新視野大學(xué)英語第一冊課后翻譯答案_第1頁
新視野大學(xué)英語第一冊課后翻譯答案_第2頁
新視野大學(xué)英語第一冊課后翻譯答案_第3頁
新視野大學(xué)英語第一冊課后翻譯答案_第4頁
新視野大學(xué)英語第一冊課后翻譯答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

新視野大學(xué)第三版英語課后翻譯原文及答案

Unit

1

原文:

Socrates

was

a

classical

Greek

philosopher

who

is

credited

with

laying

the

fundamentals

(基礎(chǔ))

of

modern

Western

philosophy.

He

is

a

mysterious

figure

known

chiefly

through

the

accounts

of

later

classical

writers,

especially

the

writings

of

his

most

famous

student

Plato.Socrates

has

become

well

known

for

his

contribution

to

the

field

of

ethics.

His

method

of

teaching,

known

as

the

Socratic

Method,

by

asking

and

answering

questions

to

stimulate

critical

thinking

and

to

explain

ideas

remains

a

commonly

used

tool

in

a

wide

range

of

discussions.

He

also

made

important

and

lasting

contributionsto

the

field

of

epistemology(認識論)

and

logic,

and

the

influence

of

his

ideas

and

approach

remains

a

strong

foundation

for

Western

philosophy

that

followed.Socrates

was

the

most

colorful

figure

in

the

history

of

ancient

philosophy.

His

fame

was

widespread

in

his

own

time,

and

his

name

soon

became

a

household

word

although

he

constructed

no

philosophical

system,

established

no

school,

and

founded

no

sect

(宗派).

翻譯:

蘇格拉底是古希臘哲學(xué)家,被譽為現(xiàn)代西方哲學(xué)的奠基人。他是一個謎一般的人物,人們主要通過后來的一些古典作家的敘述,尤其是他最著名的學(xué)生柏拉圖的作品去了解他。蘇格拉底以他對倫理學(xué)的貢獻而聞名。他的教學(xué)法亦稱為蘇格拉底法,即通過提問和回答來激發(fā)批判性思維以及闡述觀點。該方法在各種討論中仍被普遍使用。他還在認識論和邏輯領(lǐng)域做出了重大而深遠的貢獻。他的思想和方法所帶來的影響一直是后來的西方哲學(xué)的堅實基礎(chǔ)。蘇格拉底是古代哲學(xué)史上最豐富多彩的人物。他在他那個時代已威名遠揚。雖然他未曾建立什么哲學(xué)體系,未曾設(shè)立什么學(xué)派,也未曾創(chuàng)立什么宗派,但他的名字很快就變得家喻戶曉了。

原文:

孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家,是儒家(Confucianism)的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的“圣人”(sage)。

他的言論和生平活動記錄在《論語》(The

Analects)一書中?!墩撜Z》是中國古代文化的經(jīng)典著作,對后來歷代的思想家、文學(xué)家、政治家產(chǎn)生了很大影響。不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,對中國社會產(chǎn)生了深遠的影響。在21世紀的今天,孔子的學(xué)說不僅受到中國人的重視,而且也越來越受到整個國際社會的重視。

翻譯:Confucius

was

a

great

thinker

and

educator

in

Chinese

history.

He

was

the

founder

of

Confucianism

and

was

respectfully

referred

to

as

an

ancient

"sage".

His

words

and

life

story

were

recorded

in

The

Analects.

An

enduring

classic

of

ancient

Chinese

culture,

The

Analects

has

had

a

great

influence

on

the

thinkers,

writers,

and

statesmen

that

came

after

Confucius.

Without

studying

this

book,

one

could

hardly

truly

understand

the

thousands-of-years'

traditional

Chinese

culture.

Much

of

Confucius'

thought,

especially

his

thought

on

education,

has

had

a

profound

influence

on

Chinese

society.

In

the

21st

century,

Confucian

thought

not

only

retains

the

attention

of

the

Chinese,

but

it

also

wins

an

increasing

attention

from

the

international

community.

