第四講第四節(jié)中介語理論_第1頁
第四講第四節(jié)中介語理論_第2頁
第四講第四節(jié)中介語理論_第3頁
第四講第四節(jié)中介語理論_第4頁
第四講第四節(jié)中介語理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四節(jié)中介語理論Interlanguage一、“中介語”的定義中介語理論認(rèn)為,第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所掌握和使用的目的語是一種特定的語言系統(tǒng),這種語言系統(tǒng)在語音、詞匯、語法、文化和交際等方面既不同于自己的第一語言,也不同于目的語,而是一種隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語的對(duì)的形式逐步靠攏的動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)。由于這是一種介乎第一語言和目的語之間的語言系統(tǒng),因此稱之為“中介語”(Interlanguage,下列簡寫為IL)。Selinker、Corder以及Nemser三位學(xué)者幾乎同時(shí)提出了大致相似的理論。重要介紹Selinker“中介語”一詞是語言學(xué)家Selinker在《中介語》(1972)提出的。二、IL的特點(diǎn)不同窗者對(duì)中介語的性質(zhì)理解不同,但大都承認(rèn)系統(tǒng)性(systematicity)和可變性(variability)是其最重要的兩個(gè)特點(diǎn)。1.系統(tǒng)性Selinker:“中介語”能夠用作從語言學(xué)上描寫的數(shù)據(jù),即可觀察到的語言輸出……我們認(rèn)為,這種言語行為是高度構(gòu)造化的。在語言遷移的綜合研究中,在我看來,我們不得不承認(rèn)中介語的存在,并且必須作為一種系統(tǒng)來看待,而不是作為一種孤立的錯(cuò)誤的集合來看待。這里有兩點(diǎn)值得注意:一是“學(xué)習(xí)者的可觀察到的言語輸出是高度構(gòu)造化的”;二是,中介語“必須作為一種系統(tǒng)來看待,而不是作為一種孤立的錯(cuò)誤的集合來看待”。有關(guān)“高度構(gòu)造化”的含義問題所謂“高度構(gòu)造化”,按照我們的理解,指的重要是中介語內(nèi)在構(gòu)造的系統(tǒng)性。這種系統(tǒng)性重要體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的語言是以規(guī)則為基礎(chǔ)的:學(xué)習(xí)者的言語體現(xiàn)建立在已有的規(guī)則系統(tǒng)基礎(chǔ)上,就像母語使用者將他的體現(xiàn)計(jì)劃建立在內(nèi)化的母語系統(tǒng)之上同樣。再看第二點(diǎn)。中介語“必須作為一種系統(tǒng)來看待,而不是作為一種孤立的錯(cuò)誤的集合來看待”。說中介語“必須作為一種系統(tǒng)來看待,而不是作為一種孤立的錯(cuò)誤的集合來看待”,我們認(rèn)為,其重要含義以下:中介語是與學(xué)習(xí)者的語言體現(xiàn)有關(guān)的言語行為系統(tǒng);中介語是一種高度構(gòu)造化的系統(tǒng);中介語是一種獨(dú)立的語言系統(tǒng)而不是彼此孤立的錯(cuò)誤的混合體。例1:我是高。我高。我很高。例2:我不太努力學(xué)習(xí)。(語塊影響)2.可變性可變性是指中介語與其它自然語言同樣是不停發(fā)展變化的(參閱戴煒棟、蔡龍權(quán))。在二語習(xí)得過程中,中介語的可變性體現(xiàn)在兩個(gè)方面:1)中介語的變異學(xué)習(xí)者的語言水平是各不相似的,他們經(jīng)慣用不同的變體體現(xiàn)同一種語言特性或概念。