




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯風(fēng)格視角下的翻譯對比研究案例:基于《傲慢與偏見》孫致禮譯本和王科一譯本目錄TOC\o"1-2"\h\u13761翻譯風(fēng)格視角下的翻譯對比研究:基于《傲慢與偏見》孫致禮譯本和王科一譯本 17754關(guān)鍵字:風(fēng)格標(biāo)記理論;文學(xué)風(fēng)格;文本翻譯 11571一、引言 120966(一)研究背景及意義 128071(二)簡·奧斯汀及其文學(xué)風(fēng)格 217021(三)風(fēng)格標(biāo)記理論 27199二、《傲慢與偏見》的文體翻譯分析 321885(一)譯者簡介 310885(二)文本翻譯分析 3276991.措辭的翻譯 3225982.修辭手法的翻譯 4262143.句法和語篇結(jié)構(gòu)的翻譯 421489三、結(jié)論 522207References 7摘要:《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀以三對男女的愛情故事為主線的小說。該小說生動(dòng)地描繪了18世紀(jì)末19世紀(jì)初英國城鎮(zhèn)的風(fēng)俗習(xí)慣。作為世界文學(xué)的經(jīng)典,該書被學(xué)者們進(jìn)行了多角度的廣泛研究,主要涉及主題研究、女性主義和翻譯研究等。其中,文本的翻譯研究主要集中在譯者主體性、語言藝術(shù)分析、中譯本對比等領(lǐng)域。在風(fēng)格標(biāo)記理論的指導(dǎo)下,對該書翻譯的研究和討論相對較少。外國經(jīng)典作品的譯本質(zhì)量不僅關(guān)系到作者價(jià)值觀的準(zhǔn)確傳達(dá),而且也會(huì)使讀者受到影響。好的譯本可以讓讀者感受到真摯的情感,讓文學(xué)人物顯得栩栩如生。因此,筆者選擇了《傲慢與偏見》這部獨(dú)具特色的文學(xué)名著的兩個(gè)中文譯本,并就如何最大限度地翻譯這部文學(xué)作品進(jìn)行了一些探索,研究發(fā)現(xiàn)風(fēng)格標(biāo)記理論可以很好的指引譯者針對措辭、修辭手法和語篇進(jìn)行翻譯,既能夠符合目的語讀者的接受程度,也能夠展現(xiàn)作者本身的思想。關(guān)鍵字:風(fēng)格標(biāo)記理論;文學(xué)風(fēng)格;文本翻譯引言(一)研究背景及意義優(yōu)秀的文學(xué)作品是時(shí)代的記錄。每一部文學(xué)作品都必然有深刻的時(shí)代烙印。當(dāng)時(shí)的生活習(xí)俗、俚語、規(guī)章制度和經(jīng)濟(jì)水平都影響著作品語言的構(gòu)成和主題的表達(dá),生活體驗(yàn)的再創(chuàng)造和寫作形式的審美選擇成就了作者獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格(蘇越陽等,2021)。因此,在翻譯中最重要的是將原文的風(fēng)格傳達(dá)給目的語的讀者。鑒于文體翻譯的特殊性和必要性,本文在風(fēng)格標(biāo)記理論的指導(dǎo)下以王科一和孫致禮的兩個(gè)中文譯本為基礎(chǔ),分析了譯者如何用詞造句,如何運(yùn)用翻譯策略反映原文的文體,以期為文體翻譯提供一些有價(jià)值的理論。(二)簡·奧斯汀及其文學(xué)風(fēng)格簡·奧斯汀的小說并不傾向于當(dāng)時(shí)英國的浪漫主義文學(xué)思潮,而是與荒誕庸俗的“哥特小說”屬于對立陣營,更像是新古典主義文學(xué)。盡管簡·奧斯汀從未結(jié)婚,但她的小說主題都是金錢和愛情。通過伊麗莎白與達(dá)西的愛情,她表達(dá)了個(gè)人所向往的平等與自由的愛情模式,極大地影響了當(dāng)時(shí)的主流婚姻觀。簡·奧斯汀的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)風(fēng)格和她對平等自由愛情的追求在當(dāng)時(shí)的英國是獨(dú)一無二的,也成為女權(quán)主義發(fā)展的一面旗幟。在《簡·奧斯汀小說諷刺藝術(shù)論》中,張?zhí)鹛穑?020)認(rèn)為其諷刺藝術(shù)主要體現(xiàn)在情節(jié)、人物塑造和描寫三個(gè)方面。在情節(jié)安排中,伊麗莎白最初向母親承諾她永遠(yuǎn)不會(huì)和達(dá)西跳舞,并拒絕了他的求婚。后來,她逐漸意識(shí)到自己的偏見,愿意嫁給達(dá)西。班納特太太急于把女兒嫁出去,這其中有一點(diǎn)諷刺意味,最后證明這是“有遠(yuǎn)見的”。(三)風(fēng)格標(biāo)記理論“文體學(xué)”一詞是“風(fēng)格”的派生詞,自然指的是研究風(fēng)格的學(xué)科。