中國翻譯理論淺說-翻譯八大家_第1頁
中國翻譯理論淺說-翻譯八大家_第2頁
中國翻譯理論淺說-翻譯八大家_第3頁
中國翻譯理論淺說-翻譯八大家_第4頁
中國翻譯理論淺說-翻譯八大家_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國翻譯理論淺說—近代中國八大翻譯家1.嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”2.魯迅的直譯3.林語堂的美學(xué)4.郭沫若的創(chuàng)作論5.朱光潛的藝術(shù)論6.傅雷的神似7.錢鐘書的化境8.許淵沖的競賽論1嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅(faithfulness,expressiveness,elegance)2魯迅寧信而不順(Ratherbefaithfulthansmooth.)Luhastranslated&introduced200worksby100authorsfrom14countries,halfofwhichareinRussian.Thefirstperiod:(1903---1919)WhilehewasinJapan.in1903年凡爾納的著名科幻小說《月界旅行》和雨果的《隨見錄》中的《哀塵》以及編譯的《斯巴達(dá)之魂》。In1907,《紅星佚史》cooperatedwithZhouzuoren.In1909,《域外小說集》“以直譯為主,以意譯為輔”與“以信為主,以順為輔”的思想魯迅先生主張翻譯“以直譯為主,以意譯為輔”與“以信為主,以順為輔”。反對順而不信。魯迅所主張的“寧信而不順”中的“不順”,就是在翻譯時,“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,而“其中一部分,將從不順而成為順,有一部分,則因?yàn)榈降撞豁樁惶蕴惶唛_。”魯迅在20世紀(jì)30年代就提出了異化的翻譯理論,其實(shí),韋努蒂早在1986年在其發(fā)表于Criticism28(Spring)的一篇名為“TheTranslator’Invisibil時”的論文中已經(jīng)明確提出了“異化翻譯”的概念(參見Robinson,1997:97).但這個概念真正產(chǎn)生國際影響是在其名作TheTranslator’sInvisibility--AHistoryofTranslation于1995年出版之后。另外,補(bǔ)充一點(diǎn),我國傳統(tǒng)譯論中雖然沒有明確、具體的“異化翻譯”概念或提法,但其中并不缺乏“異化翻譯”思想。追溯起來,唐玄奘的“五不翻”之說已經(jīng)有明顯的“異化翻譯”思想雛形。玄奘可以說是世界上第一個對“異化翻譯”進(jìn)行歸納和理論總結(jié)的入。宋初高僧贊寧的“六例”說(詳見王宏印,2003:78—91;陳??担?000:38--42),則“大大地推進(jìn)了玄奘的‘五不翻’理論”(王宏印,2003:80),可以說,贊寧發(fā)展了玄奘的古典“異化翻譯”思想。魯迅的“寧信而不順”之說(詳見王秉欽:2004:110—127)在現(xiàn)代意義上與“異化翻譯”理論有諸多類似。概括起來,我國傳統(tǒng)譯論中的異化翻譯思想有如下內(nèi)涵:1)作為翻譯方法,其內(nèi)容包括a)音譯,b)直譯,c)保存句法形式;2)作為文化策略,其內(nèi)容包括a)保證佛典的準(zhǔn)確、莊嚴(yán)和神秘,b)豐富漢語語匯,引進(jìn)新的表達(dá)法;c)醫(yī)治國人“腦筋糊涂”的毛病(即“改造國民性”);3)作為文化理念,它含有一的文化“精英主義”意識(參看本文注釋2)。其實(shí)魯迅的“異化翻譯”思想中也含有一定的文化“精英主義”意識,如,他在“關(guān)于翻譯的通信”(1931)中將中國的譯文讀者分為三類.并主張對不同的讀者要有不同的譯文:“甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。而其中的丙,則在‘讀者’范圍之外……至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是主張‘寧信而不順’的……我還以為即使為乙類讀者而譯的書,也應(yīng)該時常加些新的字眼,新的語法在里面,但自然不宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問就能懂得為度。必須這樣,群眾的言語才能豐富起來”。魯迅的主張是正確的。但其中還是難免有些文化“精英主義”意識,即異化翻譯的讀者主要是少數(shù)文化精英。這與韋努蒂異化翻譯理論中的文化“精英主義”意識有些類似。但韋努蒂比較極端.而魯迅則靈活、現(xiàn)實(shí)得多,因?yàn)樗耆⒁獾搅恕耙翌悺弊x者的重要性。是說可以置形式不顧,更不是主張不要形式。”,“神”依附于“形”,而“形”是“神”的外殼,“形”與“神”是一個和諧的整體,“形”與“神”的輕與重,是無法用二八分或三七開來衡量的。

