英語四六級(jí)漢譯英之三:找準(zhǔn)主干_第1頁
英語四六級(jí)漢譯英之三:找準(zhǔn)主干_第2頁
英語四六級(jí)漢譯英之三:找準(zhǔn)主干_第3頁
英語四六級(jí)漢譯英之三:找準(zhǔn)主干_第4頁
英語四六級(jí)漢譯英之三:找準(zhǔn)主干_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

16字征服四六級(jí)漢譯英之一:找準(zhǔn)主干忠實(shí)傳達(dá)漢語原意的根本。一、英文句子類型把握英文的主要句子類型,這是找準(zhǔn)并譯好主干的基礎(chǔ)。(一)簡(jiǎn)單句1.主謂結(jié)構(gòu)【【例】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。樣題)參考譯文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewvarywidelyfromplaceplace.【【例】)參考譯文】TheskillsofcookingselectionofingredientsvarywidelyChina.2.主謂賓結(jié)構(gòu)【【【【例】樣題)參考譯文】Peopleoftenbeautifytheirhomes例樣題)參考譯文】ordersweepawayillfortuneandbringgoodluck,everyfamilywillthoroughlycleanthehouse.3.主系表結(jié)構(gòu)【【例】聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。參考譯文】Theworld-renownedSilkRoadaseriesofroutesconnectingtheEastandthe【【例】過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。參考譯文】ThecustomofcelebratingMid-AutumnbecamepopularthroughoutChinatheearly4.主謂雙賓結(jié)構(gòu)【【【【例】自然給予我們所需之物。參考譯文】Naturegivesuswhatweneed.例】他把這本書給了他的妹妹。參考譯文】Hegavehissisterthebook.5.主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)【【【【例】)參考譯文】Someschoolshaveevenmadeinformationtechnologyarequiredcourse.例】年,聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)將西湖列為世界文化遺產(chǎn)保護(hù)地。參考譯文】UNESCOmadeaHeritageSite(二)并列句英文并列句是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句并列構(gòu)成,通常用and,but,only...butalso等并列連詞進(jìn)行連接?!尽纠坷?,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。參考譯文】example,Damaarebotholdwords,buttheyhavetakenonnewmeanings.but之后添加,指代前面的“土豪和大媽的主語。【【【例】在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。參考譯文】China,cookingregardednotonlyasaskill,butalsoasanart.(三)主從句從句、賓語從句、定語從句和狀語從句。.主語從句1【【例】土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的《牛津(Oxford)參考譯文】likelythatbothandareincludedintotheneweditiontheOxfordEnglish【解析】譯文采用主語從句。為避免句子頭重腳輕,通常把形式主語放在句首位置,真正主語擱置于句末,即采用“+系動(dòng)詞+形容詞+that”結(jié)構(gòu),其中作形式主語?!尽纠浚﹨⒖甲g文】Eithergoodinformationtechnologyhasattractedtheattentionofthegeneralpublic..表語從句例)參考譯文】Asfoodvitalforone’shealth,agoodcooktriesstrikeabalanceamonggrains,andvegetables.ThatwhyChinesefoodbothtastyand2【【【【例】問題是我們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)這日漸惡化的環(huán)境。參考譯文】Theproblemhowwecanresponddeterioratingenvironment.賓語從句3.【【【【例)參考譯文】Theyemphasizedthatpeopleshouldgoodbooks,especiallyclassics.例】教改能否成功取決于是否真正踐行素質(zhì)教育這一理念。參考譯文】Thesuccessofeducationalreformdependsonwhetherthenotionofquality-basededucationtrulypracticed.4.定語從句【【【【【例?)參考譯文】liketeaorcoffee?”Thisaquestion(that)dinersareasked.例】)參考譯文】Thisreporthighlightstheissuesthatdeserveourattentionthenextfew例】土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富)參考譯文】usedreferarurallandlordwholikedbullyhistenantsorservants.【Nowuseddescribeapersonwhospendsmoneythoughtlesslyorwhorichandlikesshowwealth.5.狀語從句【例】:樣題)【參考譯文】AlthoughthecustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewwidelyfromplaceplace,allthefamilymembersusuallyreuniteandenjoytheannualreuniondinnerontheNewEve.【【例】中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的。參考譯文】Chinashouldfurtherdevelopnuclearbecausenuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%oftotalgenerated【(【例)參考譯文】Asfoodvitalforone’shealth,agoodcookalwaystriesstrikeaamonggrains,andvegetables.二、譯文主語的選定與翻譯(一)原文主語的中心名詞充當(dāng)譯文主語原文主語,適時(shí)增補(bǔ)調(diào)整語言要素即可。【【例)參考譯文】Sinceancienttimes,theChinesepeoplehavebeencelebratingharvesttheMid-Autumnfestival.例26】北京計(jì)劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5:4-06)參考譯文】nextBeijingscheduledinvest760billiontreatingpollution,startingreducing/cuttingdowntheemissionofpm2.5.