寬恕道儒家倫理的核心觀念_第1頁(yè)
寬恕道儒家倫理的核心觀念_第2頁(yè)
寬恕道儒家倫理的核心觀念_第3頁(yè)
寬恕道儒家倫理的核心觀念_第4頁(yè)
寬恕道儒家倫理的核心觀念_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

寬恕道儒家倫理的核心觀念

1.“患者”之“如”“耐心”是儒家倫理的核心。有必要追溯一下“恕”的意義,然后才能說(shuō)明,它何以應(yīng)該成為翻譯之道。恕:《說(shuō)文·心部》:“恕,仁也,從心,如聲?!毙鞛抖巫⒐{》:“戴氏侗曰:‘推己及物謂之恕。’”《廣韻·御韻》:“恕,仁恕?!苯鹞摹吨猩酵跤駢亍放c《說(shuō)文》古文同。指仁愛(ài),推己及人?!墩撜Z(yǔ)·里仁》:“夫子之道,忠恕而已?!敝祆洹都ⅰ?“盡己之謂忠,推己之謂恕?!币隇閷捜荨⒃?。(胡培俊2012:559)按照這里的解釋,在朱熹看來(lái),“忠”,要做到“盡己”;而“恕”則需將一己所獲即個(gè)人所體悟出的東西推向他人。這意味著,人總是“自覺(jué)”的人,是意識(shí)到了天地萬(wàn)物原本一體的人。從自身做起,逐漸擴(kuò)大范圍,也便是對(duì)宇宙的生命力量的體認(rèn)、感悟和把握。諸如曾子的“三省”(《論語(yǔ)·學(xué)而》),孟子的“四端”(《孟子·公孫丑上》及《孟子·告子上》),《大學(xué)》和《中庸》之中的“慎獨(dú)”等等,都指向人“心”,而且也都重申人在“日常”之中自我意識(shí)回歸自身所產(chǎn)生的力量。從字形上看,“恕”分為兩個(gè)部分:上“如”下“心”。二者合在一起,意為“其心如是”,也就是說(shuō)“天下人之心無(wú)不如此”?!靶员旧啤钡囊庀蛟谶@里昭然若揭。也正是在人人共有此善的意義上,“恕”才可能如斯而行。那么,“恕”中之“如”如何理解?“如”在儒家經(jīng)典之中是一個(gè)十分關(guān)鍵的字眼?!墩撜Z(yǔ)·八佾》之中,孔子說(shuō):“祭如在,祭神如神在?!彼€指出:“吾不與祭,如不祭”。其意為,只有親臨現(xiàn)場(chǎng),才能真正表達(dá)那種虔誠(chéng):對(duì)于先人“事死如事生”的敬畏之心。這也就是《論語(yǔ)·為政》之中所說(shuō)的“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮”的意思。仔細(xì)分辨,“如在”本身就可以形成一種對(duì)存在本身的描述:“如此存在”,才是人生真正的存在。這正如海德格爾創(chuàng)發(fā)Dasein(“此在”)并以此解說(shuō)“存在”(being)的意義的用意是一樣的:人生之在,只可能是常態(tài)之中的、日常生活之中機(jī)遇或際遇之內(nèi)的那種“在”。它就在日常日用之中顯現(xiàn),因而,它總是“如”是而在,而無(wú)法抽象地、空洞地在理論上或思想上“在”。它在此,而非在彼;它近在咫尺,而不是遠(yuǎn)在千里。也可認(rèn)為,“如在”就是“變易”之“在”的另一種說(shuō)法?!兑捉?jīng)》之中描述:“一陰一陽(yáng)謂之道”。在陰陽(yáng)的交合之中,在彼此的補(bǔ)充和沖突之中,道才會(huì)顯示其力量。而之所以祭祀之時(shí)那么莊嚴(yán),就是因?yàn)?只有在這時(shí),親臨其中,才會(huì)最為真切地感受到,此時(shí)此刻,通過(guò)敬禮膜拜的方式,人能夠體驗(yàn)到一種向統(tǒng)一的回歸。正因?yàn)樯裨俅位貧w,與我同在,因而,古今之別業(yè)已消泯,過(guò)往與目前的距離也不復(fù)存在,人的生存空間得到空前擴(kuò)展,所以,“洋洋乎”,恣肆有如汪洋,浩瀚無(wú)邊。也只有達(dá)到了這樣的境界,“圣人之道”才會(huì)產(chǎn)生“養(yǎng)育”的作用:“大哉圣人之道!洋洋乎!發(fā)育萬(wàn)物,峻極于天。洋洋:盛大,浩翰無(wú)邊”(《中庸》)?!