引用《文學(xué)術(shù)語詞典》的定義,文體學(xué)是“分析科學(xué),涵蓋語言的所有表現(xiàn)方面:音韻學(xué)、韻律學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法和詞匯學(xué)”。風(fēng)格的理解和翻譯實(shí)際上涉及翻譯過程中的兩個(gè)主要過程——理解(分析)源語言(SL)和在目標(biāo)語言(TL)中的恰當(dāng)表達(dá)(Ghazala,2018)。對于現(xiàn)代語言學(xué)來說,翻譯是“用一種語言中的文本材料替換另一種語言中的等效文本材料”。根據(jù)這樣的定義,文體學(xué)研究應(yīng)該關(guān)注那些構(gòu)成整個(gè)文本材料的語言特征或形式(單詞、句子、段落等),因?yàn)橐g的是非常具體的言語(鄒文秀,2021)。劉宓慶先生提議的風(fēng)格標(biāo)記理論關(guān)注的是源語言的風(fēng)格,以及源語言的風(fēng)格對源語的適應(yīng)性。換句話說,在這一理論下,不僅關(guān)注源語的風(fēng)格表達(dá),而且強(qiáng)調(diào)了源語和源語在風(fēng)格對應(yīng)中的恰當(dāng)性。最后得出結(jié)論:風(fēng)格翻譯的首要任務(wù)是識(shí)別或區(qū)分源語的風(fēng)格特征,然后是風(fēng)格轉(zhuǎn)換問題,即如何在翻譯中表達(dá)這些特征。他提出的風(fēng)格標(biāo)記理論將這些標(biāo)記分為“正式文體標(biāo)記”和“非正式文體標(biāo)記”:正式文體標(biāo)記指的是明顯的語言形式的文體價(jià)值;而非正式文體標(biāo)記指的是隱含的審美價(jià)值,其識(shí)別在很大程度上取決于每個(gè)人的品味和接受能力?!栋谅c偏見》的文體翻譯分析譯者簡介孫致禮,男,\t"/item/%E5%AD%99%E8%87%B4%E7%A4%BC/_blank"解放軍外國語學(xué)院首席教授(將軍級(jí))、\t"/item/%E5%AD%99%E8%87%B4%E7%A4%BC/_blank"博士生導(dǎo)師、英語語言文學(xué)導(dǎo)師組組長,我國著名翻譯家及翻譯理論家,\t"/item/%E5%AD%99%E8%87%B4%E7%A4%BC/_blank"中國翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,翻譯理論和教學(xué)研究委員會(huì)會(huì)員,全國英漢語比較研究會(huì)常務(wù)理事。1979年,開始翻譯英美文學(xué)作品,已發(fā)表譯作約30部。孫致禮教授堅(jiān)持認(rèn)為翻譯是辯證的翻譯行為。他認(rèn)為只有將對立的雙方統(tǒng)一起來,才能達(dá)到翻譯的最高境界。王科一(,文學(xué)翻譯家。\t"/item/%E7%8E%8B%E7%A7%91%E4%B8%80/_blank"安徽太平(今\t"/item/%E7%8E%8B%E7%A7%91%E4%B8%80/_blank"黃山)人。1952年畢業(yè)于\t"/item/%E7%8E%8B%E7%A7%91%E4%B8%80/_blank"復(fù)旦大學(xué)英國文學(xué)系。先后任上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社、人民文學(xué)出版社上海分社編輯,中國民主同盟盟員。他的翻譯觀是以傳達(dá)境界為主,在神似與貌似之間力求矛盾的統(tǒng)一,既不能遷就中文以削足適履,也不能破壞祖國語言的規(guī)范化。文本翻譯分析措辭技巧主要包括詞的選擇、增補(bǔ)、省略及詞類的轉(zhuǎn)換。關(guān)于措辭的翻譯,孫致禮和王科一都認(rèn)為詞的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而這又取決于對原文上下文的推敲。1.措辭的翻譯例1Itwillbeburiedintoodeepfeelingssometimesisabadthing.Ifawomantocoveruphisownloveofthemansfeelings,shemayhavelosthischance.(P.142)孫致禮:一個(gè)女孩子倘若因?yàn)轳娉侄鴮Ξ愋缘膼勰缴畈匦牡?,這也許會(huì)讓她這輩子都無法擁有與心愛之人共度一生的機(jī)會(huì),因此深埋內(nèi)心的感情不一定總是好事。王科一:女孩兒們,喜歡一個(gè)人就告訴他吧,深埋在心中只是默默地喜歡,也許你失去的將是與這個(gè)人一生攜手的機(jī)會(huì)。在這句話中,“她”和“他”分別指女孩和男孩。