版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
新視野大學(xué)第三版英語課后翻譯原文及答案
Unit
1
原文:
Socrates
was
a
classical
Greek
philosopher
who
is
credited
with
laying
the
fundamentals
(基礎(chǔ))
of
modern
Western
philosophy.
He
is
a
mysterious
figure
known
chiefly
through
the
accounts
of
later
classical
writers,
especially
the
writings
of
his
most
famous
student
Plato.Socrates
has
become
well
known
for
his
contribution
to
the
field
of
ethics.
His
method
of
teaching,
known
as
the
Socratic
Method,
by
asking
and
answering
questions
to
stimulate
critical
thinking
and
to
explain
ideas
remains
a
commonly
used
tool
in
a
wide
range
of
discussions.
He
also
made
important
and
lasting
contributionsto
the
field
of
epistemology(認識論)
and
logic,
and
the
influence
of
his
ideas
and
approach
remains
a
strong
foundation
for
Western
philosophy
that
followed.Socrates
was
the
most
colorful
figure
in
the
history
of
ancient
philosophy.
His
fame
was
widespread
in
his
own
time,
and
his
name
soon
became
a
household
word
although
he
constructed
no
philosophical
system,
established
no
school,
and
founded
no
sect
(宗派).
翻譯:
蘇格拉底是古希臘哲學(xué)家,被譽為現(xiàn)代西方哲學(xué)的奠基人。他是一個謎一般的人物,人們主要通過后來的一些古典作家的敘述,尤其是他最著名的學(xué)生柏拉圖的作品去了解他。蘇格拉底以他對倫理學(xué)的貢獻而聞名。他的教學(xué)法亦稱為蘇格拉底法,即通過提問和回答來激發(fā)批判性思維以及闡述觀點。該方法在各種討論中仍被普遍使用。他還在認識論和邏輯領(lǐng)域做出了重大而深遠的貢獻。他的思想和方法所帶來的影響一直是后來的西方哲學(xué)的堅實基礎(chǔ)。蘇格拉底是古代哲學(xué)史上最豐富多彩的人物。他在他那個時代已威名遠揚。雖然他未曾建立什么哲學(xué)體系,未曾設(shè)立什么學(xué)派,也未曾創(chuàng)立什么宗派,但他的名字很快就變得家喻戶曉了。
原文:
孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家,是儒家(Confucianism)的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的“圣人”(sage)。
他的言論和生平活動記錄在《論語》(The
Analects)一書中?!墩撜Z》是中國古代文化的經(jīng)典著作,對后來歷代的思想家、文學(xué)家、政治家產(chǎn)生了很大影響。不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,對中國社會產(chǎn)生了深遠的影響。在21世紀的今天,孔子的學(xué)說不僅受到中國人的重視,而且也越來越受到整個國際社會的重視。
翻譯:Confucius
was
a
great
thinker
and
educator
in
Chinese
history.
He
was
the
founder
of
Confucianism
and
was
respectfully
referred
to
as
an
ancient
"sage".
His
words
and
life
story
were
recorded
in
The
Analects.
An
enduring
classic
of
ancient
Chinese
culture,
The
Analects
has
had
a
great
influence
on
the
thinkers,
writers,
and
statesmen
that
came
after
Confucius.
Without
studying
this
book,
one
could
hardly
truly
understand
the
thousands-of-years'
traditional
Chinese
culture.
Much
of
Confucius'
thought,
especially
his
thought
on
education,
has
had
a
profound
influence
on
Chinese
society.
In
the
21st
century,
Confucian
thought
not
only
retains
the
attention
of
the
Chinese,
but
it
also
wins
an
increasing
attention
from
the
international
community.
Unit2Christmas
is
a
widely
observed
cultural
holiday,
celebrated
on
December
25
by
millions
of
people
around
the
world.
It
commemorates
(紀念)
the
birth
of
Jesus
Christ.
The
festival
dated
from
as
early
as
336
AD.
Gradually
it
evolved
into
a
religious
as
well
as
secular
(非宗教的)
celebration,
celebrated
by
an
increasing
number
of
non-Christians.
Today
Christmas
is
observed
as
an
important
festival
and
public
holiday
around
the
world.