八〉馈敝屑热缓羞@樣的“如”,而且,是“‘心’之‘如’”,那么“恕”的一個(gè)基本意思便是:“將心比心”。也只有如此,人從自身出發(fā),才可達(dá)到體悟世界進(jìn)而與萬(wàn)物一體的目的。翻譯自然也要這樣:只有充分認(rèn)識(shí)到“人心”的要求,“君子之道,辟如行遠(yuǎn),必自邇;辟如登高,必自卑”(《中庸》),在自我的最切近處,才能體驗(yàn)到“真正”、“真際”?!墩撜Z(yǔ)·雍也》強(qiáng)調(diào),“恕道”就是要“能近取譬”??追蜃咏忉?那是“仁之方”。一方面,這樣的“取譬”,在內(nèi)涵上可以理解為,“恕道”的那種“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”要求?!叭∑币部山忉尀?尋找一種途徑或方法,使之明晰化(“喻”)。楊伯峻(1980:65)的《論語(yǔ)譯注》就是這樣給出現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文:“能夠就眼下的事實(shí)選擇例子一步步去做,可以說(shuō)是實(shí)踐仁道的方法了”。也就是說(shuō),“踐仁之道”的方法就是“取譬”:在“達(dá)人立人”的要求之下,找到一種途徑或方法,使道理變得明晰、可懂,最終能為人接受。因而,“取譬”也就是“曉喻”。將之置入翻譯研究之中,這樣的“就近取材”以及“喻示”,不就是對(duì)翻譯本身的描繪嗎?翻譯所能顯現(xiàn)的,不就是譯者在立足于自身的基礎(chǔ)之上,敞開(kāi)心扉,放眼世界,然后回歸自身,在她/他最熟悉的、最能把握的那種語(yǔ)言媒介之中選取最為適宜的表達(dá)方式,來(lái)為異域的文本或話語(yǔ),創(chuàng)造另一種生命的機(jī)緣?其中不可避免含有的“達(dá)人立人”的要求,“取譬”的基本指向,而且最重要的是,“己所不欲勿施于人”的“恕”的精神,不是也要始終存在于翻譯過(guò)程中嗎?不過(guò),似乎迄今為止,還沒(méi)有人點(diǎn)出過(guò),我們的翻譯本身所應(yīng)做的,也一樣是對(duì)這樣的“原初”的再現(xiàn);而且,也沒(méi)有人指出,若是以審美的眼光視之,在中華文化之中,存在之“原初”最為親切著明的境界又指的是什么?我們認(rèn)為,那就是“幽”。下文的論述試圖朝著這個(gè)方向有所推進(jìn)。2.對(duì)“?!钡慕庾x“幽”,許慎《說(shuō)文解字》之中的解釋,意思是:“幽,隱也。從山中幺幺(yōu),幺幺亦聲”。(《幺幺部》:“幺幺,微也?!?段玉裁注:“幽從山,猶隱從阜,取隱蔽之意,從幺幺者,微則隱也?!绷_振玉《殷釋》:“古金文幽字皆從火從幺幺,與此同。隱不可見(jiàn)者,得火而顯?!?胡培俊2012:769)另一部字典的解釋是:“幽,原作幺幺。幺幺與滋、茲、玄、幺同源?!扮坨邸?本義指細(xì)微,引申為隱暗不明。[……]由于幺幺作了偏旁,其義后由‘幽’來(lái)表示?!?谷衍奎2008:239)“小”得無(wú)可注意,因而才是“‘微’妙”的:因“微”而“妙”。這樣,“妙”也就有了“眾妙之門(mén)”(《道德經(jīng)》第一章)的意味?!坝摹奔仁恰鞍怠?又意味著“明”:光亮與生命的安然靜默而又近乎陰暗的孕育同步;二者相互交合,共同參與,宇宙才可能不斷生成。這樣意思的一個(gè)詞的確是很美的:不正是在這里,才能涌動(dòng)著生命力的昂揚(yáng)嗎?因此,凡是與“幽”搭配甚或與之相關(guān)的表達(dá)方式,幾乎都有著非同尋常的意義。辜鴻銘在論及中國(guó)最為典型的女性時(shí),以《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·關(guān)雎》之中的“窈窕淑女”為例,如此解釋:“窈窕”二字與“幽閑”具有同樣的意義。字面上看,“窈”指的是,幽閉、溫順、嬌羞;而“窕”意為,有吸引力,幽雅(debonair)?!笆缗敝傅膭t是一位純粹的、純潔的女孩子或婦人。