(2)“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造。傅雷曾指出:“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣,假設(shè)原作者是精通中國語文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作?!备道走€提倡,再創(chuàng)造的“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”“純粹之中文”就是中國規(guī)范語文。但當(dāng)時新文化所推崇的白話文仍處于有待完善的階段,跟“外國語文,在豐富、變化上面差得太遠(yuǎn)”,“只能達(dá)意,不能傳情”不足以表達(dá)原文的內(nèi)容和形式。為了再現(xiàn)原作生動的內(nèi)容、時空的差異和語境的不同,傅雷認(rèn)為,“非雜糅各地方言不可”,不妨使用“舊小說套語”和“文言”,關(guān)鍵在于“如何調(diào)和,使風(fēng)格不致破碎”。傅雷創(chuàng)造性地采取了在白話文中加入方言、行話、文言和“舊小說套語”等辦法來轉(zhuǎn)達(dá)原文的風(fēng)格和“神韻”,使之“水乳交融,語言流暢”。

(3)“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓。:“任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無窮,西方人所謂的betweenlines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫盡,他給人的啟示往往有些還出乎他自己的意料之外?!薄薄!吧袼啤迸c“形似”的和諧的實(shí)質(zhì)在于,既表達(dá)出語言的“確定點(diǎn)”——“顯形”,又表達(dá)出語言的“未定點(diǎn)”——“隱形”,使之既傳神又達(dá)意。4錢鐘書化境(sublimation)錢鐘書先生在《林紓的翻譯》一文中提出了著名的“化境”說,不僅與奈達(dá)的動態(tài)對等的理論有著異曲同工之妙,對指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐和譯學(xué)理論的研究走出“沉寂期”都有著極其重要的意義。

Besiegedcity5許淵沖競賽論(rivalry)許淵沖的翻譯理論,可概括為"美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽",許淵沖的觀點(diǎn)與傳統(tǒng)翻譯觀念有極大差異,引發(fā)了譯界爭論.許淵沖的重大貢獻(xiàn)恰恰在于他的創(chuàng)新精神.

曾被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人的翻譯家——許淵沖

(1999年初,北京、天津、上海、南京、杭州、南昌、桂林等地十位文學(xué)教授提名許為諾貝爾文學(xué)獎候選人。1999年7月16日《中國信息報》發(fā)表了《許淵沖與諾貝爾文學(xué)獎》署名文章。)2000年4月中旬中央電視臺《東方之子》曾連續(xù)兩天(8次)播放了采訪許淵沖的專題片,這對國人了解他的治學(xué)、為人,了解他在推動中國文化走向世界進(jìn)程中所做的特殊貢獻(xiàn)起到了推動的作用。

2001年10月15日由歐美同學(xué)會與中國國際文化交流中心、北京大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院、北京通向未來語言研究所等單位聯(lián)合發(fā)起并主辦的“中西文化交流——許淵沖學(xué)術(shù)思想與成就研討會”在北京大學(xué)召開。該會引起了中外媒體的極大關(guān)注。中央電視臺、中國教育電視臺、中國教育報、光明日報、人民日報(海外版)等多家新聞媒體對會議進(jìn)行了綜合報道。來自英、美、法等國及國內(nèi)專家學(xué)者和有關(guān)部門負(fù)責(zé)人100多人出席了會議。共收到論文50余篇,已匯集為《文化絲路織思》一書,該書已由國際文化出版公司出版。