Christmas
customs
differ
in
different
countries.
Popular
modern
customs
of
the
holiday
include
an
exchange
of
Christmas
cards
and
gifts,
Christmas
singing,
church
attendance,
the
display
of
various
Christmas
decorations
and
trees,
family
gatherings,
and
a
special
meal
preparation.
To
small
children,
the
festival
is
full
of
fantasy
and
surprise.
Legend
(傳說)
has
it
that
Santa
Claus
will
enter
each
house
through
the
chimney
and
bring
gifts
to
well-behaved
children
on
Christmas
Eve.
Because
gift-giving
and
many
other
aspects
of
the
Christmas
festival
heighten
economic
activity
among
both
Christians
and
non-Christians,
the
holiday
has
also
become
a
significant
event
and
a
key
sales
period
for
businesses.翻譯:
圣誕節(jié)是一個被廣泛慶祝的文化節(jié)日,全世界有許許多多的人在1
2月2
5日慶祝這一節(jié)日。它是為了紀念耶穌基督的誕辰。該節(jié)日最早可追溯到公元3
3
6年。漸漸地,這一節(jié)日演變?yōu)橐粋€既是宗教又是非宗教的節(jié)日,越來越多的非基督徒也慶祝圣誕節(jié)。如今,圣誕節(jié)在全球被作為一個重大的節(jié)日和公共假日來慶祝。不同國家的圣誕節(jié)風(fēng)俗也各不相同?,F(xiàn)代流行的圣誕節(jié)風(fēng)俗包括交換圣誕賀卡和圣誕禮物、唱圣誕歌曲、參加教堂活動、擺放各種圣誕裝飾品和圣誕樹、舉行家庭聚會以及準備一頓特別的大餐。對小孩子們來說,這個節(jié)日充滿了幻想和驚喜。據(jù)傳說,圣誕老人會在圣誕夜從煙囪進入每戶人家,給乖巧聽話的孩子帶來禮物。由于圣誕節(jié)送禮物以及許多其他方面推動了基督徒和非基督徒的經(jīng)濟活動,圣誕節(jié)也因此成為商家的一個重大活動和主要銷售季。
原文:
每
年
農(nóng)
歷(Chinese
lunar
calendar)八
月
十
五
是我
國
的
傳
統(tǒng)
節(jié)
日
——
中
秋
節(jié)(the
Mid-Autumn
Festival)。這時是一年秋季的中期,所以被稱為中秋。中秋節(jié)的一項重要活動是賞月。夜晚,人們賞明月、吃月餅,共慶中秋佳節(jié)。中秋節(jié)也是家庭團圓的時刻,遠在他鄉(xiāng)的游子,會借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。中秋節(jié)的習(xí)俗很多,都寄托著人們對美好生活的熱愛和向往。自2008年起,中秋節(jié)成為中國的法定節(jié)假日
翻譯:
According
to
the
Chinese
lunar
calendar,
August
15
of
every
year
is
a
traditional
Chinese
festival
—
the
Mid-Autumn
Festival.
This
day
is
the
middle
of
autumn,
so
it
is
called
Mid-Autumn.
One
of
the
important
Mid-Autumn
Festival
activities
is
to
enjoy
the
moon.
On
that
night,
people
gather
together
to
celebrate
the
Mid-Autumn
Festival,
looking
up
at
the
bright
moon
and
eating
moon
cakes.
The
festival
is
also
a
time
for
family
reunion.
People
living
far
away
from
home
will
express
their
feelings
of
missing
their
hometowns
and
families
at
this
festival.
There
are
many
customs
to
celebrate
the
festival,
all
expressing
people's
love
and
hope
for
a
happy
life.
Since
2008,
the
Mid-Autumn
Festival
has
become
an
official
national
holiday
in
China.Unit
3
原文:
he
London
Underground
is
a
rapid
transit
(交通運輸系統(tǒng))
system
in
the
United
Kingdom,
serving
a
large
part
of
Greater
London.
The
underground
system
is
also
known
as
the
Tube,
due
to
the
characteristic
shape
of
the
subway
tunnels.
It
all
started
in
the
mid-1800s.
The
Tube
wasthe
world's
first
underground
train
system,
with
the
first
section
opening
in
1863.