因而,在這里,在中國(guó)最為古老的愛(ài)情歌曲當(dāng)中,也就有了中國(guó)女性的典范(ideal)三種根本的素質(zhì)。這就是,由debonair以及最后還有純凈或純潔所表達(dá)的那種對(duì)幽居的熱愛(ài),羞怯或自我克制(pudeur),妙不可言的優(yōu)雅和魅力。她是純潔的;她是嬌羞的,自我克制;她是有吸引力的,也是幽雅的。(辜鴻銘1999:84)辜鴻銘討論的是《關(guān)雎》?!都t樓夢(mèng)》也同樣如此。其中那么多使用“幽”的地方,圍繞的中心就是那位林妹妹。小說(shuō)二十六回回目是“蜂腰橋設(shè)言傳密意,瀟湘館春困發(fā)幽情”,六十四回回目是“幽淑女悲題五美吟,浪蕩子情遺九龍佩”,二者都用同一個(gè)字眼描寫(xiě)“顰兒”。二十六回詩(shī)句“顰兒才貌世應(yīng)希,獨(dú)抱幽芳出繡閨”,六十四黛玉寫(xiě)的詩(shī):“虞姬腸斷烏騅夜嘯風(fēng),虞兮幽恨對(duì)重瞳。黥彭甘受他年醢,飲劍何如楚帳中!”,則分別強(qiáng)化了描述的要點(diǎn)。寶玉為瀟湘館所作的聯(lián)語(yǔ)是:“寶鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼”(十七回)。二十三回,寶玉問(wèn)及黛玉大觀園建成之后,選擇哪里居住,二人對(duì)話,兩次用到“幽”字:“黛玉正心里盤(pán)算這事,忽見(jiàn)寶玉問(wèn)她,便笑道:‘我心里想著瀟湘館好,愛(ài)那幾竿竹子隱著一道曲欄,比別處更覺(jué)幽靜?!瘜氂衤?tīng)了拍手笑道:‘正和我的主意一樣,我也要叫你住這里呢。我就住怡紅院,咱們兩個(gè)又近,又都清幽?!薄坝娜恕痹谒?“瀟湘館”也就成了真正的“幽居之所”。因此,寶玉對(duì)之的感受是:“覺(jué)得一縷幽香從碧紗窗中暗暗透出”(二十六回)。似乎其中搖曳的就是那種強(qiáng)烈的氣息,足以讓人為之心蕩神搖。黛玉心情慘淡時(shí),體驗(yàn)到的也是近乎孤寂的“幽”:“一進(jìn)院門(mén),只見(jiàn)滿地下竹影參差,苔痕濃淡,不覺(jué)又想起《西廂記》中所云‘幽僻處可有人行,點(diǎn)蒼苔白露泠泠’二句來(lái)”。詩(shī)意滿溢的《紅樓夢(mèng)》,通過(guò)“幽”字鍛造出新的篇章。而對(duì)黛玉的神采的描繪,時(shí)不時(shí)就是這樣引經(jīng)據(jù)典。所以,在二十三回,她聽(tīng)到《牡丹亭》之中的語(yǔ)句,“不覺(jué)心動(dòng)神搖。又聽(tīng)道:‘你在幽閨自憐’等句,越發(fā)如醉如癡,站立不住”。而在小說(shuō)的極為關(guān)鍵的預(yù)示“夢(mèng)”之“真切”的第五回,“幽”字用了兩次。一處是“太虛幻境”之中的對(duì)聯(lián)“幽微靈秀地,無(wú)可奈何天”;一處是回末的聯(lián)語(yǔ)“一場(chǎng)幽夢(mèng)同誰(shuí)近,千古情人獨(dú)我癡”。這部小說(shuō),實(shí)質(zhì)上可以認(rèn)為,就是在寫(xiě)一個(gè)“幽”字!既然“幽”是對(duì)生存本身“原初”的寫(xiě)照,因而也就成了最為動(dòng)人的審美境界:在那最為緊要的空間,才會(huì)產(chǎn)生最為美麗因而也最可感人的人物。如此重要的字眼,我們又如何以“恕道”的精神去領(lǐng)會(huì)貫通?這就需要:一、回到“原初”,亦即回到總是在正在進(jìn)行的那種“發(fā)生”,首先確保詩(shī)心之“如”;二、在最為切近的地方,在最可能關(guān)乎“取譬”成功的路途上,尋覓以另一種語(yǔ)言形式最大限度地趨近“幽”的包容的可能性;三、最終還要有所檢測(cè),也就是,以歷史的眼光審查有關(guān)的選擇,是否在前人所獲的基礎(chǔ)之上具有進(jìn)一步推展原意的可能性;再換言之,在整合歷史翻譯話語(yǔ)的同時(shí),需要反省:歷史、語(yǔ)言以及個(gè)人的力量,因其具有不可避免的局限性,又如何始終能使再現(xiàn)的文字,最終趨近那種回歸,即回到“原初”?3.