商務英語翻譯_第1頁
商務英語翻譯_第2頁
商務英語翻譯_第3頁
商務英語翻譯_第4頁
商務英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯

句法翻譯

否定句式比較句式被動句式各種從句第一頁第二頁,共30頁。句法翻譯之二:比較句式幾個值得注意的比較級句式及其翻譯第二頁第三頁,共30頁。ThepriceofcompanyAisnotmorecompetitivethanthatofcompanyB.(1)not+比較級+than/no+比較級+than比較級前加not,表示前者不如后者,與notas…as相當;比較級前加no是對兩者的否定,意為“和……一樣不……”,與neither…nor…或“as+相反意義的形容詞或副詞+as”相當。如:ThepriceofcompanyAisnomorecompetitivethanthatofcompanyB.第三頁第四頁,共30頁。Thebagcostsnomorethan1000Yuan.(2)nomorethan與notmorethan兩者均可表示數(shù)量,前者表示“僅僅”、“只不過”,強調(diào)少;而后者表示“不多于”、“至多”。如:Hehasplacednotmorethanthreeorderswiththesupplier.這個包只需1000元人民幣.他向該供應商最多訂過三次貨。第四頁第五頁,共30頁。WeiXiaobaohasnolessthan7wivesandconcubines.(3)nolessthan與notlessthan均可表示數(shù)量,前者意為“多達”、“有…之多”,強調(diào)多;后者表示“不下于”、“至少”。有時兩者都可譯為“至少”,但nolessthan語氣比notlessthan要夸張,表示所涉及的數(shù)量比預料的要多,如:YuMinhong,thefounderofNewOriental,hadbeenrejectedfornotlessthanthreetimesinapplyingforavisatotheU.S.韋小寶有7個老婆之多.新東方的創(chuàng)始人俞敏洪申請美國簽證至少被拒簽三次。第五頁第六頁,共30頁。Statisticsshowthatby2017therewillbe30millionmorementhanwomeninChina.(4)more…than…的用法a.本身用作比較級:把more看成many或much的比較級,后接名詞,表示“比…更多”。如::Iwasmoreannoyedthanworried.b.對同一對象的兩個方面進行比較:若是對同一個人或物在不同方面進行取舍時,意為“與其說……倒不如……”,此時,不論形容詞或副詞是單音節(jié)、雙音節(jié)還是多音節(jié),一律用more…than…。如:我與其說是著急,不如說是生氣。Heismoreabusinessmanthanaprofessor.第六頁第七頁,共30頁。練習

NeverhasChinamadebettereconomicdevelopmentsthannow.EventhoughtheUnitedStatesproducesmoreautomobilesthananyothercountry,itstillimportslargenumbersofautosfromGermany,JapanandSweden,primarilybecausethereisamarketforthemintheUnitedStates.WehavekeptbusinessrelationshipwithGoodyearforyearsasitisascreditableasever.第七頁第八頁,共30頁。練習WehavekeptbusinessrelationshipwithGoodyearforyearsasitisascreditableasever.TheenvironmentforinvestmentinChinaisassuitableasanyintheworld.BillGatesisasrichasanybillionaireintheworld.Eachpoliticalparty

intheUnitedStatesismoreinterestedinwinningelectionsthaninputtingacrossaparticularpolicyorlaw.Containerizationisanefficientmodeofshipmentasitisassimpleastime-saving.第八頁第九頁,共30頁。練習Themarketingmanagerhehireslooksyoungforherage.Myshareseemssmallbesideyours.

Areimportedproductssuperiorinqualitytodomesticones?Wehavemadetwohundredfortybusinessdealsthisyearasagainstonehundredfortylastyear.第九頁第十頁,共30頁。 被動語態(tài)的表達具有客觀性,因此,在英語中的使用非常廣泛,尤其在科技文體中更為普遍。 另外,英文考慮的重點是事情,而漢語考慮的重點則是人。漢語不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟是什么關系。例如:

人不可貌相,海水不可斗量

Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.

