



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯筆記的教學(xué)設(shè)計與實踐
一、和翻譯策略近年來,在許多外國期刊上,關(guān)于教育方法、課程設(shè)計和教育改革的討論很少,但沒有達(dá)成一致意見。筆者從事翻譯教學(xué)幾年來,在教學(xué)手段和課程設(shè)計方面不斷探索,有些做法比較可取。北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院李長栓教授提出,要求學(xué)生做翻譯筆記的做法體現(xiàn)了翻譯過程,“筆記中要記載自己查閱了什么資料、得到什么啟發(fā),自己是如何確定某一個詞、短語、句子的翻譯方法的,在調(diào)查研究中有什么有趣的發(fā)現(xiàn)”(李長栓,2006:50)。筆者的做法與李教授的觀點基本一致,將課堂中所運(yùn)用的過程教學(xué)法延伸到課外,要求學(xué)生認(rèn)真做翻譯筆記,實踐證明這一做法對提高學(xué)生翻譯能力起到了重要作用。二、英語專業(yè)四級考試的翻譯能力培養(yǎng)國內(nèi)多數(shù)院校都是在本科三四年級開設(shè)英漢及漢英翻譯(筆譯)課程,課時多為每周兩個學(xué)時,而且很多學(xué)校是為了四年級面臨的英語專業(yè)八級考試開設(shè)的這門課程。想在如此有限的學(xué)時內(nèi)切實有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,提高學(xué)生的翻譯能力絕非易事。這個過程比較耗時,不可能利用有限的課堂時間完成,許多工作需要延伸到課外去做,利用翻譯筆記為教師提供錯時報告是比較理想的做法。1定題和定題階段學(xué)習(xí)筆記有人稱為學(xué)習(xí)日志或者學(xué)習(xí)日記,這種學(xué)習(xí)手段在各個學(xué)科的學(xué)習(xí)中其實并不鮮見。記筆記不難,關(guān)鍵是記什么、怎么記。筆者要求翻譯筆記包含兩個部分:自選部分和定題作業(yè)。自選部分的內(nèi)容題材和體裁不限,但要求摘錄名家名譯,借以體味經(jīng)典,學(xué)習(xí)前輩處理翻譯問題的方法。對于初學(xué)翻譯的學(xué)生而言,名家名譯可以起示范作用,在自己還不清楚該如何翻譯的時候,揣摩他人譯風(fēng),模仿其翻譯手法不失為一種選擇。筆者還要求學(xué)生最好選用多譯本的文章,可以將原文與譯文進(jìn)行對照,還可以將幾個譯本進(jìn)行比較,將各個譯本的可取之處和不足之處寫在筆記中,分析要客觀,有理有據(jù)。這部分內(nèi)容旨在培養(yǎng)學(xué)生客觀思考問題的習(xí)慣,鼓勵學(xué)生質(zhì)疑權(quán)威,形成批判性思維。定題作業(yè)為教師選一篇文章作為課后翻譯作業(yè),要求學(xué)生先根據(jù)原文寫出自己的翻譯過程及譯文,然后與組內(nèi)同學(xué)討論并寫出討論意見,再修改譯文。定題作業(yè)的任務(wù)量相對于自選部分要多。教師需要提前將學(xué)生分組,每組三到四個人。學(xué)生首先獨(dú)立對原文文體以及篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,對自己的整個翻譯過程進(jìn)行記錄,包括原文轉(zhuǎn)換為譯文時所參閱的資料,如何遣詞造句,翻譯手法選擇的理由,翻譯過程中存在的疑問及解決方法等。接著是小組成員之間進(jìn)行組內(nèi)評議,互相評論譯文中的優(yōu)缺點。還有一項更重要的任務(wù)是組內(nèi)成員提出自己在翻譯過程中遇到的問題,共同探討解決方案,提出修改意見或建議。組內(nèi)成員將其他人對自己譯文的建議和意見記錄下來,也可以將組內(nèi)其他成員較好的處理手法記錄下來,對譯文進(jìn)行修改。