Unit2Christmas

is

a

widely

observed

cultural

holiday,

celebrated

on

December

25

by

millions

of

people

around

the

world.

It

commemorates

(紀念)

the

birth

of

Jesus

Christ.

The

festival

dated

from

as

early

as

336

AD.

Gradually

it

evolved

into

a

religious

as

well

as

secular

(非宗教的)

celebration,

celebrated

by

an

increasing

number

of

non-Christians.

Today

Christmas

is

observed

as

an

important

festival

and

public

holiday

around

the

world.

Christmas

customs

differ

in

different

countries.

Popular

modern

customs

of

the

holiday

include

an

exchange

of

Christmas

cards

and

gifts,

Christmas

singing,

church

attendance,

the

display

of

various

Christmas

decorations

and

trees,

family

gatherings,

and

a

special

meal

preparation.

To

small

children,

the

festival

is

full

of

fantasy

and

surprise.

Legend

(傳說)

has

it

that

Santa

Claus

will

enter

each

house

through

the

chimney

and

bring

gifts

to

well-behaved

children

on

Christmas

Eve.

Because

gift-giving

and

many

other

aspects

of

the

Christmas

festival

heighten

economic

activity

among

both

Christians

and

non-Christians,

the

holiday

has

also

become

a

significant

event

and

a

key

sales

period

for

businesses.翻譯:

圣誕節(jié)是一個被廣泛慶祝的文化節(jié)日,全世界有許許多多的人在1

2月2

5日慶祝這一節(jié)日。它是為了紀念耶穌基督的誕辰。該節(jié)日最早可追溯到公元3

3

6年。漸漸地,這一節(jié)日演變?yōu)橐粋€既是宗教又是非宗教的節(jié)日,越來越多的非基督徒也慶祝圣誕節(jié)。如今,圣誕節(jié)在全球被作為一個重大的節(jié)日和公共假日來慶祝。不同國家的圣誕節(jié)風(fēng)俗也各不相同?,F(xiàn)代流行的圣誕節(jié)風(fēng)俗包括交換圣誕賀卡和圣誕禮物、唱圣誕歌曲、參加教堂活動、擺放各種圣誕裝飾品和圣誕樹、舉行家庭聚會以及準備一頓特別的大餐。對小孩子們來說,這個節(jié)日充滿了幻想和驚喜。據(jù)傳說,圣誕老人會在圣誕夜從煙囪進入每戶人家,給乖巧聽話的孩子帶來禮物。由于圣誕節(jié)送禮物以及許多其他方面推動了基督徒和非基督徒的經(jīng)濟活動,圣誕節(jié)也因此成為商家的一個重大活動和主要銷售季。

原文:

農(nóng)

歷(Chinese

lunar

calendar)八

是我

統(tǒng)

節(jié)

——

節(jié)(the

Mid-Autumn

Festival)。這時是一年秋季的中期,所以被稱為中秋。中秋節(jié)的一項重要活動是賞月。夜晚,人們賞明月、吃月餅,共慶中秋佳節(jié)。中秋節(jié)也是家庭團圓的時刻,遠在他鄉(xiāng)的游子,會借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。中秋節(jié)的習(xí)俗很多,都寄托著人們對美好生活的熱愛和向往。自2008年起,中秋節(jié)成為中國的法定節(jié)假日

翻譯:

According

to

the

Chinese

lunar

calendar,

August

15

of

every

year

is

a

traditional

Chinese

festival

the

Mid-Autumn

Festival.

This

day

is

the

middle

of

autumn,

so

it

is

called

Mid-Autumn.

One

of

the

important

Mid-Autumn

Festival

activities

is

to

enjoy

the

moon.

On

that

night,

people

gather

together

to

celebrate

the

Mid-Autumn

Festival,

looking

up

at

the

bright

moon

and

eating

moon

cakes.

The

festival

is

also

a

time

for

family

reunion.

People

living

far

away

from

home

will

express

their

feelings

of

missing

their

hometowns

and

families

at

this

festival.

There

are

many

customs

to

celebrate

the

festival,

all

expressing

people's

love

and

hope

for

a

happy

life.

