商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)實(shí)務(wù)-unit9_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)實(shí)務(wù)-unit9_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)實(shí)務(wù)-unit9_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)實(shí)務(wù)-unit9_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)實(shí)務(wù)-unit9_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩112頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

知識(shí)目標(biāo):1.了解商務(wù)合同的基本知識(shí)

2.掌握商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

3.熟知商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的原則能力目標(biāo):1.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧進(jìn)行英漢商務(wù)合同的互譯

2.能夠在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中遵循正確的翻譯原則BusinessContracts返回第一頁(yè)第二頁(yè),共118頁(yè)。Contents返回4.Translationtechniques2.Lead-in1.Introduction3.LexicalandSyntacticalFeatures5.WordBank6.Practice第二頁(yè)第三頁(yè),共118頁(yè)。Section1Introduction

Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回

第三頁(yè)第四頁(yè),共118頁(yè)。討論:外貿(mào)合同有哪些內(nèi)容第四頁(yè)第五頁(yè),共118頁(yè)。HuzhouImport&ExportCo.addressSalesContract

s/cno.:date:Thebuyers

:

Address:Thebuyersagreetobuyandthesellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsasbelow:第五頁(yè)第六頁(yè),共118頁(yè)。1)CommoditydescriptionNameofcommodity,SpecificationsQualityUnitPriceTotalValue

(ShipmentQuantity%moreorlessallowed)2)Packing:

incases,inbalesinboxesofadozeneach,100boxestoawoodencase第六頁(yè)第七頁(yè),共118頁(yè)。

3)Timeofshipment:inOCT.12thw/tatHongkongbeforetheendofOCT.4)Portofloading,portofdestination:5)TermsofPayment:bysightL/C,theL/CmustreachthesellersbeforeMay1st.byD/P,byD/A6)Insurance:tobecoveredbythesellersfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisksasperCICdatedJanuary1,1981.第七頁(yè)第八頁(yè),共118頁(yè)。7)Inspection:8)Quantity/QualityDiscrepancy:9)Forcemajeure:10)Arbitration:Thesells----thebuyers---第八頁(yè)第九頁(yè),共118頁(yè)。SECTION1

商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。作為法律文書(shū),商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對(duì)締約各方具有法律約束力,成為商務(wù)活動(dòng)中解決爭(zhēng)議的法律依據(jù)。涉外合同的分類:國(guó)際貨物銷售合同(ContractsforInternationalSaleofGoods)國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(ContractsforInternationalTechnologyTransfer)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同(ContractsforSino-ForeignJointVentures)國(guó)際工程承包合同(ContractsforInternationalEngineeringProjects)補(bǔ)償貿(mào)易合同(ContractsforCompensationTrade)涉外勞務(wù)合同(ContractsforForeignLaborService)國(guó)際租賃合同(ContractsforInternationalLeasingAffairs)涉外信貸合同(ContractsforSino-ForeignCreditsandLoans)Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回第九頁(yè)第十頁(yè),共118頁(yè)。分類與結(jié)構(gòu)

按照格式的繁簡(jiǎn)程度的不同,國(guó)際商務(wù)合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(shū)(Agreement)、確認(rèn)書(shū)(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書(shū)面形式。在合同簽訂和履行過(guò)程中,當(dāng)事人之間往來(lái)的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準(zhǔn)確無(wú)誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來(lái)應(yīng)以合同、協(xié)議書(shū)和確認(rèn)書(shū)的訂立為前提和基礎(chǔ)。第十頁(yè)第十一頁(yè),共118頁(yè)。分類與結(jié)構(gòu)從結(jié)構(gòu)上看,國(guó)際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分[1],具體說(shuō)明如下:(一)合同名稱(Title):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)約首(Preamble):A.訂約日期和地點(diǎn);B.合同當(dāng)事人及其國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)所或住所;C.當(dāng)事人合法依據(jù);D.訂約緣由/說(shuō)明條款(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款(OtherConditions)。(四)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語(yǔ);B.簽名(Signature);C.蓋?。⊿eal)。第十一頁(yè)第十二頁(yè),共118頁(yè)。SECTION1

通常一份典型的商務(wù)合同包含以下表格中的部分:Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回PartlPreamble約首(1)Title(2)NumberoftheContract(3)DateofSigning(4)Signingparties(5)PlaceofSigning(6)EachParty’sAuthority(7)RecitalsofwhereasClause(1)合同名稱(2)合同號(hào)碼(3)簽約日期(4)簽約當(dāng)事人(5)簽約地點(diǎn)(6)當(dāng)事人的合法依據(jù)(7)締約緣由第十二頁(yè)第十三頁(yè),共118頁(yè)。SECTION1

Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回Part2Body(IncludingDefinitionClauses,BasicConditionandGeneralTerms)約文(包括定義條款、基本條款和一般條款)(l)NameofCommodity(Specification)(2)Quality(3)Quantity(4)Price(5)Packing(6)Insurance(7)ShipmentandDelivery(8)IndustrialpropertyRightandPatent(9)Payment(10)Inspection(l1)Training(12)Confidential(13)Guarantee(14)Claim(15)BreachandRescissionofContract(l6)Arbitration(l7)ForceMajeure(18)ApplicableLaws(l9)Miscellaneous(1)貨物名稱(規(guī)格)(2)質(zhì)量條款(3)數(shù)量條款(4)價(jià)格條款(5)包裝條款(6)保險(xiǎn)條款(7)交貨條款(8)工業(yè)產(chǎn)權(quán)和專利條款(9)付款條款(l0)商檢條款(11)培訓(xùn)條款(l2)保密條款(13)保證條款(14)索賠條款(15)違約、毀約條款(16)仲裁條款(17)不可抗力條款(l8)法律適用條款(l9)其他條款第十三頁(yè)第十四頁(yè),共118頁(yè)。SECTION1

Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回Part3Witness(Ending)(l)ConcludingSentences(2)Signature(3)Seal(1)結(jié)尾句(2)簽字(3)蓋章第十四頁(yè)第十五頁(yè),共118頁(yè)。PreambleofaContract合同的前言國(guó)際商務(wù)合同的前言部分,主要包括兩方面的內(nèi)容:其一,主要載明合同當(dāng)事人的名稱或者姓名、國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)務(wù)或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同簽訂的日期、地點(diǎn)(thedateandplaceofsigningofthecontract)。第十五頁(yè)第十六頁(yè),共118頁(yè)。

Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---

CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),a

CorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:第十六頁(yè)第十七頁(yè),共118頁(yè)?!纠?】本合同由中國(guó)ABC公司,

總公司設(shè)于中國(guó)上海(以下簡(jiǎn)稱賣方)與美國(guó)XYZ公司,

總公司設(shè)于美國(guó)紐約州紐約市(以下簡(jiǎn)稱買方)于2003年3月29日訂立于中國(guó)上海,雙方同意按下述條件買賣下列貨物:第十七頁(yè)第十八頁(yè),共118頁(yè)?!纠?】合同號(hào)碼:(經(jīng)合字)第0081號(hào)簽約日期:2003年3月29日簽約地點(diǎn):中國(guó)上海賣方:中國(guó)ABC公司地址:中國(guó)上海

號(hào)公司屬國(guó):中華人民共和國(guó)電傳:傳真:郵編:電子信箱:買方:美國(guó)XYZ公司地址:美國(guó)紐約州紐約市——街——號(hào)公司屬國(guó):美利堅(jiān)合眾國(guó)電傳:傳真:郵編:電子信箱:第十八頁(yè)第十九頁(yè),共118頁(yè)。ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No

,

St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.

,

St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:第十九頁(yè)第二十頁(yè),共118頁(yè)。FinalClauses合同的結(jié)尾合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾部分。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時(shí)還應(yīng)訂立對(duì)合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。第二十頁(yè)第二十一頁(yè),共118頁(yè)。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.第二十一頁(yè)第二十二頁(yè),共118頁(yè)。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書(shū)寫,兩種文本具有同等效力。若對(duì)其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.

2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。

第二十二頁(yè)第二十三頁(yè),共118頁(yè)。

Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.3.本合同的任何修改和補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書(shū)面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.4.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。第二十三頁(yè)第二十四頁(yè),共118頁(yè)。1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書(shū)寫,兩種文本具有同等效力。若對(duì)其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。3.本合同的任何修改和補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書(shū)面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。4.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。translation第二十四頁(yè)第二十五頁(yè),共118頁(yè)。SECTION2

II.試把下列短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。(1)

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(1)minuteoftalks

(2)memorandum

(3)validityclausesofcontracts

(4)assignmentandguarantyofcontracts會(huì)議紀(jì)要

備忘錄

合同生效條款

合同轉(zhuǎn)讓與擔(dān)保條款

第二十五頁(yè)第二十六頁(yè),共118頁(yè)。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(5)rescissionandterminationofcontracts(6)defaultandescape