在句子的第一部分,作者在一個(gè)句子中分析了他們之間的關(guān)系,并直接使用最簡單的人稱代詞“她”和“他”來最大程度地?cái)⑹銮楣?jié)。盡管兩個(gè)不同版本的翻譯方法相對不同,但他們都在句子意義和指稱的翻譯中使用了準(zhǔn)確而簡單的翻譯技巧,并在一定程度上再現(xiàn)了原文的整體語言風(fēng)格,但是也能夠從詞語標(biāo)記顯示出作者的用詞傾向。2.修辭手法的翻譯運(yùn)用多種修辭手法是英漢語中常用的現(xiàn)象。它可以使表達(dá)形象生動(dòng),增強(qiáng)語言的感染力量。而鑒于英漢兩種語言間的諸多差異,修辭手法的翻譯策略為許多學(xué)者所重視。孫致禮認(rèn)為翻譯修辭手法時(shí),不可過于拘泥于原文的形式。最好能做到形神兼?zhèn)?,再現(xiàn)原文的修辭效果。要在保證意思準(zhǔn)確無誤的前提下,采用符合漢語習(xí)慣的修辭手法,以保持語言的表現(xiàn)力和感染力。王科一認(rèn)為,辭格翻譯應(yīng)以忠實(shí)于原文意義為第一原則,其次還要盡量保留原文的整體風(fēng)格。例2LadyLucaswasaverygoodkindofwoman,nottooclevertobeavaluableneighbourtoMrs.Bennet(P.22).孫致禮:盧卡斯太太是個(gè)很善良的女人,真是班納特太太一位寶貴的鄰居。王科一:盧卡斯夫人是個(gè)很好的女人,不太聰明,不適合做班納特太太的好鄰居。這句話似乎是在描述盧卡斯夫人,說她很善良,不太聰明。實(shí)際上,這是對班納特的嘲弄。班納特太太是個(gè)神經(jīng)質(zhì)的家庭主婦,狹隘,缺乏成就感。想必生活中沒有多少人能忍受她有這樣的性格。盧卡斯夫人一方面善良、寬容,另一方面又不那么聰明,即使她是她唯一的朋友,她也能避免被班納特太太粗魯、挖苦的話所困擾(馮艷春,田玉霞,2021)。從上面這句話中,我們還可以看出班納特太太不喜歡盧卡斯夫人的大女兒夏洛特。后來,當(dāng)柯林斯先生與夏洛特結(jié)婚時(shí),她變得非常憤怒,作者在她的情節(jié)中再次嘲弄了班納特太太。在孫致禮的譯本中,“聰明”一詞的翻譯缺失卻將本文的諷刺意味展現(xiàn)出來。而王科一的譯本采用了直譯的手段,沒有將這句話的諷刺意味展現(xiàn)出來,缺少了對文本風(fēng)格的遵從。通過兩位譯者在修辭手法的翻譯上來看,可以看出在行文中以反復(fù)使用某種句法結(jié)構(gòu)求得某種語言特征的風(fēng)格手段,都表現(xiàn)為風(fēng)格的句法標(biāo)記。3.句法和語篇結(jié)構(gòu)的翻譯在小說設(shè)計(jì)的具體過程中,作者通常采用回指、詞匯替換、省略、連詞等方法來完成篇章之間的銜接(Smit,2018)。在《傲慢與偏見》中,引用是奧斯汀對段落銜接的最佳運(yùn)用。這種方法的有效運(yùn)用使得不同句子之間的關(guān)系實(shí)現(xiàn)了平穩(wěn)過渡,同時(shí)也省略了很多不必要的句子使用,因此譯者也應(yīng)該注意這一點(diǎn)的使用。例2“HowdespicablyhaveIacted!”shecried.…..“I,whohavepridedmyselfonmydiscernment!--I,whohavevaluedmyselfonmyabilities!whohaveoftendisdainedthegenerouscandourofmysister,andgratifiedmyvanity,inuselessorblameabledistrust.--Howhumiliatingisthisdiscovery!….”(P.242)孫致禮:她不禁大聲叫道:“我做得多么卑鄙!我一向自負(fù)有知人之明!我一向自以為有本領(lǐng)!一向看不起姐姐那種寬大的胸襟!為了滿足我自己的虛榮心,我待人老是不著邊際地猜忌多端,而且還要做得使我自己無懈可擊。王科一:“我的行為多么卑鄙!”她哭了…?!拔?,以我的洞察力為榮的我!我,以我的能力為榮的我!我常常鄙視我姐姐慷慨的坦率,以無用的或可指責(zé)的不信任來滿足我的虛榮。——這一發(fā)現(xiàn)是多么丟臉??!…”伊麗莎白讀了達(dá)西的供詞后,經(jīng)過一系列的思考和情緒變化,得出了一個(gè)結(jié)論。她羞愧地意識(shí)到自己過去的偏見和盲目。我們從她父親那里了解到,她作為一個(gè)智力最高的班納特女孩,一個(gè)不怕權(quán)威和虛榮的讀者,受到了父親的高度重視。正是這個(gè)理智的、自命不凡的人,對達(dá)西先生容易而頑固地抱有偏見,而韋翰的風(fēng)度和言辭又容易把達(dá)西先生弄糊涂,這使她特別沮喪。孫致禮翻譯中使用的詞語帶有強(qiáng)烈的自責(zé)性,例如“自負(fù)、自鳴得意、不著邊際、可恥”,這表明她對過去錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)的深刻反思。