句法翻譯之三:被動句式英文多用被動語態(tài)第十頁第十一頁,共30頁。英語中的被動語態(tài)在翻譯成漢語時,在多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動句,但少數(shù)仍舊保持被動語態(tài)。一般的翻譯方法有三種:句法翻譯之三:被動句式被動語態(tài)的主要翻譯方法(1)譯成漢語的主動式(2)譯成漢語的被動式(3)譯成漢語的特殊結構第十一頁第十二頁,共30頁。被動句式(1):譯成漢語的主動式

①保留原文中的主語在將被動語態(tài)翻譯成漢語時,有時可以將原文中的主語仍舊譯作漢語的主語,即采取“受事者——動詞”。例如:Passengersarerequestedtolineuptogetonboard.

乘客請排隊上車(船)。

希臘得到了歐盟其他成員國的經(jīng)濟資助。

GreecewasofferedfinancialsupportfromotherEUmembernations.第十二頁第十三頁,共30頁。被動句式(1):譯成漢語的主動式

②將原文中的主語轉譯成賓語,增譯主語有時可以將原文中的主語翻譯成賓語。如果原句中沒有施動者,在必要的情況下,還可以在譯文中加上相應的主語,如“人們、有人、大家、我們”等含有泛指性的詞語做主語。例如:ADoctoraldegreeisconsideredtobeoneoftheessentialrequirementsforateachingpositionatcollege.

人們認為博士學歷是擔任大學教職的必要條件之一。Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.

如果有人問你的私事,你盡可以不答。

第十三頁第十四頁,共30頁。被動句式(1):譯成漢語的主動式

③將原文中的某一部分轉譯成主語SomewebtoonserialsarepublishedonmajorInternetportalsfreeofcharge.答案:大型門戶網(wǎng)站免費發(fā)行一些網(wǎng)絡漫畫系列。(狀語轉譯成主語)SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中國和其他幾個亞洲國家慶祝春節(jié)。(狀語轉譯成主語)。第十四頁第十五頁,共30頁。被動句式(1):譯成漢語的主動式

④把施動者譯成主語Almostnostudentsusetheircellphones,sleeporwhisperinclassanylonger,whichistheremarkableresultachievedbyWuchangUniversityofTechnologyeversinceamonitoringsystemwasputintousestartinginMarch2015.幾乎沒有同學再在教室里玩手機、睡覺或者交頭接耳地講話。這些是武昌理工學院在2015年3月份安裝監(jiān)控系統(tǒng)后取得的顯著效果。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.結果很難證明這個結論是正確的。第十五頁第十六頁,共30頁。被動句式(1):譯成漢語的主動式

⑤譯成無主句——有時英語被動句因某種原因不體現(xiàn)施事者,但是句子里又不能沒有主語,于是就用受事者做主語。漢語不存在這個問題,因為漢語里可以沒有主語。在翻譯這樣的句子時,往往顛倒原文中的“受事者—動詞”順序,變成“動詞—受事者”,將原文處理成為無主句。例:Innowaycanthecontractbeputtoanimmediateend.

無法立即終止合同。

Theplanforremovingthebarrierlake(堰塞湖)hasbeenapproved,andafloodreliefchannel(泄流槽),measuring5meterswideand8metersdeep,willbeexcavatedonthetopofthebarrier.清除堰塞湖的計劃已經(jīng)得到審批,將在堰塞體頂部開鑿一個寬5米、深8米的泄流槽。第十六頁第十七頁,共30頁。練習Itisforbiddentohaveunfaircompetitionactsinforeigntradeactivitiesincludingsellingcommoditiesatunreasonablylowprices,biddingincollusion(串通投標),publishingfalseadvertisementandofferingbribeforcommercialpurposes,etc.