在中介語發(fā)展的任何階段,語言成分的變異都受到多個(gè)因素的制約,具體涉及語言因素(語言環(huán)境和母語遷移)、發(fā)展因素(目的語水平等)、場景因素(語體、任務(wù)、說話對(duì)象等)、心理語言因素(語言學(xué)能、學(xué)習(xí)風(fēng)格、動(dòng)機(jī)等),等等。這些因素之間可能會(huì)有交互作用。A.由社交情景變化造成的變異:自由交談、朗誦對(duì)話、朗誦生詞表/z/B.由語言的內(nèi)部語境變化造成的變異:/z/zoobuzz“也”單獨(dú)出現(xiàn)時(shí),偏誤極少,如果主語前有其它成分(時(shí)間處所狀語等),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。*昨天下午也我去買東西。*在網(wǎng)吧也他在上網(wǎng)。找出中介語發(fā)生變異的語境,能夠概括語言規(guī)則,揭示習(xí)得規(guī)律,便于有針對(duì)性的教學(xué)。2)中介語的發(fā)展是分階段的。Brown(1987)將中介語分為4個(gè)階段:“多”的習(xí)得階段無規(guī)律的錯(cuò)誤階段(ransomerrorstage)、多三公斤多三十公斤***突生階段(emergentstage)、三公斤多三多公斤三十公斤多三十多公斤系統(tǒng)形成階段(systematicstage)三公斤多三十多公斤穩(wěn)定階段(stabilizationstage)。他是高——他高——他很高。隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高及新知識(shí)對(duì)原有知識(shí)的不停滲入,中介語的錯(cuò)誤也不停得到修正。由低檔階段到高級(jí)階段不停發(fā)展變化直至最后靠近或(盡管很困難甚至不可能)達(dá)成目的語的水平。侯伯納爾(T.Huebner)就英語第二語言學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)中冠詞的發(fā)展做了一項(xiàng)縱向的調(diào)查,他把一年的學(xué)習(xí)過程分為四個(gè)階段,隨著每個(gè)階段的演進(jìn),學(xué)習(xí)者的對(duì)的率也在上升。(其別人總結(jié)的特點(diǎn)①可滲入性。指中介語能夠受到來自學(xué)習(xí)者的母語和目的語的規(guī)則或形式的滲入。從母語來的滲入,就是正負(fù)遷移和干擾的成果;從目的語方面來的滲入,則是對(duì)已學(xué)過的目的語規(guī)則或形式的過分泛化的成果。而一種人的母語就不含有可滲入性。②“化石化”現(xiàn)象(頑固性)。首先指中介語在總體上總也達(dá)不到與目的語完全同樣的水平,另首先也指某些學(xué)習(xí)者在語言的某些具體形式上學(xué)到了一定程度就停滯不前了?;爆F(xiàn)象(頑固性)。首先指中介語在總體上總也達(dá)不到與目的語完全同樣的水平,另首先也指某些學(xué)習(xí)者在語言的某些具體形式上學(xué)到了一定程度就停滯不前了。③重復(fù)性。在外語學(xué)習(xí)過程中,隨著水平的提高,中介語是在逐步地向目的語規(guī)范運(yùn)動(dòng)的,這種靠近是重復(fù)、有波折的。體現(xiàn)為某些已經(jīng)得到糾正的偏誤重又有規(guī)律地重復(fù)出現(xiàn)。)三、中介語產(chǎn)生的心理機(jī)制(因素)(Selinker)1、潛在的語言構(gòu)造和潛在的心理構(gòu)造Selinker認(rèn)為,成年人學(xué)習(xí)第二語言有兩個(gè)途徑:一是成功的學(xué)習(xí)者,能夠通過重新激活語言習(xí)得機(jī)制,即Lenneberg所說的“潛在的語言構(gòu)造”來獲得第二語言,按照克拉申的觀點(diǎn),這種人只有5%;他們能夠像小朋友習(xí)得母語那樣,把普遍語法直接轉(zhuǎn)換成目的語語法。(普遍語法可及性)但是,大多數(shù)學(xué)習(xí)者無法激活“潛在的語言構(gòu)造”。