Since

2008,

the

Mid-Autumn

Festival

has

become

an

official

national

holiday

in

China.Unit

3

原文:

he

London

Underground

is

a

rapid

transit

(交通運輸系統(tǒng))

system

in

the

United

Kingdom,

serving

a

large

part

of

Greater

London.

The

underground

system

is

also

known

as

the

Tube,

due

to

the

characteristic

shape

of

the

subway

tunnels.

It

all

started

in

the

mid-1800s.

The

Tube

wasthe

world's

first

underground

train

system,

with

the

first

section

opening

in

1863.

Since

then

it

has

grown

to

an

underground

masterpiece

(杰作)

of

12

lines,

275

stations,

and

over

250

miles

of

rail

track,

45%

of

which

is

underground.

It

is

the

fourth

largest

metro

system

in

the

world

in

terms

of

route

miles.

It

also

has

one

of

the

largest

numbers

of

stations.

As

an

affordable

and

easy

way

to

get

around

London,

the

Tube

remains

the

first

choice

for

millions

of

commuters

each

day,

as

well

as

tourists

visiting

the

city

on

holidays.

The

Tube

has

been

an

international

icon

for

London.

The

London

Underground

celebrated

its

150

years

of

operation

in

2013,

with

various

events

marking

the

milestone

(里程碑).

翻譯:

倫敦地鐵是英國的一個快速交通運輸系統(tǒng),服務(wù)于大倫敦的大部分地區(qū)。地鐵系統(tǒng)因其地鐵隧道的典型形狀也被稱為地下管道。倫敦地鐵始建于19

世紀中期,是世界上最早的地下鐵路系統(tǒng)。它的第一段地鐵于1863

年開始運營。自此,倫敦地鐵不斷延伸,發(fā)展成為一個包括12條線路、275個車站、鐵軌總長超過250

英里的地鐵杰作,其中有45%在地下運行。就路線長度而言,它是世界上第四大地鐵系統(tǒng),也是車站數(shù)量最多的地鐵系統(tǒng)之一。作為一個走遍倫敦的經(jīng)濟便捷的途徑,倫敦地鐵一向是每天數(shù)百萬通勤者以及在節(jié)假日游歷倫敦的游客的首選。倫敦地鐵已成為倫敦的一個國際標志。2013

年倫敦舉辦了各種各樣的活動,慶祝地鐵運營150

周年,紀念這一里程碑。

原文:

中國航天業(yè)開創(chuàng)于1956年。幾十年來,中國航天事業(yè)創(chuàng)造了一個又一個奇跡。1970年,中國成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星,成為世界上第五個獨立自主研制和發(fā)射人造地球衛(wèi)星的國家。1992年,中國開始實施載人航天飛行工程(manned

spaceflight

program)。2003年,中國成功發(fā)射了"神舟五號"載人飛船,使中國成為第三個發(fā)射載人飛船的國家。2007年發(fā)射了"嫦娥一號",即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛(wèi)星。2013年,第五艘載人飛船"神舟十號"發(fā)射成功,為中國空間站的建設(shè)打下了基礎(chǔ)。

翻譯:

China's

space

industry

was

launched

in

1956.

Over

the

past

decades,

China's

space

industry

has

created

one

miracle

after

another.

In

1970

China

launched

its

first

man-made

earth

satellite,

ranking

China

the

fifth

country

in

the

world

to

independently

develop

and

launch

man-made

earth

satellites.

In

1992

China

began

to

carry

out

the

manned

spaceflight

program.

In

2003

China

launched

Shenzhou-5,

a

manned

spaceship.

The

successful

launch

made

China

the

third

country

to

launch

manned

spaceships.

In

2007

Chang'e-1,

the

first

lunar-orbiting

man-made

satellite,

was

sent

to

space.

In

2013

Shenzhou-10,

the

fifth

manned

spaceship,

was

launched

successfully,

laying

the

foundation

for

building

the

Chinese

Space

Station.