“迷狂”的情感表達(dá)從《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代起,“幽”似已成為存在本身的代名詞。而有關(guān)譯者,不是將之解為黑暗或者幽閉就是棄之不顧,甚或?qū)⒅暈樗劳龅姆?hào),如下例:出自幽谷,遷于喬木。(《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐木》)Fromthedarkvalleycomesabird,/Andseekstheloftytree.(JamesLegge1876:194)Darkvalley是《圣經(jīng)·舊約·詩(shī)篇》第23首的用典。其中有這樣的詞句:Iwalkthoughthedarkvalley。到了2011年,theNewAmericanBible將之改為Iwalkthroughthevalleyoftheshadowofdeath(1)。在這里,中國(guó)最早的愛(ài)情詩(shī)篇里的盎然生機(jī),淪落為西方宗教中的“死亡之谷”;典型地昭示著中華文化之中那種“原初”、彰顯生生不息的力量所在的詩(shī)歌,被拉進(jìn)基督教典籍中的“死路”!(2)。中華文化之中最為美好的那個(gè)境界,一旦進(jìn)入英文,其相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,總是會(huì)與陰暗而又閉塞的環(huán)境、生命活力的喪失甚或死亡的威脅關(guān)聯(lián)起來(lái)?!坝摹钡哪欠N兩面兼顧、陰陽(yáng)交合、雙向互動(dòng)進(jìn)而促發(fā)出生機(jī)莊嚴(yán)的存在之“際”和“機(jī)”的意涵,幾乎蕩然無(wú)存。以下是《紅樓夢(mèng)》英譯的一些例子。你在幽閨自憐。(《紅樓夢(mèng)》二十三回引《牡丹亭》曲文)(3)譯文A.AndatlastIfindyouhere,/Inadarkroomfullofwoe.(H1973:466)譯文B.Aloneyousitinsecludedchamber.(Y1978:338)“幽閨”就是女性的代名詞,而“自憐”既有一般的那種“哀怨”的意味,更多的則是生存本身的那種迫切感:韶華易逝,而春光不再。這本是人生變易、異變的基本規(guī)律。如何將所有這些都融入譯文,無(wú)疑是一種挑戰(zhàn)。譯文A用fullofwoe來(lái)表達(dá)這樣的“幽怨”,將生死相會(huì)、半明半暗的“原初”空間之中對(duì)存在的親身感悟化為絕對(duì)的悲哀(woe),且以“充溢”(full)加以強(qiáng)調(diào),無(wú)疑偏向了“幽”的陰暗的一面,而未及其強(qiáng)烈的生命意識(shí)。B則將“幽閨”之中的人物引入“封閉的閨閣”(secludedchamber),同樣脫離那種即陰而陽(yáng)、動(dòng)靜互持的境界。顰兒才貌世應(yīng)希,獨(dú)抱幽芳出繡閨。(《紅樓夢(mèng)》二十六回回末詩(shī))譯文A.FewinthisworldfairFrownerue10bslookssurpassed,/Nonematchedherstoreofsweetnessunexpressed.(H1973:525)譯文B.Peerlessthebeautyandtalentofthisgirl/Wrappedinscentfromembroideredcurtainsalone.(Y1978:386)這里的“獨(dú)抱幽芳”,雖然使用對(duì)女性描述的一般用語(yǔ),但既然是“獨(dú)抱”,則“幽芳”應(yīng)與敘事人對(duì)黛玉的“情懷獨(dú)抱”相互一致。小說(shuō)濃墨寫(xiě)就的就是“幽芳”之中的黛玉,亦即包涵著靈性之光的芳香,在那種迫近死亡陰影的空間之中,在生與死的激烈的交接的過(guò)程當(dāng)中的生命力的顯現(xiàn)。