Since
then
it
has
grown
to
an
underground
masterpiece
(杰作)
of
12
lines,
275
stations,
and
over
250
miles
of
rail
track,
45%
of
which
is
underground.
It
is
the
fourth
largest
metro
system
in
the
world
in
terms
of
route
miles.
It
also
has
one
of
the
largest
numbers
of
stations.
As
an
affordable
and
easy
way
to
get
around
London,
the
Tube
remains
the
first
choice
for
millions
of
commuters
each
day,
as
well
as
tourists
visiting
the
city
on
holidays.
The
Tube
has
been
an
international
icon
for
London.
The
London
Underground
celebrated
its
150
years
of
operation
in
2013,
with
various
events
marking
the
milestone
(里程碑).
翻譯:
倫敦地鐵是英國的一個快速交通運輸系統(tǒng),服務(wù)于大倫敦的大部分地區(qū)。地鐵系統(tǒng)因其地鐵隧道的典型形狀也被稱為地下管道。倫敦地鐵始建于19
世紀中期,是世界上最早的地下鐵路系統(tǒng)。它的第一段地鐵于1863
年開始運營。自此,倫敦地鐵不斷延伸,發(fā)展成為一個包括12條線路、275個車站、鐵軌總長超過250
英里的地鐵杰作,其中有45%在地下運行。就路線長度而言,它是世界上第四大地鐵系統(tǒng),也是車站數(shù)量最多的地鐵系統(tǒng)之一。作為一個走遍倫敦的經(jīng)濟便捷的途徑,倫敦地鐵一向是每天數(shù)百萬通勤者以及在節(jié)假日游歷倫敦的游客的首選。倫敦地鐵已成為倫敦的一個國際標志。2013
年倫敦舉辦了各種各樣的活動,慶祝地鐵運營150
周年,紀念這一里程碑。
原文:
中國航天業(yè)開創(chuàng)于1956年。幾十年來,中國航天事業(yè)創(chuàng)造了一個又一個奇跡。1970年,中國成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星,成為世界上第五個獨立自主研制和發(fā)射人造地球衛(wèi)星的國家。1992年,中國開始實施載人航天飛行工程(manned
spaceflight
program)。2003年,中國成功發(fā)射了"神舟五號"載人飛船,使中國成為第三個發(fā)射載人飛船的國家。2007年發(fā)射了"嫦娥一號",即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛(wèi)星。2013年,第五艘載人飛船"神舟十號"發(fā)射成功,為中國空間站的建設(shè)打下了基礎(chǔ)。
翻譯:
China's
space
industry
was
launched
in
1956.
Over
the
past
decades,
China's
space
industry
has
created
one
miracle
after
another.
In
1970
China
launched
its
first
man-made
earth
satellite,
ranking
China
the
fifth
country
in
the
world
to
independently
develop
and
launch
man-made
earth
satellites.
In
1992
China
began
to
carry
out
the
manned
spaceflight
program.
In
2003
China
launched
Shenzhou-5,
a
manned
spaceship.
The
successful
launch
made
China
the
third
country
to
launch
manned
spaceships.
In
2007
Chang'e-1,
the
first
lunar-orbiting
man-made
satellite,
was
sent
to
space.
In
2013
Shenzhou-10,
the
fifth
manned
spaceship,
was
launched
successfully,
laying
the
foundation
for
building
the
Chinese
Space
Station.
Unit
4
原文:
As
one
of
the
first
Europeans
to
travel
across
Asia
through
China,
Marco
Polo
is
perhaps
the
most
well-known
foreign
merchant
and
voyager
to
the
Chinese
people.
He
traveled
extensively
(廣泛地)
with
his
family,
journeying
from
Europe
to
Asia
from
1271
to
1295.
He
remained
in
China
for
17
of
those
years.
His
book
The
Travels
of
Marco
Polo
depicts
his
journeys
throughout
Asia,
giving
Europeans
their
first
comprehensive
look
into
the
Far
East,
including
China,
India,
and
Japan.
From
his
written
accounts
the
Westerners
learned
of
porcelain,
coal,
gunpowder,
printing,
paper
money,
and
silk
for
the
first
time.