Unit

4

原文:

As

one

of

the

first

Europeans

to

travel

across

Asia

through

China,

Marco

Polo

is

perhaps

the

most

well-known

foreign

merchant

and

voyager

to

the

Chinese

people.

He

traveled

extensively

(廣泛地)

with

his

family,

journeying

from

Europe

to

Asia

from

1271

to

1295.

He

remained

in

China

for

17

of

those

years.

His

book

The

Travels

of

Marco

Polo

depicts

his

journeys

throughout

Asia,

giving

Europeans

their

first

comprehensive

look

into

the

Far

East,

including

China,

India,

and

Japan.

From

his

written

accounts

the

Westerners

learned

of

porcelain,

coal,

gunpowder,

printing,

paper

money,

and

silk

for

the

first

time.

The

wealth

of

new

geographic

information

recorded

by

Polo

was

widely

used

in

the

late

15th

and

the

16th

centuries

duringthe

age

of

the

European

voyages

of

discovery

and

conquest

(征服).

In

the

centuries

since

his

death,

Marco

Polo

has

received

the

recognition

that

failed

to

come

his

way

during

his

lifetime.

Marco

Polo's

story

has

inspired

countless

other

adventurers

to

set

off

and

see

the

world.

翻譯:

作為通過中國游歷亞洲的首批歐洲人之一,馬可?波羅可能是中國人最熟知的外國商人和航海家。從1271

年到1295

年,他和他的家人游歷廣泛,遍及歐洲和亞洲。期間,他在中國留居了17

年。他的著作《馬可?波羅游記》描述了他游歷亞洲的旅程,讓歐洲人首次全面領(lǐng)略了包括中國、印度和日本在內(nèi)的遠東地區(qū)的情況。從他的文字敘述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火藥、印刷術(shù)、紙幣以及絲綢。在15

世紀末和16

世紀歐洲發(fā)現(xiàn)與征服的大航海時代,馬可?波羅所記錄的大量新的地理信息得到了廣泛使用。在他去世后的這幾個世紀里,馬可?波羅獲得了他在有生之年未曾獲得的贊譽。馬可?波羅的故事鼓舞了其他無數(shù)的探險者去踏上征程,發(fā)現(xiàn)世界。

原文:

鄭和是中國歷史上最著名的航海家(maritime

explorer)。公元1405

年,明朝的統(tǒng)治者為了穩(wěn)固邊防(border

defense)和開展海上貿(mào)易,派鄭和下西洋(the

Western

Seas)。在此后的28

年里,鄭和帶領(lǐng)船隊七下西洋,前后出海的人員有10

多萬人,訪問了30

多個國家和地區(qū)。船隊縱橫南亞、西亞,一直到非洲大陸。鄭和下西洋是世界航海(navigation)史上的壯舉,它展現(xiàn)了鄭和卓越的航海和組織才能,同時展現(xiàn)了明朝的國力和國威(national

strength

and

prestige),加強了明朝和海外各國之間的關(guān)系。

翻譯:

Zheng

He

was

the

most

famous

maritime

explorer

in

Chinese

history.

In

1405

AD,

the

ruler

of

the

Ming

Dynasty

sent

Zheng

He

on

a

voyage

to

the

Western

Seas

in

order

to

strengthen

border

defense

and

develop

trade

by

sea.

In

the

following

28

years,

Zheng

He

led

his

fleet,

made

seven

voyages

to

the

Western

Seas

with

over

100,000

crew

members

in

total,

and

visited

more

than

30

countries

and

regions.

The

fleet

traveled

far

into

South

Asia

and

West

Asia,

and

made

all

the

way

to

the

continent

of

Africa.

Zheng

He's

voyages

to

the

Western

Seas

were

a

great

feat

in

the

world's

navigation

history.

It

showed

Zheng

He's

outstanding

navigation

and

organization

talents;

meanwhile,

it

exhibited

the

national

strength

and

prestige

of

the

Ming

Dynasty,

and

strengthened

the

relationships

between

the

Ming

Dynasty

and

the

overseas

countries.

Unit

5

原文:

The

first

written

records

of

the

ancient

Olympic

Games

date

to

776

BC.