而王科一的譯本中采取的是利用詞語重復(fù)和語氣詞來凸顯自己的羞愧,例如“我,”“??!”,這同樣也表明了自己無法接受事實(shí)的反應(yīng),同時(shí)也表達(dá)了自己的自責(zé)。通過對句法和語篇結(jié)構(gòu)的翻譯研究,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者雖然采取了不一樣的翻譯策略,卻都將原文本的風(fēng)格展現(xiàn)在讀者的眼前(Ingason&Wood,2017)。結(jié)論在奧斯汀的作品中,有扁平的人物,如班納特夫人、簡單的人物、一目了然的形象,還有圓形的人物,如伊麗莎白和達(dá)西先生,他們都有變化。無論是什么人物,作者總是用幽默和諷刺的語氣來表達(dá),仿佛讀者可以看到一個(gè)調(diào)皮活潑的簡·奧斯汀。通過收集和理解文體翻譯的相關(guān)理論,閱讀《傲慢與偏見》原文,并對兩個(gè)譯本進(jìn)行對比閱讀,筆者認(rèn)為文體翻譯有幾點(diǎn)需要遵循。首先,譯者必須堅(jiān)持忠于原文的精神,在客觀的基礎(chǔ)上,以卓越的精神開展翻譯活動(dòng)。其次,譯者需要對原作者的生活經(jīng)歷進(jìn)行大量的研究和理解,也應(yīng)該對作者的其他作品有一定的了解。第三,掌握修辭和句法。修辭是對詞語的修飾,運(yùn)用各種技巧,運(yùn)用修辭可以達(dá)到更好的表達(dá)效果。
References[1]IngasonAK,WoodJ.Clause-BoundedMovement:StylisticFrontingandPhaseTheory[J].LinguisticInquiry,2017,Forthcoming(3):529-541.[2]SmitD.theemperorslaterclothes-anexperimentinstylistictheoryandthewritingofhenryjames[J].2018.[3]GhazalaH.TheCognitiveStylisticTranslator[J].SSRNElectronicJournal,2018.[4]林玉鵬.標(biāo)記理論和文學(xué)翻譯的風(fēng)格標(biāo)記[J].中國翻譯,2002,23(5):6.[4]包通法.論美學(xué)體認(rèn)的詩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年詳細(xì)子女撫養(yǎng)權(quán)的離異策劃合同
- 2025年住宅購買合同范本參考
- Unit 6 Lesson 2 At the museum2024-2025學(xué)年新教材七年級(jí)英語上冊同步教學(xué)設(shè)計(jì)(冀教版2024)河北專版
- Unit 6 How do you feel Part C(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年人教PEP版英語六年級(jí)上冊
- 2025年醫(yī)藥產(chǎn)品運(yùn)輸合同規(guī)范文本
- 26《西門豹治鄴》教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊語文統(tǒng)編版
- 2025年化工攪拌設(shè)備購銷合同
- 2025年農(nóng)行個(gè)人房貸合同樣本
- 2025年木工制作工序合同范本
- 2025年挖掘機(jī)配件供應(yīng)銷售合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 急性創(chuàng)傷的現(xiàn)場急救和評估
- Android移動(dòng)開發(fā)基礎(chǔ)案例教程(第2版)完整全套教學(xué)課件
- 國際貿(mào)易術(shù)語2020
- 2024年315消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)知識(shí)競賽題庫及答案(完整版)
- 急性化膿性腹膜炎試題
- 高職旅游專業(yè)《旅游心理學(xué)》說課稿
- 基金贖回合同協(xié)議書
- 西藏拉薩市2024-2025學(xué)年高二數(shù)學(xué)上學(xué)期期末考試聯(lián)考試題理含解析
- 2024年河北石家莊市建筑工程有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 七年級(jí)上冊語文第一單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)
- 室外給排水管網(wǎng)施工技術(shù)交底-
評論
0/150
提交評論