下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中華絲綢的文化內(nèi)涵
1文物英譯錯(cuò)誤之處中國(guó)的絲綢之路文明已經(jīng)有5500多年的歷史。秦漢以來(lái)絲綢之路的開(kāi)辟,將這燦若煙霞的絲織錦繡連同其中的藝術(shù)審美一起遠(yuǎn)播西方,因而中國(guó)又有絲國(guó)(Seres)之稱。浙江省杭州市素稱“絲綢之府、文物之邦”,其絲綢文化和蠶桑經(jīng)濟(jì)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),唐時(shí)白居易曾賦詩(shī)贊之曰:“絲袖織綾夸柿蒂,青旗沽酒趁梨花”。而今坐落于杭城西子湖畔的中國(guó)絲綢博物館和都錦生織錦博物館更是兩個(gè)對(duì)外展示我國(guó)絲織文化的重要窗口。然而,筆者在走訪這兩大博物館時(shí)發(fā)現(xiàn),其文物展品解說(shuō)詞英譯仍有大量需要改進(jìn)之處,錯(cuò)譯、誤譯、譯名不統(tǒng)一等情況不勝枚舉,部分英譯甚至未能確切傳達(dá)展品的文化內(nèi)涵,這有悖于使西方讀者了解絲綢、讀懂絲綢的初衷。本文以中國(guó)絲綢博物館和都錦生織錦博物館的絲綢展品解說(shuō)詞英譯為研究對(duì)象,分析其中存在的問(wèn)題,試對(duì)部分譯文進(jìn)行重譯,并嘗試總結(jié)此類翻譯應(yīng)遵循的基本原則。2文物解說(shuō)詞翻譯原則絲綢文物展品解說(shuō)詞的目的是將絲綢文物的年代、型制等信息展示給來(lái)訪參觀者,因此,它與公共場(chǎng)合常見(jiàn)的“公示語(yǔ)”文本在功能上具有相似性。此外,絲綢文物本身蘊(yùn)含獨(dú)特的審美價(jià)值,解說(shuō)詞應(yīng)將其獨(dú)特的東方審美情趣傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,因此,其文本兼具“藝術(shù)文獻(xiàn)”的文體特征,英譯時(shí)需將其視覺(jué)美和文化美進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將之“蘊(yùn)藏于詞句所形成的意象之中”。針對(duì)公示語(yǔ)英譯,劉法公曾提出了“簡(jiǎn)潔(conciseness)”、“統(tǒng)一(consistency)”、“易懂(comprehensibility)”三原則。針對(duì)藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯,黃藝平提出“客觀性”、“簡(jiǎn)潔性”、“專業(yè)性”三個(gè)原則,其中“簡(jiǎn)潔性”強(qiáng)調(diào)言簡(jiǎn)意賅,又與劉法公提出的“簡(jiǎn)潔”原則不謀而合。絲綢文物展品解說(shuō)詞隸屬于文物展品解說(shuō)詞范疇。針對(duì)此類翻譯,劉慶元提出“達(dá)”與“信”原則,指出當(dāng)兩者產(chǎn)生矛盾時(shí),譯者應(yīng)首先遵守“達(dá)”的原則。師新民提出“民族性原則”、“簡(jiǎn)潔性原則”、“信息性原則”和“回譯性原則”。酈青對(duì)上述“回譯性原則”提出異議,建議用“譯名統(tǒng)一”代替“回譯原則”。楊紅英則提出文物英譯應(yīng)遵從“讀者中心”的翻譯原則。筆者認(rèn)為劉慶元所提“達(dá)”為先原則值得商榷。文物翻譯過(guò)程中難免涉及到大量極具本民族特色的詞匯,在他國(guó)語(yǔ)言中難以找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,此時(shí)若一味令“達(dá)”凌駕于“信”之上,難免詞不達(dá)意,誤導(dǎo)讀者,違背了文物解說(shuō)詞“準(zhǔn)確傳遞信息”這一最重要的目的。筆者認(rèn)為,絲綢展品解說(shuō)詞英譯應(yīng)遵循以下四條原則:“用語(yǔ)專業(yè)”、“譯名統(tǒng)一”、“行文簡(jiǎn)練”和“讀者中心”?!坝谜Z(yǔ)專業(yè)”要求譯者在翻譯文物器具時(shí)務(wù)必多下功夫查閱文獻(xiàn),弄清其確切用途、材質(zhì)、特點(diǎn)再作翻譯?!白g名統(tǒng)一”要求同種器物、織品通名譯文統(tǒng)一,同類屬性名采用統(tǒng)一結(jié)構(gòu)英譯?!靶形暮?jiǎn)練”是為照顧到博物館文本讀者“走馬觀花”,快速獲取信息的需要?!