(7)internationalconventionsandpractice(8)internationalbusinesscontracts合同的解除與終止條款

違約與免責(zé)條款

國(guó)際慣例

國(guó)際貿(mào)易合同

II.試把下列短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。(2)

SECTION2第二十六頁(yè)第二十七頁(yè),共118頁(yè)。SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅲ.試翻譯下列句子。(1)(1)PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).(3)ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.甲方須每月付給乙方500美元整。

買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。

第二十七頁(yè)第二十八頁(yè),共118頁(yè)。SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅲ.試翻譯下列句子。(2)(3)ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.(4)TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.本合同自買方和建造方簽署之日起生效。

下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

第二十八頁(yè)第二十九頁(yè),共118頁(yè)。Section2Lead-inTranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish.澳門威尼斯人條款及細(xì)則:“北方館”位于娛樂(lè)場(chǎng)內(nèi),18歲以下人士遂不能使用此代用券憑此代用券在澳門威尼斯人度假村酒店娛樂(lè)場(chǎng)內(nèi)之“北方館”消費(fèi)任何食品即可享用指定甜品一份必須出示代用券以免費(fèi)換領(lǐng)指定甜品一份每人每次只限使用代用券一張此代用券不能兌換現(xiàn)金及退款Sec5Sec4Sec3Sec1返回Sec6返回THEVENETIANcasinovoucherVenetianMacao-Resort-HotelCasinodesignatedberedeemedforTermsandconditions:第二十九頁(yè)第三十頁(yè),共118頁(yè)。SECTION2

此代用券不能與其它推廣及餐飲優(yōu)惠一起使用優(yōu)惠只限堂食此代用券必須于有效日期內(nèi)使用,逾期作廢如有任何爭(zhēng)議,澳門威尼斯人度假村酒店保留最終決定權(quán)

有效日期:2011年7月1日至31日Sec5Sec4Sec3Sec1返回Sec6返回dine-inreserve第三十頁(yè)第三十一頁(yè),共118頁(yè)。SECTION2

Notes:代用券:voucher堂食:dine-in有效期:validity注意幾個(gè)專有名詞的翻譯:威尼斯人-Venetian;北方館-North;度假村酒店娛樂(lè)場(chǎng):Macau-Resort-HotelCasino。翻譯時(shí)注意情態(tài)動(dòng)詞的使用,盡力按照合同條款的要求將其譯成符合英文表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)條款。Sec5Sec4Sec3Sec1返回Sec6返回第三十一頁(yè)第三十二頁(yè),共118頁(yè)。

THEVENETIANTermsandconditions:“North”islocatedincasinoarea,sopatronsundertheageof18areineligibletousethisvoucherThevoucherwithanyfoodpurchasecanbeusedtoredeemadesignateddessertfrom“North”attheVenetianMacao-Resort-HotelCasinoonlyThisvouchermustbepresentedtoredeem/enjoyadesignatedcomplimentarydessertEachpersoncanonlyredeemonevoucherpervisitThisvoucherisnotredeemableforcash

andisnon-refundable/cannotberedeemedforcashorrefundedifunusedThisvouchercannotbeusedinconjunctionwithotherpromotionandF&BdiscountTheofferisvalidfordine-inonly/Fordine-inorderonlyThisvouchermustbeused/redeemedonorbeforetheexpirydatestatedonthevoucher/withinthedatesofvalidityThedecisionofTheVenetianMacao-Resort-Hotelshallbefinalincaseofanydispute/TheVenetianMacao-Resort-Hotelreservestherightoffinaldecisionincaseofdisputes.第三十二頁(yè)第三十三頁(yè),共118頁(yè)。Section3:LexicalandSyntacticalFeaturesofbusinesscontracts商務(wù)合同的詞匯和句法特點(diǎn)

英文商務(wù)合同在語(yǔ)言上有其獨(dú)特風(fēng)格,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、專業(yè)化的特點(diǎn)。在句式上體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文體特征。法學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的交叉部分是法律語(yǔ)言學(xué)。由于合同嚴(yán)格界定合同主體各方的權(quán)利及義務(wù),常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長(zhǎng)重疊的句子,還包含古體、生僻詞語(yǔ),并大量使用法律術(shù)語(yǔ),這些有別于普通英語(yǔ)而屬于法律語(yǔ)言范疇的特征,都成為英文合同翻譯的難點(diǎn)。要學(xué)習(xí)英漢商務(wù)合同的互譯,先了解一些英文商務(wù)合同在用詞和句式上的特點(diǎn)非常有必要。