許淵沖,1921年生于江西省南昌。1943年畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學(xué)外語系,1944年入清華大學(xué)研究院,1948年赴歐洲留學(xué),1950年獲巴黎大學(xué)文學(xué)研究院文憑。自1951年起,歷任軍委總參外語院校英文、法文教授,1983年起任北京大學(xué)國際文化教授。許先生已在國內(nèi)外出版中、英、法文文學(xué)作品五十余部,是把中國歷代詩詞全面地、系統(tǒng)地譯成英、法韻文的唯一專家。他把中國古典文學(xué)十大名著譯成英文或法文(包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《漢魏六朝詩選》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《元明清詩選》、《西廂記》等);又把英、法文世界文學(xué)十種名著譯成中文(包括德萊頓詩劇《一切為愛情》(英)、《雨果戲劇選》(法)、司湯達(dá)《紅與黑》、巴爾扎克《人生的開始》、福樓拜《包法利夫人》、莫泊?!端稀?、羅曼·羅蘭《約翰·克里斯托夫》等)。江主席訪美時曾會見過的賓州大學(xué)顧毓琇教授稱許譯是“有史以來第一”。

他所譯的詩充分體現(xiàn)了他的“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、淺化)、“三之”(知之、好之、樂之)等翻譯思想。諾貝爾獎得主楊振寧教授在許著《追憶逝水年華》序言中充分肯定了許譯的理論與實(shí)踐,客觀地分析了許譯的藝術(shù)魅力所在。他的學(xué)術(shù)成就引起了翻譯界同行和輿論界的高度重視。

他對嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、魯迅的直譯、林語堂的美學(xué)、郭沫若的創(chuàng)作論、朱光潛的藝術(shù)論、傅雷的神似、錢鐘書的化境等譯學(xué)的理論與實(shí)踐均有獨(dú)到的見解,既有繼承又有發(fā)展。因此,有關(guān)學(xué)者將許淵沖與已提到的幾位翻譯權(quán)威并稱為“近代中國八大翻譯家”不無道理。

6林語堂他所撰的對聯(lián):"兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章",正可以反映其抱負(fù)以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻(xiàn)。在對譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:"第一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。"在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個方面。林語堂(1895-1976),福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。

從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個時期,他本人就象征了"翻譯"。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。因此林語堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過人際關(guān)系作多樣性的活動,把中國人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。林語堂將翻譯作一門藝術(shù)來做,以對藝術(shù)家的心態(tài)對待翻譯作品,以藝術(shù)家的手筆雕鑿出譯品。他提倡的“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是與自身的性格氣質(zhì),生活態(tài)度高度統(tǒng)一。

其實(shí),林氏譯論體精用宏,英蕤窈窕,元?dú)饬芾?。他不光討論了翻譯的實(shí)質(zhì),標(biāo)準(zhǔn),還具體而微地論述了翻譯的技巧,風(fēng)格的移譯以及可譯不可譯等問題?!傲终Z堂的這篇文章(《論翻譯》)內(nèi)容十分豐富,說理服人,可以說在翻譯問題上起到了承前啟后的作用。他將嚴(yán)復(fù)的‘譯事三難’的理論繼承下來,加以發(fā)展,不僅奠下了我國翻譯理論的基礎(chǔ),還啟發(fā)了后來的翻譯工作者。50年代和60年代的翻譯理論基本上沒有超出嚴(yán)復(fù)和林語堂這兩位大師所討論過的范疇,所異者只是表達(dá)方式而已?!保_新璋,1984:856)五、譯著作書目:

英文著作

1.LettersofChineseAmazonandWar-timeEssays《女兵自傳和戰(zhàn)時隨筆》(又稱《林語堂時事述譯匯刊》)

2.TheLittleCritic:Essays,SatiresandSketchesonChina,FirstSeries:1930-1932《英文小品甲集》

3.TheLittleCritic:Essays,SatiresandSketchesonChina,FirstSeries:1933-1935《英文小品乙集》

4.MyCountryandMyPeople《吾國吾民》(又稱《中國人》)