The

ancient

Olympics

were

held

every

four

years

between

August

6

and

September

19

during

a

religious

festival

honoring

Zeus

(宙斯).

The

first

modern

Olympics

were

held

in

Athens,

Greece,

in

1896.

The

Olympic

symbol

consists

of

five

interlaced

rings

of

equal

dimensions,

representing

the

union

of

the

five

continents

and

the

meeting

of

athletes

from

throughout

the

world

at

the

Olympic

Games.

The

Olympics

truly

took

off

as

an

international

sporting

event

after

1924,

when

the

8th

Olympic

Games

were

held

in

Paris.

Some

3,000

athletes

from

44

nations

competed

that

year,

and

for

the

first

time

the

Games

featured

a

closing

ceremony.

The

Winter

Olympics

debuted

(問世)

that

year,

including

such

events

as

figure

skating,

ice

hockey,

bobsledding

and

the

biathlon.

Eighty

years

later,

when

the

2004

Summer

Olympics

returned

to

Athens

for

the

first

time

in

more

than

a

century,

nearly

11,000

athletes

from

201

countries

competed,

breaking

the

then

record

of

participating

countries.翻譯:

有關(guān)古代奧林匹克運動會的最早文字記載可追溯至公元前776年。古代奧運會每4年舉辦一次,在8月6日與9月19日之間的一個紀念宙斯的宗教節(jié)日期間舉行。第一屆現(xiàn)代奧運會于1896年在希臘雅典舉辦。奧運會的標志由五個大小相同的套環(huán)組成,代表著五大洲的聯(lián)合和來自世界各地運動員的大聚會。奧運會真正騰飛、成為一項國際體育盛會是在1924年之后,即第8屆奧運會在巴黎舉辦之后。這一年,來自44個國家約3,000名運動員同場競技,并且第一次在奧運會上增加了閉幕式這一儀式。同年,冬季奧運會首次亮相,比賽項目包括花樣滑冰、冰球、雪橇和冬季兩項運動。80年后,2004年夏季奧運會在相隔一個多世紀后再次在雅典舉辦,來自201個國家的近11,000名運動員展開競技,創(chuàng)下參賽國數(shù)量之最。

原文:

太極拳(Tai

Chi)是一種武術(shù)(martial

arts)項目,也是一種健身運動,在中國有著悠久的歷史。太極拳動作緩慢而柔和,適合任何年齡、性別、體型的人練習(xí)。太極拳既可防身,又能強身健體,因而深受中國人的喜愛。太極拳在發(fā)展的過程中,借鑒并吸收了中國傳統(tǒng)哲學(xué)、醫(yī)術(shù)、武術(shù)的合理內(nèi)容(element),成為特色鮮明的一項運動。作為中國特有的一種運動形式,太極拳也越來越受到眾多外國朋友的喜愛。

翻譯:

Tai

Chi

is

a

kind

of

martial

arts,

and

a

fitness

exercise

as

well.

It

has

a

long

history

in

China.

With

slow

and

gentle

movements,

Tai

Chi

is

suitable

for

people

of

any

age,

sex,

or

body

type

to

practice.

It

can

be

used

to

provide

self-defense

as

well

as

build

the

body.

Therefore,

it

has

become

very

popular

among

Chinese

people.

During

its

development,

Tai

Chi

borrowed

and

absorbed

desirable

elements

from

traditional

Chinese

philosophy,

medicine,

and

martial

arts,

and

it

has

developed

into

a

sport

with

unique

features.

As

a

unique

sport

in

China,

Tai

Chi

is

also

gaining

increasing

popularity

among

many

foreign

friends.

Unit

6

原文:

Gap

year

(間隔年)

refers

to

a

period

of

time

—not

necessarily

a

year

in

which

students

take

time

off

and

do

something

other

than

schooling,

such

as

travel

or

work.

The

year

out

is

most

commonly

taken

after

high

school

and

before

going

to

university.

During

this

time,

a

student

might

travel,

engage

in

volunteer

work

or

undertake

(承擔(dān))

a

working

holiday

abroad.