The
wealth
of
new
geographic
information
recorded
by
Polo
was
widely
used
in
the
late
15th
and
the
16th
centuries
duringthe
age
of
the
European
voyages
of
discovery
and
conquest
(征服).
In
the
centuries
since
his
death,
Marco
Polo
has
received
the
recognition
that
failed
to
come
his
way
during
his
lifetime.
Marco
Polo's
story
has
inspired
countless
other
adventurers
to
set
off
and
see
the
world.
翻譯:
作為通過中國游歷亞洲的首批歐洲人之一,馬可?波羅可能是中國人最熟知的外國商人和航海家。從1271
年到1295
年,他和他的家人游歷廣泛,遍及歐洲和亞洲。期間,他在中國留居了17
年。他的著作《馬可?波羅游記》描述了他游歷亞洲的旅程,讓歐洲人首次全面領(lǐng)略了包括中國、印度和日本在內(nèi)的遠東地區(qū)的情況。從他的文字敘述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火藥、印刷術(shù)、紙幣以及絲綢。在15
世紀末和16
世紀歐洲發(fā)現(xiàn)與征服的大航海時代,馬可?波羅所記錄的大量新的地理信息得到了廣泛使用。在他去世后的這幾個世紀里,馬可?波羅獲得了他在有生之年未曾獲得的贊譽。馬可?波羅的故事鼓舞了其他無數(shù)的探險者去踏上征程,發(fā)現(xiàn)世界。
原文:
鄭和是中國歷史上最著名的航海家(maritime
explorer)。公元1405
年,明朝的統(tǒng)治者為了穩(wěn)固邊防(border
defense)和開展海上貿(mào)易,派鄭和下西洋(the
Western
Seas)。在此后的28
年里,鄭和帶領(lǐng)船隊七下西洋,前后出海的人員有10
多萬人,訪問了30
多個國家和地區(qū)。船隊縱橫南亞、西亞,一直到非洲大陸。鄭和下西洋是世界航海(navigation)史上的壯舉,它展現(xiàn)了鄭和卓越的航海和組織才能,同時展現(xiàn)了明朝的國力和國威(national
strength
and
prestige),加強了明朝和海外各國之間的關(guān)系。
翻譯:
Zheng
He
was
the
most
famous
maritime
explorer
in
Chinese
history.
In
1405
AD,
the
ruler
of
the
Ming
Dynasty
sent
Zheng
He
on
a
voyage
to
the
Western
Seas
in
order
to
strengthen
border
defense
and
develop
trade
by
sea.
In
the
following
28
years,
Zheng
He
led
his
fleet,
made
seven
voyages
to
the
Western
Seas
with
over
100,000
crew
members
in
total,
and
visited
more
than
30
countries
and
regions.
The
fleet
traveled
far
into
South
Asia
and
West
Asia,
and
made
all
the
way
to
the
continent
of
Africa.
Zheng
He's
voyages
to
the
Western
Seas
were
a
great
feat
in
the
world's
navigation
history.
It
showed
Zheng
He's
outstanding
navigation
and
organization
talents;
meanwhile,
it
exhibited
the
national
strength
and
prestige
of
the
Ming
Dynasty,
and
strengthened
the
relationships
between
the
Ming
Dynasty
and
the
overseas
countries.
Unit
5
原文:
The
first
written
records
of
the
ancient
Olympic
Games
date
to
776
BC.
The
ancient
Olympics
were
held
every
four
years
between
August
6
and
September
19
during
a
religious
festival
honoring
Zeus
(宙斯).
The
first
modern
Olympics
were
held
in
Athens,
Greece,
in
1896.
The
Olympic
symbol
consists
of
five
interlaced
rings
of
equal
dimensions,
representing
the
union
of
the
five
continents
and
the
meeting
of
athletes
from
throughout
the
world
at
the
Olympic
Games.
The
Olympics
truly
took
off
as
an
international
sporting
event
after
1924,
when
the
8th
Olympic
Games
were
held
in
Paris.
Some
3,000
athletes
from
44
nations
competed
that
year,
and
for
the
first
time
the
Games
featured
a
closing
ceremony.
The
Winter
Olympics
debuted
(問世)
that
year,
including
such
events
as
figure
skating,
ice
hockey,
bobsledding
and
the
biathlon.