5.ConfuciusSawNancy,andEssaysAboutNothing《子見南子及英文小品文集》

6.AHistoryofthePressandPublicOpinioninChina《中國新聞輿論史》

7.TheImportanceofLiving《生活的藝術(shù)》

8.TheWisdomofConfucius《孔子的智慧》

9.MomentinPeking《京華煙云》

10.WithLoveandIrony《諷頌集》

11.TheBestEssaysofLinYutang《林語堂小品精華》

12.ALeafintheStorm《風(fēng)聲鶴唳》

13.TheWisdomofChinaandIndia《中國與印度之智慧》

14.BetweenTearsandLaughter《啼笑皆非》

15.TheVigilofaNation《枕戈待旦》

16.TheGayGenius:thelifeandTimesofSuTungpo《蘇東坡評傳》(又稱《蘇東坡傳》或《蘇東坡》)

17.ChinatownFamily《唐人街》

18.TheWisdomofLaotse,EditedandTranslatedwithIntroductionandNotesbyLinYutang《老子的智慧》

19.MissDu《杜十娘》(又稱《杜姑娘》)

20.OntheWisdomofAmerica《美國的智慧》

21.Widow,NunandCourtesan:ThreeNovelettesfromtheChineseTranslatedandAdaptedbyLinYutang《寡婦,尼姑與歌妓:英譯三篇小說集》(又稱《寡婦、妾與歌妓》)

22.FamousChineseShortStories,RetoldbyLinYutang《英譯重編傳奇小說》

23.TheVermilionGate《朱門》

24.LookingBeyond《遠(yuǎn)景》

25.LadyWu《武則天》(又稱《武則天傳》,《武則天正傳》,《武后傳》)

26.TheSecretName《匿名》

27.TheChineseWayofLife《中國的生活》

28.FromPagantoChrostoanity《由異教徒到基督教友》(又稱《皈依耶教》或《信仰之旅》)

29.ImperialPeking:SevenCenturiesofChina《帝國京華,中國在七個世紀(jì)的景觀》(又稱《輝煌北京》)

30.TheRedPeony《紅牡丹》

31.ThePleasuresofaNonconformist《不羈》

32.JuniperLoa《賴伯英》

33.TheFlightoftheInnocents《逃往自由城》

34.Chinese-EnglishDictionaryofModernUsage《當(dāng)代漢英字典》

35.ReadingsinModernJournalisticProse《現(xiàn)代新聞散文選》

譯作:

英譯漢:

1.《國民革命外記》原著者待查

2.《女子與知識》羅素夫人原著

3.《易卜生評傳及其情書》布蘭地司原著

4.《賣花女》(劇本)蕭伯納原著

5.《勵志文集》馬爾騰博士原著

6.《新俄學(xué)生日記》奧格約夫原著,林語堂、張友松合譯

7.《新的文評》史賓岡、克羅齋、王爾德等原著

漢譯英:

1.SixChaptersofaFloatingLife,byShenFu,RenderedintoEnglishbyLinYutang《浮生六記》,清朝沈復(fù)原著

2.Chuangtse,TranslatedbyLinYutang《英譯莊子》

3.TheImportanceofUnderstanding:TranslationsfromtheChinese《中國古文小品選譯》(又稱《古文小品》)晉朝陶潛等原著

4.NunofTaishanandotherTranslations《英譯老殘游記第二集及其他選譯》

5.TheChineseTheoryofArt:TranslationfromtheMasterofChineseArt《中國畫論,譯自國畫名家》

6.冥寥子游明朝屠隆原著

7.郭沫若郭沫若天性聰穎,從小就表現(xiàn)出其極強(qiáng)的語言學(xué)習(xí)能力。通過長期的學(xué)習(xí)實(shí)踐,他在精通德語、日語、英語的基礎(chǔ)上,逐步對這些國家的優(yōu)秀文化作品產(chǎn)生了濃厚的翻譯興趣,由此走上了一條為各國優(yōu)秀文化搭建“橋梁”的道路。