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第三十三頁(yè)第三十四頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

I.英文商務(wù)合同的用詞特點(diǎn):1.古體詞的使用(archaism):在英文合同中以下古體詞出現(xiàn)的頻率非常高,而能否在英譯漢語(yǔ)合同時(shí)恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些古體詞是合同翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。有對(duì)比研究表明一般英文合同譯本中出現(xiàn)這些古體詞的頻率比母語(yǔ)人士用英語(yǔ)撰寫的合同的使用頻率低。

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第三十四頁(yè)第三十五頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回Here+Prepositionthere+Prepositionwhere+Prepositionhereafter=afterthistime此后thereby=bythatmeans因此whereas=consideringthat;but鑒于herein=inthis于此處,其中therein=inthat在那里,在那點(diǎn)上,在那方面whereby=bywhat;bywhich憑…/據(jù)…h(huán)ereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract此前thereinafter=laterinthesamecontract以下,在下文wherein=inwhat;inwhich在那方面Hereof=ofhere關(guān)于此點(diǎn)Thereafter=afterwards此后,其后Whereof=ofwhat;ofwhich關(guān)于那個(gè)/關(guān)于它Therefrom=fromthat由此而,從那里,從此第三十五頁(yè)第三十六頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回Herewith=withthis與此,同此Thereon=onthat關(guān)于那,在其中Hereby=bymeansof特此,由此,茲Thereof=ofthat其,它的Hereinafter=laterinthiscontract以下,在下文Thereto=tothat隨附Hereto=tothis本文件的Thereupon=then因此,于是Hereunder=underthis在……以下Thereunder=underthat在其下,以下Therewith=withthatorit以此,此外第三十六頁(yè)第三十七頁(yè),共118頁(yè)。SECTION32.不論是中文合同還是英文合同用詞都正式簡(jiǎn)潔,即使能用常用詞匯表達(dá)的意思也常用正式的平常不經(jīng)常用的單詞來(lái)表達(dá),前面所說(shuō)的古體詞當(dāng)然也是很正式的用詞。下表有一些例子:Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第三十七頁(yè)第三十八頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回InformalWordsFormalWordschangemodifyendterminateproducemanufacturebegincommencedutyobligationbeforepriortoaboutwithregardtosoonInthenearfuturearoundapproximatelyconsiderdeemaccordingtoinaccordancewithbecauseofbyvirtueofcompensationindemnitiesrenttenancy第三十八頁(yè)第三十九頁(yè),共118頁(yè)。具有法律效力的商務(wù)合同用詞都很正式、規(guī)范,避免口語(yǔ)化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。顯然,該句中的notify、assist、deem比同義詞inform、help、think更為正式。如果句中接連出現(xiàn)這類詞語(yǔ),其風(fēng)格自然顯得鄭重、嚴(yán)肅具有濃厚的正式文體色彩。再比如:Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto。該句中的execute較sign正式。第三十九頁(yè)第四十頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3E.g.TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeanintegralpartofthisContract.本句中,用了古體詞“hereto”和正式用語(yǔ)“deem”而非“consider”。

3.情態(tài)動(dòng)詞的使用1)Shall的用法商務(wù)合同中“shall”的用法與其平常作為情態(tài)動(dòng)詞的用法差異很大,它是一個(gè)極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯卧~,而不是隨意的建議別人去做什么。合同是受法律約束的文書(shū),shall的使用嚴(yán)格的確定了責(zé)任與義務(wù)的范圍。《蘭登書(shū)屋法律詞典》對(duì)shall的法律釋義包括以下三項(xiàng):在特指法規(guī)或司法解釋中表示命令、必要性和強(qiáng)制性(expressingmandate,necessityorcompulsion,especiallyinstatutoryorjudicialdirectives)。表示決心、肯定、強(qiáng)調(diào)(expressingdetermination,certaintyandemphasis)。

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第四十頁(yè)第四十一頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3表示計(jì)劃、意愿與預(yù)期(expressingfuturity,especiallyplan,intentionorexpectation)。

在shall用做規(guī)定雙方義務(wù)、責(zé)任條款時(shí),應(yīng)做第一個(gè)解釋,即表示命令、必要性和強(qiáng)制性,翻譯時(shí)處理為“應(yīng)當(dāng)”、“必須”,不能翻譯成“將要,即將”。

E.g.TheSellershallnotbeheldliableforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsundertheContractinconsequenceofForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.本合同中由于在制造和裝運(yùn)過(guò)程可能出現(xiàn)的不可抗力而導(dǎo)致的推遲運(yùn)貨或未交付,賣方概不負(fù)責(zé)。Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec76返回第四十一頁(yè)第四十二頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3E.g.TheSellershallinformthebuyerpromptlyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteendaysthereafter,theSellershallsendbyairmailtothebuyerfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswheretheaccidentoccursasevidencethereof.賣方應(yīng)當(dāng)立即就上述事故通知買方,并且在此后14天內(nèi),通過(guò)空郵向買方投寄由事故發(fā)生地地方當(dāng)局開(kāi)具的事故證明作為證據(jù)。相應(yīng)地漢語(yǔ)合同譯成英文時(shí),雙方責(zé)任和義務(wù)部分可用“shall”表達(dá)。

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第四十二頁(yè)第四十三頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3E.g.監(jiān)理工程師的責(zé)任:參加工地會(huì)議,針對(duì)施工中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題提出解決辦法,并作會(huì)議記錄。Supervisionengineersshallattendtheconstructionsitemeetings,providesolutionstotheproblemsduringtheconstructionprocessandmakemeetingrecords.

如果句中并不涉及雙方義務(wù)、責(zé)任的劃分,shall的含義則表現(xiàn)為后兩項(xiàng)的解釋。如:TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成部分。第四十三頁(yè)第四十四頁(yè),共118頁(yè)。SECTION32)Should的用法

“Should”也經(jīng)常用在商務(wù)合同中出現(xiàn),而且為了正式起見(jiàn)一般出現(xiàn)在句首。在商務(wù)合同中,“should”用來(lái)表示“假設(shè)”或“條件”,常引導(dǎo)從句,一般不用日常英語(yǔ)中“應(yīng)該做什么”的含義,這一點(diǎn)須特別注意。E.g.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure(suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warorotherunforeseenevents)andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybytelegramwithoutdelay,andwithin15daysthereafterprovidedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationexplainingthereasonforitsinabilitytoexecuteordelayintheexecutionofallorpartofthecontract.如果合同任何一方由于無(wú)法預(yù)防和無(wú)可避免的不可抗力(如地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)或其它不可預(yù)見(jiàn)的事件)而不能履行合同,應(yīng)當(dāng)立即通過(guò)電報(bào)通知另一方,并且在此后15天內(nèi)向另一方提供事故的詳細(xì)信息及由相關(guān)公正機(jī)構(gòu)出具的有效文件作為證據(jù),解釋不能履行或延遲履行部分或全部合同的原因。第四十四頁(yè)第四十五頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

3)May的用法“May”在商務(wù)合同中與義務(wù)無(wú)關(guān),一般用來(lái)約定當(dāng)事人的權(quán)利,權(quán)限,特權(quán)等,表示“可以做什么”,也不同于其平常表示“可能”的含義。以may引導(dǎo)的當(dāng)事人執(zhí)行的事件時(shí),表示此處當(dāng)事人可視情況這樣做,也可不給出任何理由不這樣做。如:第四十五頁(yè)第四十六頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3Shouldsuchnegotiationfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdiction

onsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.若爭(zhēng)議發(fā)生后協(xié)商未果,合同中又無(wú)任何仲裁條款或雙方不能達(dá)成協(xié)議,則此類爭(zhēng)議可提交對(duì)其有管轄權(quán)的人民法院裁決。管轄權(quán)缺乏...時(shí)在缺少…的情況下3)May的用法“May”在商務(wù)合同中與義務(wù)無(wú)關(guān),一般用來(lái)約定當(dāng)事人的權(quán)利,權(quán)限,特權(quán)等,表示“可以做什么”,也不同于其平常表示“可能”的含義。以may引導(dǎo)的當(dāng)事人執(zhí)行的事件時(shí),表示此處當(dāng)事人可視情況這樣做,也可不給出任何理由不這樣做。如:第四十六頁(yè)第四十七頁(yè),共118頁(yè)。SECTION34)Maynot/shallnot,mustnot的用法“Maynot/shallnot”在商務(wù)合同中用于禁止性義務(wù),表示“不得做什么”。