因此,“幽芳”也就不可能僅是一種sweetness,而是激發(fā)著生的意志、洋溢著生命活力的東西。不過(guò),那種既隱同時(shí)又時(shí)時(shí)在顯的“幽芳”,畢竟不是完全顯現(xiàn)的,而是既有所張揚(yáng),但同時(shí)又時(shí)時(shí)隱蔽。實(shí)際上,也就是在那種隱顯互涉、動(dòng)靜互滲的動(dòng)態(tài)之中,我們才能感受到那種意味深長(zhǎng)的“幽芳”。因此scent并不能再現(xiàn)出這樣的意味。若換一角度將之譯為:Aspecificfragranceslidingfromtheboudoir,thetalentedgirlstandsaloneintheworld,是否更能顯現(xiàn)其中的深意?瀟湘館春困發(fā)幽情(《紅樓夢(mèng)》二十六回回目)譯文A.AndasoliloquyoverheardintheNaiadue10bsHouserevealsunsuspecteddepthsoffeeling.(H1973:507)譯文B.Inbamboolodge,DrowsyinSpring,Tai-yuBaresHerHeart.(Y1978:372)這里的一個(gè)意向應(yīng)該是,青春所象征的生命力正不斷走向衰竭,因而,哀怨之悲與生命感悟之切,互相沖突,碰擊出的就是生命之歌的樂(lè)章。而兩個(gè)譯文都沒(méi)有對(duì)此予以觀照,而只是顧及少女的“思春”之情。而此情此意,在下一個(gè)譯例中,復(fù)又被死亡的陰影徹底籠罩:醒時(shí)幽怨同誰(shuí)訴,衰草寒煙無(wú)限情。(《紅樓夢(mèng)》三十八回,黛玉詩(shī)《菊夢(mèng)》)譯文A.MidstcoldandfoganddyingleavesIwake,/Withnoonebytotellofmyheartue10bsache.(H1973:253)譯文B.Awake,towhomcanIdescribemygrief,/Theinfinitemelancholyofcoldmistandwitheredgrass.(Y1978:362)在譯文B中抒情主人公尚且在嘆息如何面對(duì)由嚴(yán)寒的迷霧和一片衰草所形成的白茫茫的無(wú)限的哀愁,而向之傾訴生命的熱愛(ài)。因而,生與死的意味的確比較準(zhǔn)確地表現(xiàn)在譯文之中。而在譯文A里,“幽”的這種原初張力,竟然一下子偏向一個(gè)方面:仿佛主人公是在荒寒、濃霧和即將死去的樹(shù)葉之間,才一覺(jué)醒來(lái);而身處此地,當(dāng)然不會(huì)有人可以訴說(shuō)“我心”的“苦痛”了。這樣的情景是不是在突出黛玉置身其中的那個(gè)世界,是類(lèi)如一片枯枝敗葉、嚴(yán)冬寒霜的天地,了無(wú)生機(jī),甚至見(jiàn)不到“生靈”的一絲光線?這樣行文不正與曹雪芹通過(guò)“幽”一字將所有最為美好的希望最美麗的特征都寄托在了黛玉身上的心意相違背嗎?盡管小說(shuō)也在訴說(shuō)別的方面的“悲憤”,盡管其中也在寫(xiě)悲劇,但其中對(duì)生的盼求、對(duì)存在的歌頌仍是主導(dǎo)的傾向,因而Hawkes的理解在這里可能出現(xiàn)了失誤?!坝摹痹谶@里既然不是“幽冥”意義上的那種“幽”,那么如此悲涼到令人絕望的再傳達(dá)的確是背離了原文的。有關(guān)譯文不僅對(duì)《紅樓夢(mèng)》所關(guān)涉的“幽”的用詞難以傳達(dá)底蘊(yùn),而且最為關(guān)鍵的那副對(duì)聯(lián),其意義的跨文化傳遞也出現(xiàn)了極度的扭曲。4.種“美麗的”寶玉夢(mèng)中在“太虛幻境”中見(jiàn)到的對(duì)聯(lián)“幽微靈秀地,無(wú)可奈何天”,突出的就是小說(shuō)的主題意蘊(yùn):在那細(xì)微之處,得見(jiàn)生命雅致而又近乎暗淡的靈光;而這樣的神采,隨著韶華的流逝,即將終結(jié),留下的只是一聲聲嘆息和悵然。