1921年,郭沫若翻譯出版卡爾·馬克思著名的理論著作《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》;與錢君胥合譯出版了德國小說《菌夢湖》;1922年,他成功將德國著名學(xué)者歌德的長篇小說《少年維特之煩惱》譯為中文;1924年,他翻譯了日本論文《社會組織與社會革命》;1926年,英國著名詩人雪萊的詩集《雪萊詩選》由他翻譯介紹到中國;1928年,他翻譯了歌德的另一部巨著《浮士德》第一部;同年,創(chuàng)造社出版了他的《沫若譯詩集》,美國小說《石炭王》也在這一年由他翻譯出版;1935年,俄國列·托爾斯泰長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》經(jīng)郭沫若之手翻譯到中國;1947年,德國卡爾·馬克思的另一部理論著作《藝術(shù)的真實(shí)》也由郭沫若翻譯出版。除此以外,《查拉圖斯屈拉鈔》前半部、《新時代》、《愛爾蘭約翰沁孤戲曲集》、《屠場》、《美術(shù)考古發(fā)現(xiàn)史》、《煤油》、《生命之科學(xué)》、《日本短篇小說集》等一大批國外優(yōu)秀作品都經(jīng)郭沫若之手介紹到中國,為當(dāng)時中國文壇吹來一股清新的空氣。

在翻譯外國優(yōu)秀文化作品同時,郭沫若還將“蘇活古代文獻(xiàn)生命,倡導(dǎo)古書今譯”當(dāng)作自己翻譯的另一個方向。他將古籍整理與學(xué)術(shù)研究緊密結(jié)合一起,念念不忘讓古代文獻(xiàn)通過自己的手再現(xiàn)風(fēng)采?!丁辞x〉今譯》、《再生緣》前十七卷校訂、《崖州志》??钡龋瑥牟煌I(lǐng)域、不同側(cè)面展示出郭沫若在古籍整理方面的特色和成就。其中,以《管子集校》最有代表性。在版本搜集、對勘下大功夫中,發(fā)現(xiàn)不同的版本系統(tǒng),同時盡可能無遺漏地網(wǎng)羅了以往校釋《管子》的諸家著述。全書寫有2000余條“沫若案”,總字?jǐn)?shù)不下20萬字。以校為主,校注一體;校釋與辨?zhèn)?、斷代結(jié)合;運(yùn)用甲骨文、金文、隸、草等新舊文字,并注入現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科思想,將《管子》一書的整理推向新的高度。8.朱光潛

朱光潛(1897.9—1986.3)著名美學(xué)家、文藝?yán)碚摷摇⒎g家。

朱光潛,筆名孟實(shí),安徽省桐城縣人。我國現(xiàn)代美學(xué)的開拓者和奠基者之一。他學(xué)貫中西,博古通今。美學(xué)成為一門獨(dú)立的科學(xué),是在近代。王國維、蔡元培、魯迅、周揚(yáng)等為我國現(xiàn)代美學(xué)的發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。但是直到20世紀(jì)三十年代,美學(xué)還沒有成為一門獨(dú)立的學(xué)科。這時朱光潛寫的《文藝心理學(xué)》、《談美》、《詩論》等專著,具有開拓意義。這些著作對西方美學(xué)思想的介紹是較為詳備的,對于美學(xué)基礎(chǔ)知識、基本觀點(diǎn)的闡述也較系統(tǒng)?!段乃囆睦韺W(xué)》從美感經(jīng)驗(yàn)的分析開始,深入到美的本質(zhì)的討論,然后聯(lián)系藝術(shù)的起源和藝術(shù)的創(chuàng)造,最后闡述美的范疇。書中還將西方現(xiàn)代美學(xué)的流派、觀點(diǎn),納入各章加以介紹,旁征博引,溝通中西。

朱光潛也是我國現(xiàn)代比較美學(xué)和比較文學(xué)的拓荒者之一。《詩論》是我國比較美學(xué)的典范作品,用西方詩論來解釋中國古典詩歌,用中國詩論來印證西方著名詩論,觸類旁通,瀟灑自如,美不勝收。朱光潛認(rèn)為:“在我過去的寫作中,如果說還有點(diǎn)什么自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論