Goods

shallnot

beshippedwithoutconfirmationoftheshippingsampleoftheBuyers.在未得到買方的發(fā)貨樣品確認(rèn)前,賣方不得發(fā)運(yùn)貨物。Anycontent(s),detail(s)and/orclause(s)ofthiscontractmaynotberevealedbythecontractingparties.締約雙方不得對(duì)外泄露本合同的任何內(nèi)容、細(xì)節(jié)和(或)條款。

在法律英語(yǔ)中,shallnot是對(duì)預(yù)見(jiàn)的、預(yù)期的或計(jì)劃中的事件做出否定,更多是側(cè)重于如出現(xiàn)某種情況的話,那么何種行為是不被允許的,否則構(gòu)成違約行為,而maynot是對(duì)已有的各種情況作出解釋,并給予宣布性的否定,兩者都有“禁止”的內(nèi)涵?!癕ustnot”表示最嚴(yán)重的禁止性義務(wù),但在法律篇章中較少用。第四十七頁(yè)第四十八頁(yè),共118頁(yè)。SECTION33.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用合同具有法律屬性,合同語(yǔ)言大量使用商務(wù)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)及其他具有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ),要做好合同翻譯,需要擴(kuò)大自身對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知。如商務(wù)經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ):Equityjointventure(合資經(jīng)營(yíng)企業(yè))LetterofIntent(意向書(shū))Licensee(被許可人)Sublicense(分許可證人)Royalty(提成費(fèi))Liquidateddamages(違約金)Letterofcredit(信用證)Outstanding:(未付款的)Outstandingloans(未償貸款)第四十八頁(yè)第四十九頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3法律術(shù)語(yǔ):Arbitrationaward(仲裁裁決)Hereinafterreferredtoas(以下簡(jiǎn)稱)INWITNESSTHWHEREOF(作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)/茲證明)INCONSIDERATIONOF(考慮到)WHEREAS(鑒于)INTHEPRESENCEOF(見(jiàn)證人)NOWTHEREFORE(特此、茲特)NOWTHESEPRESENTSWITNESS(茲特立約為據(jù))第四十九頁(yè)第五十頁(yè),共118頁(yè)。用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)

合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語(yǔ)。比如,“權(quán)利和義務(wù)”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義相對(duì)固定單一,通常無(wú)法用其他詞語(yǔ)代替,任何人在任何情況下都必須對(duì)它們作同一解釋。所以在翻譯的過(guò)程中,譯者要對(duì)這些詞語(yǔ)在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分。例如:第五十頁(yè)第五十一頁(yè),共118頁(yè)。注意合同本身的術(shù)語(yǔ)請(qǐng)?jiān)倏匆韵聨桌篊ontractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始譯文:在項(xiàng)目接收之前,承包方應(yīng)對(duì)工程承擔(dān)全部責(zé)任。)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始譯文:承運(yùn)人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運(yùn)提單,空白背書(shū)。)在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof的翻譯均未能完全真實(shí)表示合同意思,這些詞的中文完整意思分別是“驗(yàn)收”、“清潔”、“以……為抬頭”。由以上各例可見(jiàn),由于對(duì)商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯(cuò)誤理解和翻譯,從而傳達(dá)了一種錯(cuò)誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。第五十一頁(yè)第五十二頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

4.同義并列(Juxtaposition)商務(wù)合同用詞上一個(gè)獨(dú)特之處是同義并列結(jié)構(gòu)的使用,即由兩個(gè)同義或意義相關(guān)的詞構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)。雖說(shuō)英文忌諱重復(fù),但在商務(wù)合同中有些同義詞經(jīng)常并列使用,以下是一些常見(jiàn)的例子:nullandvoid(無(wú)效)anyandall(任何)ceaseanddesist(停止)fullandcomplete(完全)saveandexcept(除……外)forceandeffect(有效)performanddischarge(執(zhí)行)Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第五十二頁(yè)第五十三頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

representandwarrant(保證)trueandcorrect(真實(shí)無(wú)誤)undertakeandagree(承諾)unlessanduntil(除非)productionandbusiness(生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng))eachandevery(每一)scopeandscale(范圍和規(guī)模)……E.g.TheAssigneeherebyassumesandagrees(同意)tofullyandcompletely(完全)performanddischarge(承擔(dān))alltheassignor’sliabilitiesandobligationsundertheAgreement.受讓方同意完全承擔(dān)轉(zhuǎn)讓方在該協(xié)議下的所有義務(wù)和責(zé)任。