成人第二語言學(xué)習(xí)者靠潛在的心理構(gòu)造——95%,即普通的認(rèn)知構(gòu)造(涉及僵化機(jī)制)來獲得第二語言能力。但是通過這種方式獲得的語言能力是不完整的,無法與小朋友習(xí)得母語或第二語言所達(dá)成的水平相比。2、Selinker潛在的心理構(gòu)造(普通的認(rèn)知構(gòu)造)Selinker用五個(gè)“中心過程”:語言遷移過程、訓(xùn)練造成的轉(zhuǎn)移過程、目的語規(guī)則泛化過程、學(xué)習(xí)方略、交際方略來描述“潛在的心理構(gòu)造”。1)語言遷移的過程對(duì)語言遷移的再認(rèn)識(shí):Selinke認(rèn)為語言遷移最佳被看作一種涉及全部與跨語言影響(cross-linguisticinfluence)有關(guān)的行為和過程的總的術(shù)語。也就是說,語言遷移既能夠體現(xiàn)為一種言語行為,也能夠作為一種心理過程。作為一種言語行為,語言遷移能夠體現(xiàn)在語音、詞匯、語法和語用各個(gè)層面。作為一種心理過程,語言遷移是建立在“語際識(shí)別”(interlingualidentification)的基礎(chǔ)上的。Selinker發(fā)現(xiàn),對(duì)語言遷移產(chǎn)生影響的語言知識(shí),不僅僅是學(xué)習(xí)者的母語知識(shí),還應(yīng)當(dāng)涉及學(xué)習(xí)者先前已有的語言知識(shí)。(最初人們對(duì)語言遷移的認(rèn)識(shí)還僅限于母語或第一語言的影響。后來人們發(fā)現(xiàn),對(duì)學(xué)習(xí)者的中介語產(chǎn)生影響的除了學(xué)習(xí)者的母語而外,尚有其它語言知識(shí)的影響。如學(xué)習(xí)者的第二,第三語言的影響。)Selinker強(qiáng)調(diào),語言遷移的過程是一種選擇過程,不是行為習(xí)慣的自動(dòng)遷移。普通說來,當(dāng)學(xué)習(xí)者的母語規(guī)則和目的語規(guī)則相似或相匹配時(shí),可能會(huì)產(chǎn)生遷移。但是,母語和目的語相似并局限性以構(gòu)成遷移的條件。并不是全部的語言特點(diǎn)都會(huì)遷移。哪些能遷移,哪些不能遷移,跟語言的特點(diǎn)有關(guān)。語言遷移是一種復(fù)雜的心理過程。學(xué)習(xí)者在構(gòu)建中介語系統(tǒng)時(shí),母語知識(shí)的運(yùn)用是一種高度選擇的過程。也就是說,并不是全部的母語規(guī)則都會(huì)產(chǎn)生遷移的現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者是有選擇的。某些母語規(guī)則或過程比其它規(guī)則或過程更可能產(chǎn)生遷移現(xiàn)象。例如有人認(rèn)為,無標(biāo)記的語言現(xiàn)象容易遷移,有標(biāo)記不容易遷移。無標(biāo)記語言點(diǎn)是最常見、最普遍、最自然的核心規(guī)則。例如,陳說句是無標(biāo)記的,疑問句是有標(biāo)記的。(例子見230頁)Selinker指出,“上百年來,人們對(duì)母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的現(xiàn)象早已有所認(rèn)識(shí),并且認(rèn)為,這種影響是最為實(shí)質(zhì)性的影響?,F(xiàn)在人們一致的見解是,語言遷移,正像在對(duì)比分析的早期人們所認(rèn)識(shí)的那樣,不是一種?或有或無?(allornothing)的現(xiàn)象?!辈荒芸鋸堈Z言遷移的作用,同時(shí)也不能否認(rèn)語言遷移的作用。2)訓(xùn)練造成的轉(zhuǎn)移過程訓(xùn)練轉(zhuǎn)移是指針對(duì)受教師的教學(xué)方式和教學(xué)材料影響而形成的中介語認(rèn)知。