“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究 -以吉林建筑技術(shù)大學(xué)為例_第1頁(yè)
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究 -以吉林建筑技術(shù)大學(xué)為例_第2頁(yè)
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究 -以吉林建筑技術(shù)大學(xué)為例_第3頁(yè)
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究 -以吉林建筑技術(shù)大學(xué)為例_第4頁(yè)
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究 -以吉林建筑技術(shù)大學(xué)為例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEResearchonCollegeEnglishTranslationTeachingUnderthe“Internet+”Background-TaketheJilinUniversityofArchitectureandTechnologyasanExampleCONTENTSABSTRACT I摘要 III.INTRODUCTION 1II.INTERNET-BASEDTRANSLATIONABILITY 32.1CharacteristicsandClassificationoftheInternetPlatform 32.2Internet-basedTranslationAbility 4III.METHODOLOGY 63.1Subjects 63.2Purpose 63.3Instruments 63.3.1Questionnaire 63.3.2Interview 73.3.3Investigation 83.4ResearchProcedures 83.5DataAnalysis 83.5.1StatisticalAnalysisofQuestionnaireData 83.5.2InterviewandAnalysis 93.5.3InvestigationAnalysis 10Ⅳ.RESULTSANDDISSCUSIONS 114.1UsingNewFormsofTeachingMethods 114.2.ImprovingTeacher’sTeachingMethods 124.3EncouragingStudentstoLearnIndependently 13Ⅴ.CONCLUSION 14ATTACHMENT 15REFERENCES 19ACKNOWLEDGEMENTS 20PAGEIIABSTRACTTherapidriseoftheInternetinrecentyearshaschangedthewaymostpeoplelive.Fromthepointofviewoflearningmode,theInternetplatformnotonlyprovidesteacherswithalargenumberofprofessionalanddiverseteachingmaterials,butalsoprovidesstudentswithalotoflearningplatforms.JustlikeEnglishtranslationmajors,studentscanimprovetheirtranslationabilitybymeansoftranslationsoftware,dataquestionbankandsoon.Fromtheperspectiveoftranslationindustry,translatorsshouldnotonlyhaveenoughexperience,butalsoneedahighdegreeofprofessionalisminthefaceofsomeformaloccasions.Therefore,asareserveforceinthetranslationindustry,studentsmajoringinthismajornotonlyhavetowalkalotofpractice,butalsoneedtobeabletocombinetheirownlanguagewithEnglishperfectly.Asabasicpoint,theInternetplatformprovidesalargenumberoflearningresourcesindifferentapplicationfieldswitharadialmodel,sothatourapplicationsandrealityhaveabetterfit.InthemodeoftheInternet,whethertheactiveaccesstoresourcesultimatelydependsonthestudentsthemselves,andforthemarket,thesurveyorinformationisless.Asaresult,wehavelaunchedaseriesofresearchandinvestigationfromthispointofview.BasedontheInternet,thispaperexploresthelearningmethodsofcollegeEnglishtranslationandthedegreeofstudents’adaptationunderthismodel,andmakesasummaryandrelevantfeedbackontheresults.Firstly,theexistingtranslationlearningplatformsareclassifiedandsummarizedbyreadingalargenumberofmaterials.Secondly,bymeansofdatacollection,questionnairesurveyandinterview,itisfoundthatmostcollegestudentshaveahighdegreeofaccommodationforInternetEnglishtranslation.Finally,thecomparisonandsummaryoftheInternetteachingmodelcomparedwiththetraditionalteachingmodeloftheoptimizationpoint.Keywords:Internet;translationteaching;learningmechanism摘要近幾年互聯(lián)網(wǎng)的飛速崛起,改變了大多數(shù)人的生活方式。就學(xué)習(xí)模式的角度來(lái)說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)不僅提供了教師大量專(zhuān)業(yè)且多元的教學(xué)資料,還提供給學(xué)生許多的學(xué)習(xí)平臺(tái)。就像英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),學(xué)生可以通過(guò)翻譯軟件,資料題庫(kù)等多種手段來(lái)提升自己的翻譯能力。從翻譯行業(yè)的角度來(lái)說(shuō),譯者不僅要有足夠的經(jīng)驗(yàn),在面對(duì)一些正式場(chǎng)合時(shí)還需要極高的專(zhuān)業(yè)性。因而作為翻譯行業(yè)后備軍的該專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,不僅要走大量的練習(xí)還需要能將自己的語(yǔ)言與英語(yǔ)完美結(jié)合?;ヂ?lián)網(wǎng)平臺(tái)作為一個(gè)基點(diǎn),以輻射狀的模式在不同的應(yīng)用領(lǐng)域里提供了大量的學(xué)習(xí)資源,使我們的應(yīng)用與實(shí)際有了較好的切合。在互聯(lián)網(wǎng)的模式下,能否積極主動(dòng)的獲取資源最終還是在于學(xué)生自身,而對(duì)于市場(chǎng)來(lái)說(shuō),該方面的調(diào)查或者資料顯示都是較少的。