被譯為兩句,第一句原文和譯文句型均為常式:“主謂補(bǔ)”對SVC;第二句原文為主謂賓常式結(jié)構(gòu),而譯文則為SVOC的變式句型。漢語常式句型可以對應(yīng)為英語常式,但也可根據(jù)譯者對原文語氣情態(tài)的把握譯為某種常式句型的變體。例句2:遠(yuǎn)處的蟹風(fēng)箏突然落下來了,他驚呼;兩個瓦片風(fēng)箏的纏繞解開了,他高興得跳躍。譯文:When,allofasudden,thecrab-kiteinthedistanceplummeted,hewouldgaspinsurprise;whentwotile-kitesgottwistedandthentakenapart,hewouldjumpwithjoy.(劉士聰譯)分析:原文為兩個無形式標(biāo)示關(guān)系的主從復(fù)合句,每個分句均為主謂常式結(jié)構(gòu);譯文按照英文語法要求補(bǔ)出了主從關(guān)系,但各句亦均為SV常式結(jié)構(gòu)?;揪湫褪蔷秃唵尉涠?但同樣適用于復(fù)合句的各個分句;雖然同為某種常式句型,但原句和譯句中的主要成分主語和謂語可以因譯者對原文描述的事件理解的角度不同而有所不同,不一定非得使用原文中明示的主謂關(guān)系,如“兩個瓦片風(fēng)箏的纏繞解開了”一句的處理。若筆者翻譯,可能會選擇明示的中心詞“纏繞”作主語的定語譯為:whentwointertwinedtile-kiteswerefinallytakenapart,…。例句3:我小時(shí)候住在農(nóng)村里,終日與狗為伍,一點(diǎn)也沒有感覺到狗這種東西有什么稀奇的地方。譯文:WhenIlivedinthecountrysideasasmallchild,thereweredogsallaround,andsoIgotquiteaccustomedtothem,neverthinkingofthemasanythingoutofthecommon.(張培基譯)分析:原文為三個主語相同的單句,后兩句主語承前省略。各句句型可依次分析為SVA、SVA和SVOC,但由于各句在邏輯語義關(guān)系上有主次之分,故譯文將第一個分句處理為時(shí)間狀語從句,其余兩句則為并列復(fù)合句。由此可見,在語義分析基礎(chǔ)上對原句進(jìn)行句型歸類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論