學(xué)習(xí)者的這種認(rèn)知方式典型地受到外界信息的影響甚至是制約。顯然,訓(xùn)練方式、訓(xùn)練環(huán)境、訓(xùn)練量和訓(xùn)練用教材的選擇和控制直接影響學(xué)習(xí)者的認(rèn)知方式,產(chǎn)生正向或反向的訓(xùn)練效果。訓(xùn)練遷移產(chǎn)生的因素:A、教師在教學(xué)中故意或無意地強(qiáng)調(diào)和練習(xí)某些語言規(guī)則而造成學(xué)習(xí)者生成“非目的語規(guī)則”把字句“把”字句的例子。教學(xué)中最先教的是可用可不用的形式,并且通過練習(xí)強(qiáng)化這種可用可不用的特點(diǎn),給學(xué)生造成錯(cuò)覺,覺得“把”字句在任何狀況下都是可用可不用的,碰到非用“把”字句不可的時(shí)候,學(xué)生不用,而出現(xiàn)句型的誤代偏誤。后來我們調(diào)節(jié)了教學(xué)次序,先教必須用“把”字句體現(xiàn)的形式,使學(xué)生先樹立一種“把”字句不是可用可不用的概念,等他們已經(jīng)掌握了這些形式,再教那些“把”字句和非“把”字句能夠互相變換的形式,學(xué)生就不會(huì)產(chǎn)生混亂了。就是這樣一種教學(xué)次序的調(diào)節(jié),教學(xué)效果就大不同。*我把書還。(魯健驥,1994)B、教材所提供的訓(xùn)練辦法過于強(qiáng)調(diào)某些規(guī)則而無視了相對(duì)應(yīng)的另某些規(guī)則;在+名詞*我姐姐在醫(yī)院里工作。*我把書放在桌子。C.教材錯(cuò)誤第三聲的調(diào)值是214,不少語音測試成果顯示,三聲的調(diào)值實(shí)際是211或者212.對(duì)譯詞的問題見面meet結(jié)婚marry這種遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生完全是由于外部因素造成的,與學(xué)習(xí)者內(nèi)在的習(xí)得機(jī)制無關(guān)。3)目的語規(guī)則的泛化(類推能力、舉一反三能力)泛化是指學(xué)習(xí)者將某一語言規(guī)則的使用方法擴(kuò)展以至超越所能接受的范疇。目的語規(guī)則的泛化顯然是指第二語言習(xí)得過程中的泛化現(xiàn)象。目的語規(guī)則的泛化產(chǎn)生的因素大致有三:A、錯(cuò)誤的規(guī)則概括;一連=持續(xù)這里一連/持續(xù)下了三天雨。*他在后半場比賽中一連失誤,最后輸了這場比賽。一連、持續(xù):凸顯多量性一連:強(qiáng)調(diào)動(dòng)作單位、時(shí)間單位、事物單位的緊密連接,要和數(shù)量詞語連用持續(xù):連接單位無法分辨,表達(dá)一種狀態(tài)。有時(shí)不一定和數(shù)量詞語連用B、規(guī)則掌握得不完整;動(dòng)詞+復(fù)合趨向補(bǔ)語+賓語(普通賓語和處所賓語)他從葡萄架上摘下來幾串葡萄。我看見他和朋友走進(jìn)去銀行了。我回去宿舍了。C、不理解規(guī)則合用的條件。圖書館背面有操場。這三條因素對(duì)第二語言教師來說,含有一定的指導(dǎo)意義。4)學(xué)習(xí)方略所謂學(xué)習(xí)方略是指學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行體現(xiàn)碰到困難時(shí),試圖解決所面臨的學(xué)習(xí)問題而采用的方略。Selinker指出,在跨語言交際情境中,學(xué)習(xí)者有一種傾向,即將目的語簡化為一種比較簡樸的規(guī)則系統(tǒng)。大意——小意(細(xì)節(jié))(瑞典的學(xué)生)那件衣服很貴,我不能買。(我買不起那件衣服)5)交際方略學(xué)習(xí)者用目的語進(jìn)行體現(xiàn),特別是由于語言水平的限制,體現(xiàn)意義發(fā)生困難時(shí)采用某種方略以解決交際問題?;乇芊铰裕何??