【1【【【例】longevity參考譯文】Thetraditionalmooncakesbearsuchcharactersas“l(fā)ongevity”,“goodfortune”,or“harmony”.(二)增補(bǔ)主語語態(tài)來翻譯。例】【樣題)參考譯文】Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpring【andweddingcelebrationstheyusepapercuttingsdecoratedoors,windowsandroomsorderenhanceatmosphere.【解析】這里涉及的方法是在被動(dòng)句中,變被動(dòng)為主動(dòng),譯出實(shí)際施動(dòng)者。為了保持語言詞they指代前一句的主語people。(【【三)原文除主語外的成分充當(dāng)譯文主語例】文藝界的主要斗爭(zhēng)方法之一,是文藝批評(píng)。參考譯文】Literaryandartcriticismoneoftheprincipalmethodsofstruggletheworldofliteratureandart.【將原文表語充當(dāng)譯文主語頭重腳輕的情況。由于英文整體上向右拓展,所以將較短的表語用來充當(dāng)譯文主語,而將原文中較長(zhǎng)的主語置于譯文的末尾,這從根本上順應(yīng)了英文的行文習(xí)慣。【【【例】中國(guó)的海洋資源十分豐富。參考譯文】Chinarichresources.將原文主語或表語的修飾成分調(diào)整為譯文主語Chinasresourcesarerich輕。故可以考慮將原文主語中的修飾中心名詞的成分“中國(guó)”作為譯文主語?!尽纠繛榱吮WC經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康地發(fā)展,必須加快國(guó)有企業(yè)的改革步伐。參考譯文】orderensuresustained,rapidsounddevelopmentofthethereformofstate-ownedenterprisesbeaccelerated.將原文賓語作為譯文主語見,通常采用被動(dòng)語態(tài)來翻譯?!荆ㄋ模┪锓Q主語作譯文主語正式和凝練。例】唐代是中國(guó)歷史上對(duì)外交流的活躍期?!尽尽尽緟⒖甲g文】TheDynastysawdynamicinteractionsbetweenChinaothercountries.例】世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。參考譯文】TheturnofthecenturyfoundChinaactiveonthediplomaticarena.詞類轉(zhuǎn)換就成了必須掌握的技巧,特別是動(dòng)詞到名詞的轉(zhuǎn)化。例如,【【例】長(zhǎng)江不斷改道,在這里形成了眾多的湖泊。參考譯文】TheconstantchangeofthecourseoftheRiverhasproducedalotoflakesthisarea.【【【【例】小孩患了重病,讓這家人的經(jīng)濟(jì)陷入了困難。參考譯文】Thecriticalillnessofthechildthrewthewholefamilyintofinancial例】一九六四年十月中國(guó)爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。參考譯文】China’satomicblast1964wasagreatshockrestoftheworld.三、譯文謂語的選定與翻譯(一)漢語簡(jiǎn)單句謂語的翻譯方法1.采用動(dòng)詞(短語)這是最常見的翻譯方法,無需贅述?!尽纠克魂P(guān)進(jìn)監(jiān)獄。參考譯文】Hewasupprison.2.采用介詞短語之功效。例如,【【【例】地板上剛上了蠟,有點(diǎn)黏腳。參考譯文】Thefloorwasstickywithfreshwax.applythewax“融入其中?!尽尽纠窟@座私家花園散發(fā)著玫瑰的芬芳。參考譯文】Thisprivategardensweetthescentofroses.radiateradiate這個(gè)詞在此處不妥。參考譯文并未按照原文采用主謂賓結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)而使用主系表結(jié)構(gòu),補(bǔ)添sweet來概括花園的狀態(tài),并用介詞短語表示sweet的原因?!尽尽纠吭撜呤巩?dāng)?shù)剞r(nóng)民擺脫了貧困,過上了富裕的生活。參考譯文】Thepolicyhasliftedlocalpeasantsoutofpovertyinto“Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.同理,我們將“地震使他的房子成了廢墟,使他淪為乞Theearthquakereducedhishouseruins,andforcedhimintobegging.語,此處的ruins和intobegging3.采用系動(dòng)詞+形容詞【【【【【【例】地鐵將于今年5月通車。參考譯文】ThesystemwillbeopenMaythis例】主權(quán)問題是不可討論的。參考譯文】Thequestionofsovereigntynotopendiscussion.例】這家商店有很多貨物。參考譯文】Alotofareavailablethisstore.(二)漢語復(fù)句中譯文謂語的選定與翻譯嚴(yán),符合英文的行文習(xí)慣。1.總體策略:往后看果的順序來安排。【【例】但在有些國(guó)家,房?jī)r(jià)只是在大衰退期間稍有放緩,目前仍然上漲。參考譯文】countries,housepricesarerisingonlyabitofmoderationduringtheGreatRecession.【【例】金融危機(jī)中,各國(guó)央行面對(duì)史無前例的挑戰(zhàn),對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)進(jìn)行了大膽干預(yù)。參考譯文】Duringthefinancialcrisis,thecentralbanksofallnationsboldlyintervenedeconomicactivitiesresponsetheunprecedentedchallenges.2.具體方法A.靜態(tài)從屬于動(dòng)態(tài)句子中,將動(dòng)態(tài)描述的句子作為譯文主句?!尽尽纠克麅?nèi)心充滿著恐懼,站在一座鬼屋的門口。參考譯文】ofhestoodattheofahauntedhouse.解析】此處采用形容詞短語來處理心理狀態(tài),不必翻譯為“Hewasoffearstood…?!尽纠壳瓚阎鵁o比悲痛的心情,抱著石頭,投汨羅江自殺了。參考譯文】Overwhelmedgrief,QudrownedintoMiluoRiverwithastonehis【為介詞短語置于句尾。譯文主句居于中間,層次分明,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)。B.原因條件方式途徑從屬于結(jié)果目的將原文中表示結(jié)果目的部分的動(dòng)詞作為譯文的主要謂語?!纠浚﹨⒖甲g文】suchagarden,peopleseeaseriesofexquisitelydesigned【landscapesunfoldingthemselveslikethescrollsofaChineselandscapepainting.【句首表示條件。當(dāng)然,本句也可譯為peoplewandersuchagarden,canseeaseriesofexquisitelydesignedlandscapesunfoldingthemselveslikethescrollsofaChineselandscapepainting.【【例】他心地善良,容易相處,樂意幫助他人,是一位很可愛的人。參考譯文】Heaver

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論