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第五十三頁(yè)第五十四頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回

Ifthecontractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditions,andstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.如果承包人切實(shí)履行并遵守上述合同的所有條款、條件及規(guī)定,本保證書(shū)所承擔(dān)的義務(wù)即告終結(jié),否則這種義務(wù)應(yīng)保持完全有效。句中連用了幾組同義詞,其中“terms,provisions,conditions,stipulations”意為合同的條款及規(guī)定;“null”和“void”意為無(wú)效;“be”和“remain”同為聯(lián)系動(dòng)詞,表示狀態(tài);“force”和“effect”意為效力。第五十四頁(yè)第五十五頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回5.大寫的使用1)合同相關(guān)各方需大寫2)合同中出現(xiàn)的組織機(jī)構(gòu)需大寫3)合同中的關(guān)鍵詞需大寫4)合同中涉及到的合同和條款或章節(jié)或附錄等需大寫5)相關(guān)的國(guó)際慣例、法規(guī)等需大寫6)與合同相關(guān)的協(xié)議或文件需大寫7)合同中出現(xiàn)的國(guó)家貨幣名

第五十五頁(yè)第五十六頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

6.縮略語(yǔ)的使用商務(wù)合同中縮略語(yǔ)使用很常見(jiàn),尤其是商務(wù)縮略語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn),現(xiàn)僅舉幾例說(shuō)明:TPND(偷竊及提貨不著險(xiǎn))FOB(離岸價(jià))

L/C(信用證)ASAP(assoonaspossible:盡快)CIF(到岸價(jià))Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第五十六頁(yè)第五十七頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

II.英文商務(wù)合同的句式特點(diǎn):1.長(zhǎng)句的使用英文商務(wù)合同由于用語(yǔ)正式規(guī)范,相應(yīng)地經(jīng)常使用長(zhǎng)句。E.g.Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriage

relievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticle

orlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect.參考譯文:運(yùn)輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運(yùn)人或船舶由于疏忽、過(guò)失或未履行本條款規(guī)定的責(zé)任和義務(wù),而引起貨物或關(guān)于貨物的丟失或損害責(zé)任的,或不按契約規(guī)定減輕這種責(zé)任的,都應(yīng)作廢或無(wú)效。Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回解除起因于除了...之外第五十七頁(yè)第五十八頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

英文合同中有些長(zhǎng)句是按以下模式構(gòu)成:除非+條件+權(quán)利和義務(wù),請(qǐng)看下例:e.g.UnlessotherwiseexpresslyprovidedinthisPartoftheConvention/,

ifanynotice,requestorothercommunicationisgivenormadebyapartyinaccordancewiththisPartandbymeansappropriateinthecircumstances/,adelayorerrorinthetransmissionofthecommunicationoritsfailuretoarrivedoesnotdeprivethatpartyoftherighttorelyonthecommunication.

2.陳述句的使用合同清晰明確地規(guī)定締約雙方的權(quán)利和義務(wù)以及發(fā)生各種狀況的對(duì)應(yīng)處理方法,基本上都用語(yǔ)義清楚的陳述句表達(dá),不用疑問(wèn)句或感嘆句。Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回除非公約本部分另有明文規(guī)定,當(dāng)事人按照本部分的規(guī)定,以適合情況的方法發(fā)出任何通知、要求或其它通知后,這種通知如在傳遞上發(fā)生耽擱或錯(cuò)誤,或者未能到達(dá),并不使該當(dāng)事人喪失依靠該項(xiàng)通知的權(quán)利。第五十八頁(yè)第五十九頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

3.條件句的使用條件句在合同中使用廣泛,而且類型眾多,需要花時(shí)間弄清楚它的用法,才能實(shí)現(xiàn)靈活轉(zhuǎn)換,以下是合同中常見(jiàn)的幾類條件句:1)“if”從句的使用

合同中含有條件句的主句的謂語(yǔ)部分,大多含有shall表示義務(wù)或責(zé)任。有時(shí)還用if引導(dǎo)省略句。

Ifanyproductsoranypartoftheproductsisnotincompliancewiththestandardsofqualityastheresultoftheinspection,theManufacturershallsupplythebuyerfreeofchargewithreplacementforallpartsnotcomplyingwiththestandardsofquality.Claims,ifany,shallbesubmittedbyTelexwithinfourteendaysafterthearrivalofthegoodsatdestination.