買衣服。(想說裙子)使用母語方略:我去airport.排骨肋骨四、第二語言習(xí)得次序研究“習(xí)得次序”有兩個(gè)含義:I、學(xué)習(xí)者習(xí)得不同的語法特性遵照相對(duì)固定的次序,即所謂theorderofdevelopment。II、學(xué)習(xí)者習(xí)得特定句法所經(jīng)歷的不同階段的發(fā)展序列,即所謂thesequenceofdevelopment。(1)早期的習(xí)得次序研究美國心理語言學(xué)家布朗(R.Brown?)在其名著《AFirstLanguage:TheEarlyStages》(《最初的語言》)一書中,描述了學(xué)習(xí)英語的小朋友對(duì)14種慣用的語法要素的發(fā)展次序:1)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí);2/3)介詞(in/on);4)復(fù)數(shù);5)不規(guī)則過去時(shí);6)全部格;7)非縮寫的系詞;8)冠詞;9)規(guī)則的過去時(shí);10)規(guī)則的第三人稱現(xiàn)在時(shí);11)不規(guī)則的第三人稱現(xiàn)在時(shí);12)非縮寫的助動(dòng)詞;13)縮寫的系詞;14)縮寫的助動(dòng)詞。這種第一語言的發(fā)展次序后來為維里爾斯夫婦(J.G.deVilliers&P.A.deVilliers)的研究所驗(yàn)證。Dulay和Burt(1973,1974)對(duì)12名小朋友習(xí)得英語語素的研究(morphemestudies)。即動(dòng)詞-ing、英語的名詞復(fù)數(shù)、冠詞、不規(guī)則過去式、過去時(shí)-ed也遵照前人的語素習(xí)得次序。杜雷(H.Dulay)、布爾特(M.Burt)、貝利(N.Bailey)、克拉申(S.Krashen)等人,考察了小朋友和成人把英語作為第二語言學(xué)習(xí)時(shí),這些語法要素的發(fā)展次序與布朗所描述的次序基本一致。即使這一發(fā)現(xiàn)需要進(jìn)一步驗(yàn)證,但許多第二語言教學(xué)專家相信,第二語言學(xué)習(xí)同第一語言學(xué)習(xí),語言發(fā)展遵從相似的環(huán)節(jié)。并認(rèn)為第二語言學(xué)習(xí)也有較多的習(xí)得因素,甚至干脆把第二語言學(xué)習(xí)叫做“第二語言習(xí)得”(SecondLanguageAcquisition)。研究辦法:橫向研究環(huán)節(jié):用雙語句法測量手段誘發(fā)學(xué)生生成口頭語或書面語(研究者在與被試的自然會(huì)話中運(yùn)用彩色漫畫誘導(dǎo)被試回答下列問題時(shí)運(yùn)用某一目的語構(gòu)造或者語素);識(shí)別其中的語法點(diǎn);根據(jù)語法點(diǎn)的使用精確度排列系的次序。(2)特定語法構(gòu)造習(xí)得次序研究這種研究是有關(guān)特定語法構(gòu)造的發(fā)展序列的習(xí)得次序的研究,即有關(guān)thesequenceofdevelopment的研究。這方面的研究有有關(guān)否認(rèn)構(gòu)造的研究,疑問構(gòu)造的研究以及從句的研究等。Ellis(1985)在一系列有關(guān)否認(rèn)構(gòu)造的研究的基礎(chǔ)上對(duì)其習(xí)得次序進(jìn)行了非常簡要的概括。特定語法構(gòu)造習(xí)得次序的研究舉例:A.否認(rèn)構(gòu)造習(xí)得次序:句外否認(rèn):Noverygood.句內(nèi)否認(rèn):Inocanswim.Idon?tseenothingmop.否認(rèn)詞與助動(dòng)詞結(jié)合Ican?tplaythisone.“No+陳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論