白x者中心”則要求借鑒國(guó)外著名博物館解說(shuō)詞先例,照顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。3都錦生織錦博物館介紹中國(guó)絲綢博物館全方位展示了中華五千年絲綢文明;而都錦生織錦博物館則主要側(cè)重介紹近現(xiàn)代都錦生織錦的形成發(fā)展過(guò)程。細(xì)看兩大博物館的文物解說(shuō)詞不難發(fā)現(xiàn),其英譯文本存在不少缺憾,現(xiàn)擇其要點(diǎn)分析如下。3.1英美法上的前藥:udj.ace,udcdinq種植sque博物館展品名稱后都標(biāo)注所屬年代。按英文習(xí)慣,一般在所屬朝代后用括號(hào)標(biāo)明起始年代。但其中起始年代標(biāo)注有失規(guī)范。例如,絲綢博物館(以下簡(jiǎn)稱“絲博”)“中國(guó)絲綢故事”主題展廳中有幾處標(biāo)注如下:SpringandAutumnPeriod(BCE770-746);ShangandZhoudynasties(BCE16th-3rdcentury);QinandHandynasties(BCE2ndcentury-2ndcenturyACE)。英文年代標(biāo)注一般用年份加BC表示公元前,年份加AD表示公元后,公元元年為傳說(shuō)中的耶穌誕生年。近年來(lái),為弱化宗教對(duì)公元紀(jì)年的影響,另一套英文年代標(biāo)注辦法也被廣泛采用,即用BCE代替BC表示公元前,ACE(CE)代替AD表示公元后。查閱世界知名博物館官網(wǎng)可知,這兩套辦法現(xiàn)在仍在同時(shí)使用,例如Tangdynasty,9th-10thcenturyAD(摘自英國(guó)大英博物館官網(wǎng)),Moschus(Greek,activeca.150BCE)(摘自美國(guó)大都會(huì)博物館官網(wǎng))。一般而言,表示“公元后”的字母縮寫置于年份前后皆可,而表示“公元前”的字母縮寫只能置于年份(年代)之后。由此,絲博以上年份也應(yīng)作相應(yīng)修改。3.2twoldamask絲綢文物名稱結(jié)構(gòu)一般分為兩種類型:通名、屬性名加通名。例如:綠地鳳穿牡丹紋織金錦,其中“綠地鳳穿牡丹紋”為屬性名,起修飾作用,“織金錦”則是通名。絲綢織品可細(xì)分為紗、綺、綾、羅、錦、緞、緙絲等不同品種,這些品種名都屬絲綢文物通名。綜合兩大博物館對(duì)這類通名的翻譯情況來(lái)看,其翻譯多有不統(tǒng)一之處。例如,“綾”這一絲織品有時(shí)譯成twilldamask,有時(shí)卻譯成ghatpot(ling),不識(shí)中文的西方讀者觀之,恐怕誤以為這是兩種不同的絲織品。更為不妥的是,ghatpot屬于生造詞,而ghat一詞有兩層意思,在印度英語(yǔ)中意為“通向河邊的臺(tái)階”,另一層意思為“舉行火葬儀式的地方”。Ghat和pot兩詞組合,所引起的聯(lián)想頗為恐怖,如何能將它與“望之如冰凌之理”的綾聯(lián)系在一起?事實(shí)上“綾”是一種質(zhì)地輕薄,斜紋地上起斜紋花的中國(guó)傳統(tǒng)絲織物。根據(jù)其特點(diǎn),譯成twilldamask更為貼切。查閱美國(guó)大都會(huì)博物館官網(wǎng),我們發(fā)現(xiàn)有一綾類絲織物,其譯名就為“TwillDamaskwithPairedBirdsandFloralPattern”。因此,遇到此類文物名稱時(shí)不妨借鑒世界著名博物館翻譯先例,這樣也能照顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)方式和接受程度。絲博“家常日用”絲織品展區(qū)展示各類古代絲繡日常用品,這些用品通名翻譯中也存在不少問(wèn)題。此處試舉兩例。其一,民國(guó)時(shí)期有一“彩繡花卉紋口圍”,“口圍”竟譯成了respirator(防毒面具)。若是譯者將“口圍”誤解成了“口罩”,也應(yīng)譯為anti-dustmask。細(xì)看櫥窗中展品實(shí)物和其對(duì)“口圍”的解釋可知,口圍是舊時(shí)“小兒圍于前襟上部,防止涎水的護(hù)圍,通常為花瓣形狀或者圓形,后頸處開(kāi)口”。因此不妨譯成Pinaforeforchildren更貼近原意。其二,“枕頂”譯成了pillowcover。中國(guó)古代枕頭多為長(zhǎng)方體形狀,枕頭兩端貼有小件繡品作為裝飾,俗稱“枕頂”。而pillowcover意為“枕頭套”,與中國(guó)古代“枕頂”功用不同。