Eighty
years
later,
when
the
2004
Summer
Olympics
returned
to
Athens
for
the
first
time
in
more
than
a
century,
nearly
11,000
athletes
from
201
countries
competed,
breaking
the
then
record
of
participating
countries.翻譯:
有關(guān)古代奧林匹克運動會的最早文字記載可追溯至公元前776年。古代奧運會每4年舉辦一次,在8月6日與9月19日之間的一個紀念宙斯的宗教節(jié)日期間舉行。第一屆現(xiàn)代奧運會于1896年在希臘雅典舉辦。奧運會的標志由五個大小相同的套環(huán)組成,代表著五大洲的聯(lián)合和來自世界各地運動員的大聚會。奧運會真正騰飛、成為一項國際體育盛會是在1924年之后,即第8屆奧運會在巴黎舉辦之后。這一年,來自44個國家約3,000名運動員同場競技,并且第一次在奧運會上增加了閉幕式這一儀式。同年,冬季奧運會首次亮相,比賽項目包括花樣滑冰、冰球、雪橇和冬季兩項運動。80年后,2004年夏季奧運會在相隔一個多世紀后再次在雅典舉辦,來自201個國家的近11,000名運動員展開競技,創(chuàng)下參賽國數(shù)量之最。
原文:
太極拳(Tai
Chi)是一種武術(shù)(martial
arts)項目,也是一種健身運動,在中國有著悠久的歷史。太極拳動作緩慢而柔和,適合任何年齡、性別、體型的人練習(xí)。太極拳既可防身,又能強身健體,因而深受中國人的喜愛。太極拳在發(fā)展的過程中,借鑒并吸收了中國傳統(tǒng)哲學(xué)、醫(yī)術(shù)、武術(shù)的合理內(nèi)容(element),成為特色鮮明的一項運動。作為中國特有的一種運動形式,太極拳也越來越受到眾多外國朋友的喜愛。
翻譯:
Tai
Chi
is
a
kind
of
martial
arts,
and
a
fitness
exercise
as
well.
It
has
a
long
history
in
China.
With
slow
and
gentle
movements,
Tai
Chi
is
suitable
for
people
of
any
age,
sex,
or
body
type
to
practice.
It
can
be
used
to
provide
self-defense
as
well
as
build
the
body.
Therefore,
it
has
become
very
popular
among
Chinese
people.
During
its
development,
Tai
Chi
borrowed
and
absorbed
desirable
elements
from
traditional
Chinese
philosophy,
medicine,
and
martial
arts,
and
it
has
developed
into
a
sport
with
unique
features.
As
a
unique
sport
in
China,
Tai
Chi
is
also
gaining
increasing
popularity
among
many
foreign
friends.
Unit
6
原文:
Gap
year
(間隔年)
refers
to
a
period
of
time
—not
necessarily
a
year
—
in
which
students
take
time
off
and
do
something
other
than
schooling,
such
as
travel
or
work.
The
year
out
is
most
commonly
taken
after
high
school
and
before
going
to
university.
During
this
time,
a
student
might
travel,
engage
in
volunteer
work
or
undertake
(承擔(dān))
a
working
holiday
abroad.
A
new
trend
is
to
participate
in
international
education
programs
that
combine
language
study,
home
stays,
cultural
exchange,
community
service,
and
independent
study.
The
practice
of
taking
a
year
out
developed
in
the
United
Kingdom
in
the
1960s.
It
has
grown
very
popular
among
students
in
the
UK,
Australia,
New
Zealand,
and
Canada.
In
the
United
States,
however,
the
practice
of
taking
a
year
off
remains
the
exception
(例外).
But
in
recent
years,
taking
a
year
out
has
become
slightly
more
common
for
Americans.
Some
40,000
American
students
participated
in
2013
in
gap
year
programs,
an
increase
of
almost
20%
since
2006.
Universities
such
as
Princeton
University,
Harvard
University,
Massachusetts
Institute
of
Technology
have
formal
policies
allowing
students
to
defer
(延期)
admission.