Anacceptance(承諾)maybewithdrawn.Thewithdrawlnoticeoftheacceptanceshallreachtheofferor(要約人)beforeoratthesametimeastheacceptancenotice(承諾通知)reachestheofferor.第十七頁第十八頁,共30頁。被動句式(1):譯成漢語的主動式

⑥以it為形式主語的被動句的翻譯有些以it為形式主語的英語被動式句子,在翻譯成漢語的時候常要改變成主動形式。譯文有時不用加主語,有時則需要加入一些不確定的主語,比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨立句。例如:ItwasrumoredthatDec.31of2012wouldbetheworld’sdoomedday據(jù)謠傳,2012年12月31日為世界末日。ItissaidthatextremeweatheristhemostfrequentreasonforflightdelaysinJulyandAugust.Theimpactofmilitarydrillsoncivilflightswasminimal.據(jù)說,在七、八月份,極端天氣是航班延誤最常見的原因。軍事演習對民用航班的影響極小。第十八頁第十九頁,共30頁。被動句式(1):譯成漢語的主動式

ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人們相信,越來越多中國人將離開城市搬到郊區(qū)去住。Itishopedthetaxcutswillactasastimulanttofurthereconomicgrowth.人們希望降低稅負這一措施能刺激經(jīng)濟進一步增長。第十九頁第二十頁,共30頁。以it為形式主要的表達形式包括:①不加主語Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itcanbeforeseenthat…Itwassodecidedthat…Itwasmadebeyondanydoubtthat…Ithasbeenprovedthat…Itwillbeseenfromthisthat…可以有把握地說……可以清楚地看到……應該指出……可以預料……就此決定……毫無疑問……已經(jīng)證明……由此可見……第二十頁第二十一頁,共30頁。Itmustbestressedthat…Ithasbeencalculatedthat…Itishopedthat…Itmustberealizedthat…Itcannotbedeniedthat…Ithasbeenfoundthat…Itmustbekeptinmindthat…①不加主語必須強調(diào)……據(jù)計算……希望……必須認識到……不可否認……已經(jīng)發(fā)現(xiàn)……;實踐證明……必須牢記……第二十一頁第二十二頁,共30頁。②可以加主語,譯成“人們,有人,我們,大家”等Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwastoldthat…Itisfeltthat…Itisunderstoodthat…Itisobjectedthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyacceptedthat…Itisallegedthat…有人主張……有人相信/認為……人們普遍認為……大家知道;眾所周知……有人曾經(jīng)說……人們感到……人們明白……有人反對……有人聲稱……大家公認……有人斷言……第二十二頁第二十三頁,共30頁。被動句式(2):譯成漢語的被動式

①當句中不出現(xiàn)行為主體時,有時使用“被……”

“給……”表示被動意義。例如:Chinesetrafficpolicehavehandledmorethan17millioncasesinvolvingroadragelikearbitrarylanechangesanddangerousovertakingthisyear.Roadragehasbeendescribedasamajortrafficsafetyhazard.今年,中國交警處理任意變道和強行超車等“路怒”行為共1700萬余起。(目前)路怒癥已被視為重大交通安全隱患。Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.

這家公司被禁止使用虛假廣告。第二十三頁第二十四頁,共30頁。被動句式(2):譯成漢語的被動式

②譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Recently,adriverinHeilongjiangProvincewaslambasted(抨擊)bythepublicafterheintentionallyforcedanambulancetopullover(靠邊停車)severaltimes.近期,黑龍江省一名司機因多次故意逼停一輛救護車遭到網(wǎng)友抨擊。ThreeChineseengineerswhoworkedinTurkeywerekidnappedbysometerroristsonAug.25,2014.2014年8月25日,在土耳其工作的三名中國工程師遭到了恐怖分子的綁架。第二十四頁第二十五頁,共30頁。被動句式(2):譯成漢語的被動式

③“為……所”。例如:Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeinouterspace.這一新理論現(xiàn)在已為許多尋找外太空生命的科學家所接納。Inhislatethirties,hewasalmostknockeddowninhisdespondency(失意,意志消沉)oftheunsuccessfulcareer.近四十歲時,由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。第二十五頁第二十六頁,共30頁。被動句式(3):譯成漢語的特殊結構

①譯成漢語的“把……”或“將……”字結構,即“施事者—把—受事者—動詞—補語”。例如:Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyear

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論