因絲博展板上“枕頂”圖片旁留有充裕空白,此處建議先將“枕頂”譯為SilkembroiderypanelsforancientChinesepillow,再在下面附上一行解釋文字:Small,usuallysquarepiecesofembroideryattachedtothetwosidesofacuboid-shapedancientChinesepillow。博物館所展器具文物通常為某一國(guó)文化所獨(dú)有,難以在他國(guó)語(yǔ)言中找到精確對(duì)應(yīng)詞,在英譯時(shí)務(wù)必查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,弄清其確切的材質(zhì)、功用,以免翻譯時(shí)造成不必要的混淆疏漏。如“崇蛹嵯峨”瓦當(dāng),展板中未見(jiàn)瓦當(dāng)紋英譯,“瓦當(dāng)”則被譯為rooftile。事實(shí)上“瓦當(dāng)”與“屋瓦”有所不同。查閱在線中國(guó)工藝美術(shù)詞典可知,“瓦當(dāng)”又名“瓦頭”,是我國(guó)古代建筑櫓頭箭瓦前端的遮擋,用以蔽護(hù)檐頭,起固定和美化建筑的作用。美國(guó)大都會(huì)博物館和費(fèi)城藝術(shù)博物館官網(wǎng)上都可檢索到“瓦當(dāng)”藏品,其譯名應(yīng)為roofendtile。3.3“錦”的譯介文物展品紋飾往往蘊(yùn)含豐富寓意,是古代人文藝術(shù)和審美價(jià)值的集中體現(xiàn),其譯文作用不可小覷。如上文所述“崇蛹嵯峨”瓦當(dāng)紋為漢時(shí)“流行的極類似漢賦單句者”,可理解為“崇尚養(yǎng)蠶,希望蠶繭豐收”。故而將“崇蛹嵯峨”瓦當(dāng)試譯如下:Roofendtilewithcharacters“ChongYongCuoE”(advocatingsericultureandprayingforitsbumperharvest)?!拔宥炯y”原譯為Fivepoisonouscreatures。首先,這一譯文僅譯出展品名稱的修飾語(yǔ),未譯出“紋飾”之意,難道櫥窗展示的是“五種有毒的生物”?其次,僅字面譯出“五毒”,而忽略其文化內(nèi)涵,難免讓西方讀者疑惑。事實(shí)上“五毒”一般指青蛇、蜈蚣、蝎子、壁虎和蟾蜍,服飾上裝飾五毒紋樣是我國(guó)端午節(jié)民俗之一,寓意“百毒不侵”,企盼平安吉慶,類似于“護(hù)身符”的作用。因此,建議改譯:Patternoffivepoisonouscreaturesastalisman。同樣,英譯“五蝠捧壽紋”(FivebatssurroundingShoucharacter),需考慮到“蝠”(bat)在歐洲民間傳說(shuō)中有邪惡、黑暗之意,與其中文引申義“?!苯厝徊煌?。英譯百子圖紋(Hundredboys)時(shí),需點(diǎn)出這“一百個(gè)男孩”寓意“多子多福”。英譯云氣動(dòng)物紋(Cloudandanimal)需點(diǎn)明,這里的動(dòng)物乃是神話傳說(shuō)中能騰云駕霧的神獸。諸如此類的紋樣名稱翻譯可統(tǒng)一采用“patternof+紋樣內(nèi)容+(toindicate+寓意)”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。故將“五蝠捧壽紋”改譯為PatternoffivebatssurroundingcharacterShoutoindicatelongevityandblessing;將“百子圖紋”改譯為Patternofonehundredchildrentoindicatefertility;“云氣動(dòng)物紋”改譯為Patternofmythologicalanimalsovertheclouds。翻譯“漢字紋飾+通名”結(jié)構(gòu)的漢晉銘文錦名稱時(shí),因其實(shí)物多為錦緞殘片,可統(tǒng)一采用“fragmentofabrocadedsilkwith+character+漢字(含義)”結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。例如,“無(wú)極錦”(Jin-silkinscribed“WuJi”),系英國(guó)人斯坦因1941年于古樓蘭東漢墓中發(fā)現(xiàn),上繡“繡文丸者子孫無(wú)極”,其意應(yīng)為“子孫滿堂”,建議譯為Fragmentofabrocadedsilkwith“WuJi”(charactergenerativity)。同理,筆者試將“永昌”錦(Brocadeof“YongChang”)改譯為Fragmentofabrocadedsilkwithcharacter(everlastingprosperity)“YongChang”。不少絲織展品中文名稱都用“對(duì)X紋錦”結(jié)構(gòu)。