而譯文的失敗,不僅是詞語(yǔ)選擇問(wèn)題,而更多的是對(duì)中華文化思想對(duì)生命本身的關(guān)懷方面的認(rèn)識(shí)上的缺失,這樣不僅危及小說(shuō)主題的再現(xiàn),同時(shí)影響到歷史的傳承。中華文化的宇宙生成論和審美觀,經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)化在另一種語(yǔ)言之中不僅出現(xiàn)嚴(yán)重的缺失,有時(shí)還造成了意義截然相反的情形:幽微靈秀地,無(wú)可奈何天。(《紅樓夢(mèng)》五回)譯文A.Earthue10bschoicestspiritsinthedarkliehid:/Heavenineluctablyenforcedtheirfate.(H1973:38)譯文B.Spiritual,secludedretreat,/Celestialworldofsweetlonging.(Y1978:78)譯文C.Earth,remote,secret,spiritual,luxuriant,/Heaven,whichcannotbetrifledwith.(B.S.Bonsall)譯文D.Alonesome,small,ethereal,beauteousnook!/Whathelpisthere,butHeavenue10bswilltobrook?(H.BencraftJoly1892:102)在A中,大地上經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選的精靈(Earthue10bschoicestspirit)竟然只能隱藏(liehid)于黑暗(inthedark)之中。如此沉淪于“黑暗”之中,身在死亡之境,生與死的碰撞、明與暗的交織以及陰和陽(yáng)的互補(bǔ)何在?B點(diǎn)出精靈的、幽居的隱退之所(Spiritual,secludedretreat),但將之與甜美的想往(sweetlonging)的天界(Celestialworld)相提并論,似乎二者是一回事。這固然可以某種程度上突出“幽微靈秀地”的風(fēng)采,但“天地”之間的種種交合和接應(yīng)已不復(fù)存在。因而,譯文只有靜態(tài)的描述,而不具備原作之中的那種對(duì)“原初的發(fā)生”(theoriginalhappening)的體認(rèn)。C用一連串的形容詞來(lái)描述“大地”(Earth),可“幽微靈秀地”無(wú)論如何也不會(huì)那么“遙遠(yuǎn)”(remote)、“神秘”(secret);而且它雖然屬于精神的(spiritual),但當(dāng)不至于張揚(yáng)到了“華麗”或“異彩紛呈”(luxuriant)的地步,很明顯“幽”的黑色昭示著沉郁,而不是濃烈。D將此地視為“孤寂之人”(如lonesome所示)、靈妙(ethereal)而又“美麗的”一個(gè)角落(nook),但由于上天的意志(Heavenue10bswill)旨在容忍(brook意為:alloworacceptwithoutcomplaining),因而,即使它有幸存在,那又該如何(Whathelpisthere)?參考一下字典解釋,就會(huì)明白,相對(duì)于原文,上述譯文每一個(gè)都有“不及”:天、地均指所在,意為這是一個(gè)遠(yuǎn)離塵世、深幽美妙、群芳薈萃的地方。下聯(lián)用明·湯顯祖《牡丹亭·驚夢(mèng)》中“良辰美景奈何天”之意。甲戌本此聯(lián)下有批:“女兒之心,女兒之境,兩句盡矣?!翱芍夂p關(guān),兼指太虛幻境及女兒心境。(馮其庸,李希凡1990:505-506)實(shí)際上,“地”和“天”并非只觸及“女兒之心”,而是在概括“天地之心”的“原初”之態(tài);而且“無(wú)可奈何”也不是《牡丹亭》,而是晏殊的詞《浣溪沙》的用典?!赌档ねぁ访钣弥?因有良辰易逝之嘆。以下相關(guān)描述共同營(yíng)造出了一個(gè)色彩斑斕的人文天地,因而也就應(yīng)該成為我們以“恕道”進(jìn)入譯境的一種資源參照。