于是,我們從此角度立點(diǎn)展開(kāi)了一系列的研究調(diào)查。本文則以互聯(lián)網(wǎng)為出發(fā)點(diǎn),來(lái)探究該模式下大學(xué)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)手段以及學(xué)生的適應(yīng)程度,并對(duì)此結(jié)果做出總結(jié)與相關(guān)反饋。首先通過(guò)翻閱大量資料對(duì)于現(xiàn)有的翻譯學(xué)習(xí)平臺(tái)進(jìn)行分類(lèi)和方式匯總。其次通過(guò)資料收集、問(wèn)卷調(diào)查以及采訪等手段,發(fā)現(xiàn)了大多數(shù)大學(xué)生對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)英語(yǔ)翻譯的容納程度較高。最后,對(duì)比總結(jié)互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)模式較于傳統(tǒng)教學(xué)模式的優(yōu)化點(diǎn)。關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);翻譯教學(xué);學(xué)習(xí)機(jī)制吉林建筑科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)論文PAGEPAGE20I.INTRODUCTIONIntheeraof“Internet+”,mobileInternethasrealizedthenetworkingoftranslationplatforms,andalsobroughtthepopularizationoftranslationresources,includingtranslationtechnology,translationtalentsandtranslationservices.TheapplicationofmobileInternettoimprovetranslationefficiencyhasbecomeanewdevelopmentdirectionofthetranslationindustry,andthe“Internet+”translationmodeemergesattherightmoment.Differentfromthetraditionaltranslationworkmode,the“Internet+”translationmodecanrealizethedirectconnectionbetweenthesupplyoftranslationbusinessandthedemandnetwork,avoidthespacelimitationofthetranslationproductdeliveryprocess,simplifythedeliveryprocessofthetranslationproduct,andsavethedeliverycostofthetranslationproduct.Atthesametime,themobileInternetrealizesthereasonableallocationoftranslationresources.Underthe“Internet+”translationmode,thetranslationtalentpool,translationbusinessvolumeandcorpusresourcepackagehavebeenoptimizedandallocated,thusreducingthemanagementcostoflarge-scaletranslationprojects.“Internet+”translationmodeisthecombinationoftechnologyandlanguage,whichnotonlybringsinnovationtothetranslationindustry,butalsobringsnewchallengestotranslationteaching.Inrecentyears,expertsandscholarsathomeandabroadhaveconductedin-depthstudiesontranslationteachingunderthenewsituation,especiallyintheeraofinformationtechnology.TakingcollegeEnglishteachingreformasthestartingpoint,Annalidiscussesthenewmodeof“teaching”and“l(fā)earning”ofcollegeEnglishtranslationcoursesintheeraof“Internet+”.Basedontheanalysisoftheinfluenceof“Internet+”onthetranslationindustry,QinMeijuanandHeGaodadiscussedtheconnotationoftranslators’abilitytotranslateinformationtechnology,andputforwardsomeSuggestionsonthecultivationoftranslators’abilitytotranslateinformationtechnology.Althoughtheresearchontranslationteachingintheageofinformationtechnologyhasachievedrichresults,mostofthestudiesonlyfocusontheoreticalresearch.However,theteachingmodelthatcanbeappliedinpracticehaslittleornoeffect,anditisdifficulttoguidethereformoftranslationcourses.Therefore,itisparticularlyimportanttoreformtheteachingobjectives,teachingcontents,teachingmethodsandteachingevaluationmethodsoftranslationcourses.ThisthesisdevotedtoanalyzingandresearchingtheapplicationofinternetincollegeEnglishtranslationcourses.Therebyamoreinsightfulapproachisofferedforabetterunderstandingoftheworkthroughdemonstratinghowtoimprovelearningefficiency.Finallythethesisaimstoproposestrategiesforsolvingproblemsintheclassroomtoimprovelearningefficiencybyaseriesofsurveyssuchasquestionnaires,interviews,etc.Atpresent,alotofstudiesofcollegeEnglishtranslationteachingarebasedon“Internet+”.InChina,therearealsoquiteafewdomesticscholarsthatdevotedtostudyingtheinnovativeapproachofcollegeEnglishtranslationteachingmodel.Thisthesisisdividedintofivechapters.Thefirstchapterofthispaperdescribesthepurposeandsignificanceoftheresearch.Thesecondchapterisdividedintotwopartstowriteaboutthecharacteristicsandclassificationoftheinternetplatformandinternet-basedtranslationabilitytrainingmode.ThethirdchapterintroducesaseriesofsurveysIhavedone,includingquestionnaireandinterview.Dataanalysiswasmadeaccordingtothesurveyresults.Acomprehensivesurveyoftheprocessanddataanalysiswaswrittenofthemainfindings.ThefourchaptersisaboutStrategiesofcollegetranslationunder“Internet+”backgroundwhichisdividedintothreeparts:usingnewformsofteachingmethods;improvingteacher’steachingmethodsandencouragingstudentstolearnindependently.II.INTERNET-BASEDTRANSLATIONABILITYAsfarasthetraditionaltranslationteachingmodelisconcerned,theamountofrenewalresourcesthatstudentscanacceptintheprocessoflearningisstillrelativelysmall,andtheyhavebeeninapassivestateinthisrole,soalotof“translationtalentsarefewandnotgood”phenomenonhasbeenformed.Onlybyconstantlypracticing,cultivatingcontextandflexibility,canwebecomeaprofessionaltranslator.Therefore,wecansaythatthetranslationindustryismoresuitablethananyotherindustrytousetheInternettoallocateresources.Therefore,wehavealsocarriedoutsomestatisticsandsummaryofthecurrenttranslationlearningplatformontheInternet.2.1CharacteristicsandClassificationoftheInternetPlatformTheacquisitivenessoftranslationoperabilitydeterminesthattheacquisitionoftranslationabilitymustrelyonalargenumberofeffectivetranslationpracticetasks,whichcannotbemetbythetraditionalclassroomteachingmode.Therefore,ithasbecomeaninevitabletrendtocultivatetranslationabilitythroughtheInternetplatform.TheInternetplatforminthispaperreferstotheintegrationofvariousnetworkinformationresourcesandtechnicalresourcesunderthesupportofInternettechnology,ratherthanaspecificfunctionalnetworkplatform.Comparedwiththefunctionalnetworkplatform,theInternetplatformhasalargercapacityofinformationresources,morecompletetypes,moreabundantmeansofinteractionandcommunication,doesnotneedanyadditionaltechnicalsupport,andismoreconvenienttouse.ThesecharacteristicsoftheInternetplatformcanjustmeettheneedsofmassiveresourcereservesandinteractivecommunicationwithouttimeandspacerestrictionsintheprocessofacquiringtranslationability.Inordertofacilitateresearch,Internetplatformsareroughlydividedintothefollowingcategoriesaccordingtotheneedsoftranslationabilitycultivation.Themaincontentsareasfollows:1)Networkcommunicationplatform.Networkcommunicationplatformreferstotheinteractivecommunicationplatformwhichcanpublishorfeedbackinformation,whichcanbedividedintoreal-timecommunicationplatformandstaticcommunicationplatform.Real-timecommunicationplatformreferstotext,voiceorvideochattoolssuchasQQ,WeChatandsoon.Itischaracterizedbycentralizedtime,largeamountofinformationcommunicationandtimelyfeedback.Staticcommunicationplatformreferstonetworkfunctionssuchasforums,blogsandsoon.Itischaracterizedbyscatteredtime,slowinformationfeedbackcycle,andallcommunicationinformationisrecorded.2)Networkresourceplatform.Anetworkresourceplatformreferstoawebsitethatcanproviderelevantinformationresources,includingtranslationrelatedwebsitesandrelatedwebsitesinotherfields.SuchasthetranslationofChinaNetwork(),translationLeagueandSuperStarDigitalLibrary(),scholar’shomeandothertypesofelectroniclibraries.Theutilitymodelischaracterizedbystableresources,convenientinquiry,timelyupdatingandconvenientexcerpts.3)Networktoolplatform.Networktoolplatformreferstonetworksearchengine,electronicdictionaryandwebsitewithdictionaryqueryfunction,suchasGoogle,Baiduandothersearchengines,Ringustranslator,Babylon,YouDao,Collinsandotherelectronicdictionariesand,Dictionariesandencyclopediasitessuchas,,etc.Itischaracterizedbyconvenientretrievalandhighreliabilityofinformationresources.2.2Internet-basedTranslationAbilityTheabovedifferenttypesofnetworkplatformscanbeeffectivelyusedintheprocessofcultivatingtranslators’declarativeknowledgeabilityandoperationalability