2優(yōu)化提高翻譯能力的方法比讀即對兩個以上的文本進(jìn)行對比,對每個文本的語言特點、處理手法、優(yōu)點及不足等方面進(jìn)行盡可能透徹的分析,對所選譯文譯者的翻譯過程進(jìn)行評議,并在此基礎(chǔ)上形成自己比較完善的譯文。比讀法主要用于翻譯筆記的自選作業(yè)部分。有比較才有鑒別。盡管所有的文章都沒有定譯,但譯文質(zhì)量還是有高下之分的。對譯文進(jìn)行比讀和分析可以逐漸提升學(xué)生的鑒賞水平,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也會產(chǎn)生潛移默化的影響。比讀將譯文進(jìn)行對比賞析,是翻譯教學(xué)的常用方法之一,通常稱為翻譯批評。楊曉榮教授在著作《翻譯批評導(dǎo)論》中將翻譯批評定義為:“依據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對一部譯作進(jìn)行分析、評論、評價或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象作出評論?!?趙秀明、溫靜,2008:91)許鈞教授認(rèn)為:“翻譯批評對于翻譯實踐有著監(jiān)督、批評、指導(dǎo)的作用?!彼瑫r還指出,翻譯批評要有理論依據(jù)和科學(xué)的方法,只簡單地對譯文“評說好壞”不可取,簡單地將翻譯批評中的“翻譯”兩字理解為翻譯文本,把翻譯批評局限在文本批評的范圍內(nèi)也是不科學(xué)的(許鈞,2006:396)。比讀是提高翻譯能力的有效途徑,但如果運(yùn)用不當(dāng),便會流于形式。在布置相關(guān)任務(wù)之前,教師應(yīng)當(dāng)向?qū)W生解釋清楚比讀的原則、程序和方法,要求學(xué)生盡量避免評論的隨意性和淺表性,不能將某個譯文一棍子打死,也不能將某個譯文捧上天。教師還應(yīng)向?qū)W生展示一下比讀的范本,讓學(xué)生對這種方法有個基本概念,明白具體操作時該采用何種模式進(jìn)行。譯文比讀不能僅僅局限在語言層面,要結(jié)合譯者的生活背景和時代特點及其所處的文化環(huán)境等因素對譯文進(jìn)行評價,這樣才能在最大程度上保證評論的客觀性。對于由譯者所處的時代和社會背景以及個人的生活環(huán)境所造成的譯文“硬傷”,在評論時應(yīng)當(dāng)予以適度的寬容。教師要向?qū)W生強(qiáng)調(diào)比讀的客觀性和寬容性,即要求學(xué)生在對所選譯文進(jìn)行文本對比和篇章分析的基礎(chǔ)上,“把譯者進(jìn)行翻譯的歷史背景、當(dāng)下譯文讀者的期待視野、譯者的文化立場、社會環(huán)境這些社會歷史語境因素的制約納入考慮,從而保證翻譯批評的客觀性、科學(xué)性和全面性”(陳鳴,2009:56)。譯文比讀應(yīng)當(dāng)是開放性的、多元化的?!叭藗兛梢酝ㄟ^文藝學(xué)的一些原則來評價一篇譯文是否達(dá)到了原文的美學(xué)高度,也可以用語篇學(xué)原則來衡量譯文是否做到了銜接與連貫,還可以從文化學(xué)的角度批判譯文是否過于歸化,等等?!?肖維青、馮慶華,2009:219)因此,教師應(yīng)當(dāng)要求學(xué)生在比讀時充分調(diào)動與比讀譯文相關(guān)的其他學(xué)科的知識來分析和比較各個譯本,以保證譯本比較的信度和效度。筆者認(rèn)為,紐馬克總結(jié)的比讀程序具有非常強(qiáng)的可操作性,要求學(xué)生按照他所提出的五個步驟來完成比讀任務(wù):(1)分析原文,著重分析其寫作意圖及功能;(2)分析譯者對原文目的的闡釋、翻譯方法及譯文的讀者;(3)選擇原文和譯文有代表性的部分進(jìn)行對比;(4)從譯者和批評者的角度評價譯文;(5)評價譯文在譯語文化中的地位(廖七一等,2001:199-202)。如果學(xué)生能夠嚴(yán)格按照這五個步驟對所選譯本進(jìn)行比讀,比讀質(zhì)量會越來越高,譯文鑒賞能力也會不斷提高。紐馬克認(rèn)為,翻譯批評的方法有兩種:功能批評法與分析批評法(邵成軍,2003:61)。