A

new

trend

is

to

participate

in

international

education

programs

that

combine

language

study,

home

stays,

cultural

exchange,

community

service,

and

independent

study.

The

practice

of

taking

a

year

out

developed

in

the

United

Kingdom

in

the

1960s.

It

has

grown

very

popular

among

students

in

the

UK,

Australia,

New

Zealand,

and

Canada.

In

the

United

States,

however,

the

practice

of

taking

a

year

off

remains

the

exception

(例外).

But

in

recent

years,

taking

a

year

out

has

become

slightly

more

common

for

Americans.

Some

40,000

American

students

participated

in

2013

in

gap

year

programs,

an

increase

of

almost

20%

since

2006.

Universities

such

as

Princeton

University,

Harvard

University,

Massachusetts

Institute

of

Technology

have

formal

policies

allowing

students

to

defer

(延期)

admission.

翻譯:

間隔年指的是學(xué)生休假不去上學(xué)而去旅游或工作等的一段時間,但不一定是一年。間隔年通常選在高中畢業(yè)和進入大學(xué)之前的一段時間。在這段時間里,學(xué)生可以旅游、參加志愿者工作或者在國外邊打工邊度假。一種新潮流是參加集語言學(xué)習(xí)、住家、文化交流、社區(qū)服務(wù)和自主學(xué)習(xí)于一體的國際教育活動。間隔年的做法于20世紀60年代興起于英國。它在英國、澳大利亞、新西蘭和加拿大已經(jīng)變得非常流行。但是在美國,間隔年的做法仍然只是個別現(xiàn)象。不過近年來,間隔年對美國人來說變得稍微普遍起來。2013年有大約四萬美國學(xué)生參加了間隔年活動,比2006年增加了近20%。普林斯頓大學(xué)、哈佛大學(xué)、麻省理工學(xué)院等大學(xué)都有明文規(guī)定允許學(xué)生延遲入學(xué)。

原文:

改革開放以來,中國的教育事業(yè)得到了快速發(fā)展,取得了引人矚目的成就。中國政府把教育擺在優(yōu)先發(fā)展的地位,堅持科教興國(revitalize

the

country),全面提倡素質(zhì)教育

(quality-oriented

education)。同時,積極推進教育公平,保障人人有受教育的機會。中國的教育成就反映在兩個不同的層面:一個是全面普及了九年義務(wù)教育(nine-year

compulsory

education),另一個是實現(xiàn)了高等教育大眾化(mass

higher

education)。教育的發(fā)展為中國的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步作出了重大貢獻。近年來,為適應(yīng)社會、經(jīng)濟發(fā)展的需要,中國政府不斷加快培養(yǎng)各領(lǐng)域的急需人才。

翻譯:

Since

its

economic

reform

and

opening-up

to

the

world,

China's

education

has

gone

through

rapid

development

and

made

remarkable

achievements.

The

Chinese

government

gives

top

priority

to

the

development

of

education,

persists

in

revitalizing

the

country

by

science

and

education,

and

fully

advocates

quality-oriented

education.

Meanwhile,

it

actively

promotes

equality

in

education

to

guarantee

everyone

access

to

education.

China's

achievements

in

education

can

be

reflected

in

two

different

layers:

One

is

the

popularization

of

the

nine-year

compulsory

education;

the

other

is

the

realization

of

mass

higher

education.

The

development

of

education

has

made

significant

contributions

to

China's

economic

development

and

social

progress.

In

recent

years,

to

satisfy

the

needs

of

social

and

economic

development,

the

Chinese

government

has

sped

up

the

training

of

qualified

personnel

urgently

needed

in

various

fields.

Unit

7

原文:

The

belief

in

the

freedom

of

the

individual

is

probably

the

most

basic

and

most

strongly

held

of

all

American

beliefs.

The

most

important

thing

to

understand

Americans

is

probably

their

devotion

(深愛)

to

"individualism".

They

have

been

trained

since

very

early

in

their

lives

to

consider

themselves

as

separate

individuals

who

are

responsible

for

their

own

situations

in

life

and

their

own

destiny.