翻譯:
間隔年指的是學(xué)生休假不去上學(xué)而去旅游或工作等的一段時間,但不一定是一年。間隔年通常選在高中畢業(yè)和進入大學(xué)之前的一段時間。在這段時間里,學(xué)生可以旅游、參加志愿者工作或者在國外邊打工邊度假。一種新潮流是參加集語言學(xué)習(xí)、住家、文化交流、社區(qū)服務(wù)和自主學(xué)習(xí)于一體的國際教育活動。間隔年的做法于20世紀60年代興起于英國。它在英國、澳大利亞、新西蘭和加拿大已經(jīng)變得非常流行。但是在美國,間隔年的做法仍然只是個別現(xiàn)象。不過近年來,間隔年對美國人來說變得稍微普遍起來。2013年有大約四萬美國學(xué)生參加了間隔年活動,比2006年增加了近20%。普林斯頓大學(xué)、哈佛大學(xué)、麻省理工學(xué)院等大學(xué)都有明文規(guī)定允許學(xué)生延遲入學(xué)。
原文:
改革開放以來,中國的教育事業(yè)得到了快速發(fā)展,取得了引人矚目的成就。中國政府把教育擺在優(yōu)先發(fā)展的地位,堅持科教興國(revitalize
the
country),全面提倡素質(zhì)教育
(quality-oriented
education)。同時,積極推進教育公平,保障人人有受教育的機會。中國的教育成就反映在兩個不同的層面:一個是全面普及了九年義務(wù)教育(nine-year
compulsory
education),另一個是實現(xiàn)了高等教育大眾化(mass
higher
education)。教育的發(fā)展為中國的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步作出了重大貢獻。近年來,為適應(yīng)社會、經(jīng)濟發(fā)展的需要,中國政府不斷加快培養(yǎng)各領(lǐng)域的急需人才。
翻譯:
Since
its
economic
reform
and
opening-up
to
the
world,
China's
education
has
gone
through
rapid
development
and
made
remarkable
achievements.
The
Chinese
government
gives
top
priority
to
the
development
of
education,
persists
in
revitalizing
the
country
by
science
and
education,
and
fully
advocates
quality-oriented
education.
Meanwhile,
it
actively
promotes
equality
in
education
to
guarantee
everyone
access
to
education.
China's
achievements
in
education
can
be
reflected
in
two
different
layers:
One
is
the
popularization
of
the
nine-year
compulsory
education;
the
other
is
the
realization
of
mass
higher
education.
The
development
of
education
has
made
significant
contributions
to
China's
economic
development
and
social
progress.
In
recent
years,
to
satisfy
the
needs
of
social
and
economic
development,
the
Chinese
government
has
sped
up
the
training
of
qualified
personnel
urgently
needed
in
various
fields.
Unit
7
原文:
The
belief
in
the
freedom
of
the
individual
is
probably
the
most
basic
and
most
strongly
held
of
all
American
beliefs.
The
most
important
thing
to
understand
Americans
is
probably
their
devotion
(深愛)
to
"individualism".
They
have
been
trained
since
very
early
in
their
lives
to
consider
themselves
as
separate
individuals
who
are
responsible
for
their
own
situations
in
life
and
their
own
destiny.
Americans
view
themselves
as
highly
individualistic
in
their
thoughts
and
actions.
They
resist
being
thought
of
as
representatives
of
any
homogeneous
(由同類組成的)
group.
When
they
do
join
groups,
they
believe
they
are
special,
just
a
little
different
from
other
members
of
the
same
group.
Closely
associated
with
the
value
they
place
on
individualism
is
the
importance
Americans
assign
privacy.
Americans
assume
people
"need
some
time
to
themselves"
or
"some
time
alone"
to
think
about
things
or
recover
their
spent
psychological
energy.
Americans
have
great
difficulty
understanding
foreigners
who
always
want
to
be
with
another
person
and
who
dislike
being
alone.