如都錦生織錦博物館中有“花樹(shù)對(duì)羊錦”、“聯(lián)珠對(duì)鴨紋錦”等。由展品實(shí)物可知,這類“對(duì)X紋錦”的錦面紋飾設(shè)計(jì)吸收了西方特有的圖案循環(huán)排列方式,將“羊”、“鴨”等成對(duì)循環(huán)排列。但展館原譯不但欠缺統(tǒng)一,而且詞不達(dá)意,“對(duì)羊”指“成對(duì)的羊”,并非“兩只互相沖突對(duì)抗的羊”。建議使用“paired+動(dòng)物名”結(jié)構(gòu)翻譯“對(duì)X”概念。由此“花樹(shù)對(duì)羊錦”(Brocadewithfronting-sheepandflowering-treepattern)可改譯為Brocadedsilkwithpairedramsandflower-tree;“聯(lián)珠對(duì)鴨紋錦”(Brocadeoffrontingduckpatternwithstringed-ball)可譯為Brocadedsilkwithpairedducksinpearlroundels。3.4以文學(xué)創(chuàng)作為例,能較多引用或引用其他文本在解說(shuō)詞中援引詩(shī)詞往往是出于傳達(dá)展品文化內(nèi)涵需要。但不知是否因譯詩(shī)繁瑣,博物館解說(shuō)詞文本中的詩(shī)詞引用常在英譯中被省略。如絲博中一描寫“絲線加工”過(guò)程的展示文字引用了蘇軾《浣溪沙·麻葉層層荷葉光》和《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》中句子,但其譯文卻直接忽略詩(shī)歌引用,僅將織造技術(shù)解說(shuō)部分譯出,如此一來(lái),文本中文化意趣頓減。事實(shí)上,蘇軾的代表作英譯在現(xiàn)有刊行的中國(guó)詩(shī)詞英譯類著作中并不少見(jiàn),若譯者限于時(shí)間,不能對(duì)解說(shuō)詞文本中出現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版市政綠化施工合同三方協(xié)議(生態(tài)宜居版)2篇
- 2025版晚會(huì)攝像保密協(xié)議(全新版)3篇
- 科技與教育結(jié)合利用科技手段輔助孩子閱讀經(jīng)典
- 家庭教育指導(dǎo)服務(wù)在特殊兒童教育中的實(shí)踐
- 科技賦能家庭運(yùn)動(dòng)助力孩子健康成長(zhǎng)
- 浙江省強(qiáng)基聯(lián)盟2022-2023學(xué)年高三上學(xué)期12月聯(lián)考(一模)政治試題 含解析
- 個(gè)人借款合同延期合同范本(2024年版)版B版
- 高效能朗讀練習(xí)對(duì)小學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力的促進(jìn)作用
- 2025版小動(dòng)物領(lǐng)養(yǎng)及養(yǎng)護(hù)責(zé)任協(xié)議3篇
- 玉溪云南玉溪市公安局紅塔分局招聘警務(wù)輔助人員41人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 初中數(shù)學(xué)要背誦記憶知識(shí)點(diǎn)(概念+公式)
- 駕照體檢表完整版本
- 農(nóng)產(chǎn)品農(nóng)藥殘留檢測(cè)及風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估
- 農(nóng)村高中思想政治課時(shí)政教育研究的中期報(bào)告
- 20100927-宣化上人《愣嚴(yán)咒句偈疏解》(簡(jiǎn)體全)
- 4-熔化焊與熱切割作業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)(一)
- 單元教學(xué)評(píng)一體化設(shè)計(jì)的探索與實(shí)踐以統(tǒng)編語(yǔ)文教材四年級(jí)下冊(cè)第一單元為例
- 個(gè)人安全與社會(huì)責(zé)任的基本知識(shí)概述
- 醫(yī)院標(biāo)識(shí)牌方案設(shè)計(jì)2
- 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(yíng)(吳洪貴)任務(wù)二 有效傳播模式的設(shè)計(jì)
- 簡(jiǎn)易勞務(wù)合同電子版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論