前者主觀性較強(qiáng),屬于宏觀的比讀方法,主要從思想內(nèi)容方面對所選譯文進(jìn)行比較,不重細(xì)節(jié),評價的是譯者是否忠實地傳達(dá)原文信息,以實現(xiàn)翻譯目的,譯文還存在哪些不足之處。后者則具有顯著的客觀性,是一種微觀批評方法,批評者可以從詞匯、語法和修辭等層面對所選譯文進(jìn)行比讀,找出譯文中存在的種種具體問題。許鈞教授(2006:410)指出:“批評的目的在于比較之后的分析與提示?!庇纱丝梢?分析批評法的可操作性更強(qiáng)些。比讀看似簡單,但需要在課堂外多下工夫,需要學(xué)生利用書籍和網(wǎng)絡(luò)查詢很多材料,如作者生平、寫作風(fēng)格以及對原作寫作特點的評論等信息。如果學(xué)生只是根據(jù)個人感覺來理解原作,有時難免有失偏頗,應(yīng)當(dāng)多看他人的評價,以保證自己對原作理解的準(zhǔn)確性。學(xué)生可以采眾家之長,譯出比較完善的譯文。但修改譯文不是比讀的目的,比讀的目的在于客觀評價譯作,提高鑒賞能力,利用品讀名品的機(jī)會逐漸提高翻譯鑒賞力。3.綜合歸納法反思即譯者對自己在整個翻譯過程中的心理變化、思維活動和行為方式進(jìn)行觀察,密切關(guān)注自己在整個翻譯活動中的思維過程,找出困擾自己的關(guān)鍵點,充分考慮他人的建議和意見,經(jīng)過反復(fù)修改提高自己譯文的質(zhì)量。反思是一種自我體驗和自我完善的心理活動方式,也是過程教學(xué)法在翻譯課堂之外的延伸。反思法主要用于翻譯筆記的定題作業(yè)部分。反思又稱反省、內(nèi)省或者自我觀察。杜威在1933年提出了反省思維(reflectivethinking)的概念,并把它界定為“對于任何信念或假設(shè)性的知識,按照其所依據(jù)的基礎(chǔ)和進(jìn)一步導(dǎo)出的結(jié)論,去進(jìn)行主動的、持續(xù)的和周密的思考”(王麗波、衛(wèi)燦金,2008:85)。翻譯筆記中的反思過程主要體現(xiàn)在質(zhì)疑反思、綜合歸納反思、對比反思和評議反思幾個方面。質(zhì)疑就是提出疑問,這種方法教會人思考,是進(jìn)步的重要條件。翻譯筆記中的質(zhì)疑反思在比讀部分有所體現(xiàn),但更多地體現(xiàn)在定題作業(yè)中的第一個步驟中。學(xué)生在翻譯過程中應(yīng)該常常問自己,這樣理解原文對嗎這樣措辭可以嗎這個句式可行嗎這樣的翻譯方法可以嗎是不是有本可依還有沒有更好的處理方法類似這樣的問題可以促使學(xué)生思考,積極查閱資料,以確保譯文準(zhǔn)確、通順。所謂綜合歸納,即將所學(xué)專業(yè)及非專業(yè)的知識結(jié)合起來綜合利用,并進(jìn)行歸納,從中找出一定的規(guī)律,形成自己的新觀點乃至新理論。綜合歸納反思也體現(xiàn)在定題作業(yè)的第一個步驟中。翻譯是一項要求很高的活動,要求譯者成為全能和雜家,要知道如何查閱資料來解決翻譯過程中遇到的問題。學(xué)生在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)積極調(diào)動自己的知識儲備,將學(xué)過的專業(yè)知識和涉獵的非專業(yè)知識中與所譯材料相關(guān)的信息在最短的時間內(nèi)集中、整理、過濾、整合并呈現(xiàn)。遇有不熟悉領(lǐng)域的文本,應(yīng)當(dāng)查閱網(wǎng)絡(luò)資源和相關(guān)的書籍來確認(rèn)信息,也可以向該領(lǐng)域的專家請教,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。綜合歸納反思的過程也就是李長栓教授所提到的正當(dāng)程序運(yùn)用過程,應(yīng)當(dāng)在翻譯筆記中留下痕跡,這部分最能體現(xiàn)學(xué)生求甚解、負(fù)責(zé)任的學(xué)習(xí)態(tài)度。