翻譯:
在所有美國人的信念中,最基本、最強烈的信念可能就是崇尚個人自由。要理解美國人,最重要的也許就是了解他們對"個人主義"的熱愛。生活中他們很早就開始受到教育,把自己看成獨立的個體,對人生中自己的處境以及自己的前途命運負責(zé)。美國人認為自己的思想和行為高度個性化。他們不愿被視為任何同質(zhì)群體的代表。如果確實加入了群體,他們也認為自己有特別之處,與同一個群體中的其他成員有著些許的差別。與美國人對個人主義賦予的價值緊密相關(guān)的是他們對個人隱私的重視。美國人認為,人"需要有自己的時間"或者"有時間獨處",用來思考事情,或者恢復(fù)他們所消耗的心理能量。美國人很難理解那些總想與人結(jié)伴、不愛獨處的外國人。
原文:
為人誠信,以和為貴是中華民族的傳統(tǒng)美德。"和"的思想體現(xiàn)在很多方面。在處理人與人的關(guān)系上,中國傳統(tǒng)思想主張"和為貴"以及"家和萬事興",從而創(chuàng)造一個和諧的社會環(huán)境。在人與自然的關(guān)系上,人類應(yīng)當(dāng)學(xué)會認識自然,尊重自然,保護自然。人與人、人與社會、人與自然都需要"和諧"。如今,和諧發(fā)展依然是我們的治國之本和管理人才之道。隨著我國社會經(jīng)濟和文化的發(fā)展,"和"的思想更加深入人心。中國正在向構(gòu)建社會主義和諧社會的目標邁進。
翻譯:
Integrity
and
harmony
are
traditional
Chinese
virtues.
"Harmony"
is
demonstrated
in
various
aspects.
In
regard
to
interpersonal
relations,
traditional
Chinese
thoughts
hold
that
"Harmony
is
most
precious"
and
"A
family
that
lives
in
harmony
will
prosper".
A
harmonious
social
environment
can
be
created
based
on
these
principles.
As
for
relations
between
human
beings
and
nature,
people
should
learn
to
understand,
respect
and
protect
nature.
Harmony
is
essential
to
interpersonal
relations,
relations
between
human
beings
and
society,
as
well
as
between
human
beings
and
nature.
Nowadays,
harmonious
development
is
still
the
way
of
running
the
country
and
managing
talented
personnel.
With
the
development
of
China's
society,
economy
and
culture,
the
idea
of
"harmony"
goes
even
deeper
into
people's
hearts.
China
is
on
its
way
toward
the
goal
of
building
a
harmonious
socialist
society.
Unit
8
原文:
As
the
world's
only
truly
universal
global
organization,
the
United
Nations
(UN)
has
become
the
foremost
forum
to
address
issues
that
transcend
(超越)
national
boundaries
and
cannot
be
resolved
by
any
one
country
acting
alone.
The
initial
goals
of
the
UN
are
safeguarding
(保護)
peace,
protecting
human
rights,
establishing
the
framework
for
international
justice
and
promoting
economic
and
social
progress.
In
recent
years,
the
UN
has
been
faced
with
new
challenges,
such
as
climate
change,
international
terrorism
and
AIDS.
While
conflict
resolution
and
peacekeeping
continue
to
be
among
its
primary
efforts,
the
UN,
along
with
it
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 艾滋病預(yù)防知識調(diào)查報告
- 特應(yīng)性皮炎治療指南2024
- 膽道蛔蟲病護理查房
- 小班防疫安全消息
- 大班科學(xué)活動找種子
- 青春期畢業(yè)晚會
- 別說我小教案及反思
- 化學(xué)反應(yīng)速率與限度說課稿
- 紅綠燈說課稿中班
- 汽車4S店元旦活動
- 老年友善醫(yī)院創(chuàng)建-老年人社會服務(wù)相關(guān)職責(zé)
- 【課題研究】-《普通高中英語閱讀課文教學(xué)研究》結(jié)題報告
- 嚴重精神障礙管理工作規(guī)范課件(PPT 39頁)
- 羊常見普通病類型和防治
- 梁板柱同時澆筑及方案
- 溝槽開挖支護專項施工方案(46頁)
- 2021-2022學(xué)年部編版語文八年級下冊第二單元主題綜合實踐作業(yè)——生活中的科學(xué)
- cochrane納入的RCT文獻質(zhì)量評價風(fēng)險偏倚評估工具中英文對照
- 管理學(xué)決策計算題
- 大學(xué)物理學(xué)(第四版)課后習(xí)題答案(下冊)
- 部編版四年級語文上冊專項復(fù)習(xí)課外閱讀專項
評論
0/150
提交評論