這類if的省略句還有:ifrequired,ifpossible,ifnecessary,ifagreeable,etc.Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回經(jīng)檢驗(yàn),若發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品或產(chǎn)品的任何部分的質(zhì)量不合格,制造商必須免費(fèi)更換所有質(zhì)次貨物。若有索賠,買方應(yīng)于貨物到達(dá)目地后14天內(nèi)以電傳方式提出。第五十九頁(yè)第六十頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

2)“incase”+從句或“incaseof…”+短語(yǔ)的使用

Incase在表示條件時(shí),往往是一種thepossibilityofsthhappening,其條件成熟的可能性比“if從句”小。

Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.

3)“intheeventof”+短語(yǔ)或“intheeventthat”+從句的使用IntheeventthattheDocumentssuppliedbyPartyBarenotinconformitywiththestipulationsinSections8.2,PartyBshall,withintheshortestpossibletimebutnotlaterthan30daysafterthereceiptofthePartyA’swrittennotice,dispatchfreeofchargetoPartyAthemissingorcorrectandlegibleDocuments.Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回若乙方提供的技術(shù)資料不符合本合同第8條第2款的規(guī)定,乙方必須在收到甲方書(shū)面通知后盡快,但不超過(guò)30天的時(shí)間內(nèi),免費(fèi)將所缺的或正確的、清晰易讀的資料寄給甲方。第六十頁(yè)第六十一頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

4)“should”的使用

Should+S+V結(jié)構(gòu)屬非真實(shí)條件句,合同英語(yǔ)中使用這種條件句時(shí),主句一般為陳述語(yǔ)氣。這種結(jié)構(gòu)表明發(fā)生條件句中所述情況的可能性很小,如果該條件句中所述的情況發(fā)生了,那么主句所設(shè)的事宜必須完成。

Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.Sec5Sec4Sec2Sec1Sec8返回Sec6返回由于一方的過(guò)失,造成本合同不能履行或不能完全履行時(shí),由過(guò)失一方承擔(dān)違約責(zé)任。如屬雙方過(guò)失,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。第六十一頁(yè)第六十二頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

5)“unless”的使用

Unless相當(dāng)于if-not,exceptiforexceptwhen,它引出的從句用現(xiàn)在時(shí)表將來(lái),一般不用虛擬條件句。Unless從句中的主語(yǔ)和動(dòng)詞be常省去。

在合同英語(yǔ)中,unless與otherwise經(jīng)常連用,表示“除另有……者外”,其后往往用過(guò)去分詞。

Unlessotherwisestatedthereafter,theaccountingprinciplesemployedshallbethesameasthoseappliedintheprecedingyears.

除后文另有說(shuō)明者外,所運(yùn)用的會(huì)計(jì)原則應(yīng)與以往各年所應(yīng)用的會(huì)計(jì)原則相同。UnlesstheContractprovidesotherwise,itistheBuyer’slegaldutytocollectandtransportthegoodsfromtheSeller’spremises.Sec65Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回除合同另有規(guī)定者外,買方應(yīng)在賣方的處所提貨運(yùn)輸。第六十二頁(yè)第六十三頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

6)“providedthat”的使用

使用“provided(that)”引出從句表示條件時(shí),常表示當(dāng)事人所希望的條件,這一點(diǎn)與if引出的從句是不同的。

Wecansellalotofgarmentsprovidedthatyourpriceishighlycompetitive.IfthetechnicaldocumentationsuppliedbyPartyBisnotinconformitywithClause9.1totheContract,PartyBshall,within30daysafterthereceiptofPartyA’snotification,airmailfreeofchargetoPartyAthecorrect,completeandlegibleversion.Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回如果乙方提供的技術(shù)資料不符合第9條第1款之規(guī)定,乙方應(yīng)在收到甲方的通知之日起30天內(nèi),免費(fèi)將正確的、完整的、清晰易讀的技術(shù)資料空郵給甲方。第六十三頁(yè)第六十四頁(yè),共118頁(yè)。SECTION3

4.現(xiàn)在時(shí)態(tài)的使用

商務(wù)合同旨在解釋事實(shí)、建立規(guī)則、說(shuō)明權(quán)利和義務(wù)等,因此通常使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。

5.動(dòng)詞名物化的趨勢(shì)

用抽象名詞代替動(dòng)詞的用法叫做動(dòng)詞名物化,這一現(xiàn)象在英文商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn),它是商務(wù)語(yǔ)言的一個(gè)典型特點(diǎn)。名物化的構(gòu)成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論