對比反思體現(xiàn)在定題作業(yè)的第二階段,即組內(nèi)討論階段。對比反思包含兩個方面:一是將自己的譯文與原文的參考譯文進(jìn)行對比反思,二是將自己的譯文與組內(nèi)其他成員的譯文進(jìn)行對比反思。對比反思是解決第一階段疑問,提高譯文質(zhì)量的過程。如果沒有參考譯文,則每個成員先展示自己的譯文,然后針對有爭議的地方進(jìn)行討論。對比反思體現(xiàn)的是學(xué)生組內(nèi)合作的能力,讓學(xué)生明白不能盲從參考譯文,不能盲從他人意見,集思廣益是提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。定題翻譯作業(yè)的第二階段中,成員之間需要進(jìn)行組內(nèi)評議,互相評論譯文中的優(yōu)缺點,還要提出自己在翻譯過程中遇到的問題,共同探討解決方案,提出修改意見或建議。評議的過程需要秉持客觀公正的態(tài)度,要有理有據(jù)。評議別人譯文質(zhì)量的同時,也可以反思自己譯文中的問題,可以借鑒組內(nèi)其他成員較好的翻譯手法來完善自己的譯文。反思的過程是翻譯筆記中比較重要的部分,其基礎(chǔ)在于理論聯(lián)系實際,學(xué)生將所學(xué)到的理論知識運(yùn)用于實踐,并對自己的實踐行為進(jìn)行深刻的反思(江曉梅,2006:239)。這部分內(nèi)容體現(xiàn)了學(xué)生的思維過程,是整個翻譯活動的核心部分,最能體現(xiàn)學(xué)生的翻譯意識和翻譯思維,也是最有價值的部分。三、培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)當(dāng)一面的精神筆者從事翻譯教學(xué)以來一直堅持要求學(xué)生做翻譯筆記,這種做法對提高學(xué)生的翻譯能力有很大幫助,學(xué)生反響也很好。筆者認(rèn)為,翻譯筆記可以培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。翻譯是一項文字和文化轉(zhuǎn)換工作,譯者需要對原文作者和作品負(fù)責(zé),需要對自己的文字負(fù)責(zé)。培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)結(jié)協(xié)作和開放的精神。翻譯不能閉門造車,需要集思廣益,用眾人的智慧來解決翻譯過程中遇到的問題。組
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 低空經(jīng)濟(jì)的未來發(fā)展前景
- 農(nóng)業(yè)保險精準(zhǔn)賠付系統(tǒng)實施方案
- 物流配送形式
- 電商平臺訂單管理和物流配送優(yōu)化方案
- 綠色建筑節(jié)能技術(shù)應(yīng)用案例分享
- 國際貿(mào)易談判實務(wù)作業(yè)指導(dǎo)書
- 游戲測試工程師技能培訓(xùn)作業(yè)指導(dǎo)書
- 企業(yè)宣傳冊設(shè)計制作手冊
- 教育領(lǐng)域教育信息化服務(wù)平臺搭建計劃
- 零售業(yè)智慧零售系統(tǒng)升級方案
- 2023年陜西高職單招考試語文真題
- 石油焦生產(chǎn)工藝及設(shè)備解讀課件
- 肺炎-疑難病例討論課件
- 2023全國高中化學(xué)奧林匹克競賽預(yù)賽試題及答案
- 音樂劇悲慘世界歌詞
- 復(fù)合材料鋪層設(shè)計說明
- 戴德梁行物業(yè)培訓(xùn)ppt課件
- GB∕T 16422.3-2022 塑料 實驗室光源暴露試驗方法 第3部分:熒光紫外燈
- 煤礦防治水中長期規(guī)劃2017—2019
- 2022年鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道)執(zhí)法人員資格考試題庫(含答案)
- 新版廣西大學(xué)畢業(yè)設(shè)計封面
評論
0/150
提交評論