良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院。(《牡丹亭·驚夢(mèng)》)譯文A.Whereisthe“pleasantdayandprettysight”?/Whocanenjoy“contentmentanddelight”?(汪榕培,周秦,王宏2006:201)譯文2.“Brightthemorn,lovelythescene,”listlessandlosttheheart/Whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?(CyrilBirch1980:169)無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái),小園香徑獨(dú)徘徊。(晏殊《浣溪沙》)譯文A.Andineluctablytheblossomsfall./Andswallows,likeonesIknow,return./AndmournfullyItreadthescentedways/Ofthissmallpleasure-garden,toandfro.(JohnA.Turner譯)(許淵沖1992:343)譯文B.DeeplyIsighforfadedflowersue10bfallinvain;/VaguelyIseemtoknowtheswallowscomeback./Loiteringonthegardenpath,Ialonereturn.(許淵沖譯)(許淵沖1992:343)例A中,面對(duì)繽紛的落花“無(wú)可逃避”(ineluctably)。似曾相識(shí)的燕子自然而然復(fù)來(lái),而此中之“我”卻是“悲哀地”(mournfully)在“香徑”之上徘徊。這明顯是突出了死,忽略了生。B將“無(wú)可奈何”譯為“深沉地”(deeply)似離題太遠(yuǎn),并不能顯現(xiàn)生死的自然循環(huán)。而就“幽”而論,生生死死,都已囊括其中:黛玉之悲,不只是生理意義上的病弱,而更多的是對(duì)青春易逝的“無(wú)可奈何”。因此,深入這樣的詩(shī)意之中,便可體驗(yàn)到:在那“光陰”———有“光”的籠罩,同時(shí)又覆蓋附加著“陰”的相應(yīng)相合以及相持———之“幽”中,時(shí)時(shí)在激蕩著的,是對(duì)“原初”無(wú)可抵抗的沉重。但青春仍在,來(lái)日方長(zhǎng),因此,生命的感悟總是在向人自身返回。而這樣的返回,一次次要?dú)w入“原初”:陰陽(yáng)消長(zhǎng),明暗相交,冬去春來(lái)。因而,披文入情,也就成了對(duì)它深刻的體驗(yàn):既是體貼文字深意,也是啟動(dòng)往昔譯文的意味的過(guò)程。如此,則古今中外,再一次匯聚緊張的“初始”:只有在這里,“幽”的“光陰”之寓意,若隱若現(xiàn),似暗實(shí)明,同時(shí)又飄忽不定的“黯然”,似乎都應(yīng)在收縮/放開(kāi)、歸入/離棄、明察/暗示等等能夠顯示其微言大義之處,在諸多可以挑選的詞語(yǔ)之中,努力回到那個(gè)“原初”:幽微靈秀地,無(wú)可奈何天。譯文A.Adebonairandgracefulplacesecludedforhumansoul;/Thenaturethatwouldneverputasideitscontrol.譯文B.Wherethereisaplacedebonairandgraceful,secludedforhumansoul,/Naturewouldneverputasideitscontrol.譯文C.Whereverthereisaplacefineanddebonair,secludedforhumansoul,/Youwouldseeflowersfadeandgo,asn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論