Americans

view

themselves

as

highly

individualistic

in

their

thoughts

and

actions.

They

resist

being

thought

of

as

representatives

of

any

homogeneous

(由同類組成的)

group.

When

they

do

join

groups,

they

believe

they

are

special,

just

a

little

different

from

other

members

of

the

same

group.

Closely

associated

with

the

value

they

place

on

individualism

is

the

importance

Americans

assign

privacy.

Americans

assume

people

"need

some

time

to

themselves"

or

"some

time

alone"

to

think

about

things

or

recover

their

spent

psychological

energy.

Americans

have

great

difficulty

understanding

foreigners

who

always

want

to

be

with

another

person

and

who

dislike

being

alone.

翻譯:

在所有美國人的信念中,最基本、最強烈的信念可能就是崇尚個人自由。要理解美國人,最重要的也許就是了解他們對"個人主義"的熱愛。生活中他們很早就開始受到教育,把自己看成獨立的個體,對人生中自己的處境以及自己的前途命運負責(zé)。美國人認為自己的思想和行為高度個性化。他們不愿被視為任何同質(zhì)群體的代表。如果確實加入了群體,他們也認為自己有特別之處,與同一個群體中的其他成員有著些許的差別。與美國人對個人主義賦予的價值緊密相關(guān)的是他們對個人隱私的重視。美國人認為,人"需要有自己的時間"或者"有時間獨處",用來思考事情,或者恢復(fù)他們所消耗的心理能量。美國人很難理解那些總想與人結(jié)伴、不愛獨處的外國人。

原文:

為人誠信,以和為貴是中華民族的傳統(tǒng)美德。"和"的思想體現(xiàn)在很多方面。在處理人與人的關(guān)系上,中國傳統(tǒng)思想主張"和為貴"以及"家和萬事興",從而創(chuàng)造一個和諧的社會環(huán)境。在人與自然的關(guān)系上,人類應(yīng)當(dāng)學(xué)會認識自然,尊重自然,保護自然。人與人、人與社會、人與自然都需要"和諧"。如今,和諧發(fā)展依然是我們的治國之本和管理人才之道。隨著我國社會經(jīng)濟和文化的發(fā)展,"和"的思想更加深入人心。中國正在向構(gòu)建社會主義和諧社會的目標邁進。

翻譯:

Integrity

and

harmony

are

traditional

Chinese

virtues.

"Harmony"

is

demonstrated

in

various

aspects.

In

regard

to

interpersonal

relations,

traditional

Chinese

thoughts

hold

that

"Harmony

is

most

precious"

and

"A

family

that

lives

in

harmony

will

prosper".

A

harmonious

social

environment

can

be

created

based

on

these

principles.

As

for

relations

between

human

beings

and

nature,

people

should

learn

to

understand,

respect

and

protect

nature.

Harmony

is

essential

to

interpersonal

relations,

relations

between

human

beings

and

society,

as

well

as

between

human

beings

and

nature.

Nowadays,

harmonious

development

is

still

the

way

of

running

the

country

and

managing

talented

personnel.

With

the

development

of

China's

society,

economy

and

culture,

the

idea

of

"harmony"

goes

even

deeper

into

people's

hearts.

China

is

on

its

way

toward

the

goal

of

building

a

harmonious

socialist

society.

Unit

8

原文:

As

the

world's

only

truly

universal

global

organization,

the

United

Nations

(UN)

has

become

the

foremost

forum

to

address

issues

that

transcend

(超越)

national

boundaries

and

cannot

be

resolved

by

any

one

country

acting

alone.

The

initial

goals

of

the

UN

are

safeguarding

(保護)

peace,

protecting

human

rights,

establishing

the

framework

for

international

justice

and

promoting

economic

and

social

progress.

In

recent

years,

the

UN

has

been

faced

with

new

challenges,

such

as

climate

change,

international

terrorism

and

AIDS.

While

conflict

resolution

and

peacekeeping

continue

to

be

among

its

primary

efforts,

the

UN,

along

with

it

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論