.Expressiveknowledgemainlyincludesextra-linguisticknowledgeandtranslationexpertise.Intheinformationage,extra-linguisticknowledgemustbeobtainedbymeansofparalleltextofnetworkresourceplatformandtoolplatform.Theacquisitionofparalleltextsisofgreatsignificancetothequalityofstudents’translation,becausewhenthetranslatorengagesintranslationactivities,thetypesoftranslatedmaterialsarenotchosenbythetranslatorhimself,butdeterminedbythesponsorsofthetranslationactivities.Thisrequiresthatthetranslatormusthavethemeansandabilitytoquicklyacquirerelevantknowledgeinvariousfields.Underthetraditionalteachingmode,translationprofessionalknowledgemainlydependsonclassroomteaching,whichnotonlygreatlywastesthelimitedclassroomteachingtime,butalsolimitstheacquisitioncapacityofstudents.Withthehelpofthenetworkresourceplatform,theacquisitionoftranslationprofessionalknowledgecanbecarriedoutbyextracurricularself-studyasthemainmethodandclassroomdiscussionastheauxiliarymethod.Thiscancultivatestudents’abilitytoacquireknowledgeindependently.Atthesametime,classroomdiscussioncantriggerstudents’dialecticalthinkinganddeepentheirunderstandingofwhattheyhavelearned.Operationalabilitymustbebasedonexpressiveknowledge,whichisthesublimationandapplicationofstudents’declarativeknowledge.Thetraditionalteachingmethods,whicharelimitedtotheclassroom,arefarfrommeetingalargenumberoftranslationpracticaltasksandprocessguidanceneededbystudentstoacquireoperationalability,sotheycan’tcompletethecultivationofstudents’translationtoolabilityandtranslationstrategyability.Itisworthmentioningthatbilingualabilityincludesbilinguallanguageabilityandconversionability.Amongthem,bilinguallanguageabilityshouldrefertoEnglishunderstandingability,ChineseexpressionabilityinEnglish-Chinesetranslation,ChineseunderstandingabilityandEnglishexpressionabilityinChinese-Englishtranslation.Bilinguallanguageabilityisthebasisandpremiseoftranslationactivities.however,forhighlyspecializedtranslationtasks,Students’languageabilityisdifficulttomeettheneedsoftranslationactivities(students’languagefoundationismainlybasedongenerallanguagematerials),soinadditiontofocusingonthecultivationofstudents’bilingualconversionability,Attentionshouldalsobepaidtothebilinguallearningabilityofstudentsintheirprofessionalfields.Thisabilitycanbeacquiredbyreadingandimitatingthestylisticstyleofparalleltextprovidedbythenetworkresourceplatform.Theabilityoftranslationtoolsisdirectlyrelatedtotheuseofnetworktoolplatforms.Translationstrategyabilityisakindofcoordinationability,thatis,theabilitytochooseandsolveproblems.Thecultivationofthisabilitycanguidestudentsthroughthenetworkcommunicationplatform.Itcanalsobeusedtopromotestudentstosolidifytheiracquiredtranslationabilitythroughpositivereflectionandsummarybywritingtranslationlogs.III.METHODOLOGYUnderthebackgroundoftheInternet,theteachingmodeofcollegeEnglishtranslationhasbecomemorenovelandinnovative,andithasalsobecomethedevelopmentoftraditionaleducation.Fromthemacropointofview,theInternetofeducationseemstobealarge-scaletrendinthedevelopmentofeducationatthisstage.AsfarasEnglishtranslationteachingisconcerned,thecurriculumsystemofcollegeEnglishisoptimized,andtheteachingmechanismofmultimediaEnglishisintroduced,sothatstudentscanbegintolearnindependently.Throughthedevelopmentofnetworkplatform,thereserveofalargenumberofmicro-courseresources,butalsopromotethequalityofcollegeEnglishtranslationteachingtoimprove.3.1SubjectsThesubjectsofthisseriesofsurveysareCityCollege’sstudents.ThesubjectsIncludedtheCollegeofArchitectureandPlanning;DepartmentofComputerScienceandEngineering;SchoolofForeignLanguages,etc.Atotalof365questionnaires,atotalof12interviews,therearetwoparticipants,atotalof372.3.2PurposeTherearethreepurposes.ThefirstoneistolearnthepresentsituationofEnglishtranslationlearninginChinesecollegesanduniversities,aswellasthemainstreamlearningmethodsatthepresentstage.Thesecondoneistoinvestigatetheviewsandunderstandingofcollegestudents’InternetlearningEnglishtranslation,accordingtotheresultsoftheinvestigations,theanalysisandreports.ThelastoneistoletstudentsrealizetheimportanceofInternetlearningandleadthemtohaveacorrectunderstandingofInternetlearningthroughthispracticalsurvey.3.3InstrumentsInordertogottenamoreeffectiveunderstandingofstudents'viewsonEnglishtranslationteachingontheInternet,Ihaveadoptedthemethodofinterviewquestionnaire.Herearethecontentsofthisseriesofsurveys3.3.1QuestionnaireThesurveywasmainlyconductedintheformofanonlinequestionnaire.Aimingatthethemeof“CollegeEnglishTranslationTeachinginthecontextoftheInternet”,15questionsweresetfortranslationmajorsincollegesanduniversities.Thequestionsrangefromshallowtodeep.ThispaperdiscussestheinfluenceofInternetontranslationlearningfromdifferentangles.Asanacademicquestionnaire,themainbodyofthequestionnaireintroducesquestionsfromfouraspects:learningmotivation,learningmeans,learningstatusquoandlearningconstruction,supplementedbystudents’viewsontheexistingmodel,whichisinordertoguidestudentstothinkdeeplyandgetasystematicdata.Thetypesoftopicsaresingle-selectionandmulti-choicerespectively,andmostofthemareselectedbycomparison.Inthethreedaysafterthequestionnairewassentout,wereceived365feedbacksfromstudents,ofwhichgirlsaccountedforthemajority.Then,foreachtopic,Ianalyzedthemaximumandminimumvaluesofthedata,andsummarizedthecharacteristicsoftheoptions,summedupthepsychologicaltrendsofstudentsintheproblemandmaderelevantsuggestions.Inaddition,throughthestatisticaldata,wehaveanunderstandingofthepsychologicalcognitionofmoststudents,andexploretheviewsandopinionsoftranslationmajorsontheexistingInternetlearning.Similarly,throughdataanalysis,wecanevaluatetheexistingschoollearningmodelandputforwardreasonablesuggestions.Moreover,becausethequestionnaireiscollectedinrealtime,itnotonlyensurestheaccuracyofthesurveydata,butalsoensuresitseffectiveness.Inaddition,thedistributionofthequestionnaireisthroughthemethodofQRcodesurvey,whichbreaksthelimitationsofthetraditionalpassivesurveymethodinequipment,timeandenvironment,andgreatlyreducestheresistanceandcostofparticipantstoparticipateinthesurvey.Throughthebreakpointcontinuationfunction,wecanalsomakeeffectiveuseofthefragmentationtimeofthesurveyobject.3.3.2InterviewThisinterviewisarandominterviewmodel,interviewswithstudentsofdifferentgrades,atotalof12peoples;theyeachexpressedtheirviews,andgotthefollowinganalysis.Ex.1Q:Helloclassmate,whatdoyouthinkofthestudyoftheformoftheInternet,thatis,justforourmajor.Forexample,astudentsaid“ifwestudyontheInternet,itisstillverypracticalforusnow,andwecanwatchmanyteachers’lecturevideosoverandoveragain.Thisisveryuseful.Andtranslationmajor,alotofcontentisrequiredofyourprofessionalism,sowithcontinuouslearningtoimprovewecanmakeprogress.However,ontheInternet,teacherscan’thavesomeinteraction,whichisnotagoodpoint.”Ex.2Q:whatmethoddoyouusuallylearnaboutEnglishtranslationnow?Forexample,astudentsaid“Iusuallystudythroughthecontentsofteachingmaterials.Afterclass,Iwillbuysomematerialsmyself,watchBritishdramasandAmericandramas,ortrytotranslatesomerawmeatmyself.ButIthinkthis,ormainlydependsonyourownpractice,practicemakesperfect.”3.3.3InvestigationThemainobjectofthissurveyiscollegestudents,sothroughthepreviousquestionnairesurveytocarryoutamoreaccuratestatistics,thelaterthroughtheformofinterviewstocarryouttargetedsurveys.Atthesametimewealsocarriedoutthereferenceofrelevantmaterials,andalsomadeacertaininvestigationandunderstandingofthelearningmethodsunderthebackgroundoftheInternetatthepresentstage.3.4ResearchProceduresMethods:Thissurveyismainlyintheformofacombinationofonlinequestionnairesurveyandon-campusinterview.Firstofall,thepre-designedquestionnairewillbemadeintoanelectronicquestionnaire,publishedthroughQQ,space,moments,Weiboandsoon,arandomsurveywillbecarriedout,andtherespondentswillfilloutthequestionnaireandreturnittotherespondents.Afterthat,studentswithdesignatedmajorsoncampusmakeaudiorecordingsofinterviewsandgivebackthecontent.Time:Thefirststage:March28,2019-March30,2019,mainlyforthecollectionofrelevantinformation,andunderstandingofthemainEnglishtranslationlearning;Thesecondstage:from31March2019to6April2019,theproduction,distributionandcollectionofquestionnairesbasedonthecontentofthesurveywerecarriedout.AndcarryontheschoolinterviewworkThethirdstage:fromApril6,2019toApril8,2019,carryonthestatisticalanalysistothecollectedquestionnairesituation,carryontheanalysistotheinterviewcontent,andbegintowritetheinvestigationreport.3.5DataAnalysisThroughtheabovequestionnaire,interviewsandinvestigation,Ihavesummarizedalltheinformation,asfollows:3.5.1StatisticalAnalysisofQuestionnaireDataTheresultsofthequestionnaireanalysisareasfollows:(inthesurvey,thetotalnumberof365people,ofwhichwomenaccountedforarelativelyhigh.)(1)Identificationwiththechangeofteachers’functionalidentity:65.2%ofthestudentsagreewiththechangeofteachers’functions,thatis,fromtheimpartingtotheorganizerofteaching(guidingstudents’autonomouslearningthroughtheInternetandsoon).Onlyasmallpercentageofthestudentsdisagreedwiththeidea.Itcanbeseenthatsuchachangeofconceptactuallyreflectsthemajorityofstudents’understandingoflearningautonomy,throughthepopularizationofInternetEducation;manypeoplehaveincreasedtheirinitiative.(2)RecognitionofEnglishtranslationteachingundertheInternetmodel:onlyhalfofthestudentsagreetolearnEnglishtranslationthroughInternetcourses,translationsoftwareandothermodels.Amongthem,theuseofonlinelearningresourcesforEnglishlearning,itisgenerallybelievedthattheinteractionoflearningresourcesisnotstrong,isthestudents’ownsenseofparticipationisverylow.Fromthisanalysis,wecanseethatmanystudentsattachimportancetotheinteractionofEnglishtranslationlearning,andarealsowillingtocommunicatewitheachotherthroughteachersandstudentstocarryoutrelatedlearning.(3)ForthemotivationoflearningEnglishtranslation:53%ofthestudentsthinkthatlearningEnglishtranslationismainlyforthefutureemploymentproblems,32%ofthestudentschoosetoentersuchacoursebecauseoftheircertaininterestinEnglish.Wefindthatthemaindrivingforceofmoststudents’learningofEnglishtranslationisthedevelopmentofthecurrentemploymentprospects.Ofcourse,manystudentshaveacertaininterestinEnglishnewspaperstomakethemmoreinvolvedinEnglishlearning.(4)TherestrictivefactorsforlearningEnglishtranslationare:abouthalfofthestudentsthinkthatthestudyofEnglishtranslationisnotattractivetothem,tooboring.Secondly,asmallnumberofstudentsfeelthatanotherfactoristhelackofaneffectivelearningmethod,resultingintheoveralllearningefficiencyisnothigh.Asaresult,wecandevelopifwecanmobilizetheenthusiasmofthestudentsthroughvividmethods,orwillmakethestudents’energyreturntotheclassroomagain.(5)ViewsonthereformofcollegeEnglishtranslationteaching:58.3%ofthestudentsexpectteacherstoteachstudentsinaccordancewiththeiraptitudeandgiveindividualizedguidance.And25%ofthestudentshopetoincreasethenumberofnativeEnglishteachers,canbemoreconcreteteaching.Therefore,wecanseethatthestudentsforthestudyofEnglishtranslationcanstillhavepersonalpertinence,eagertobeabletofindtheirownlearningmethodsthroughtheguidanceofteachers.(6)Viewsonsometranslationsoftwareonthenetwork:abouthalfofthestudentsfeelthatthetranslationofsentencesthroughtranslationsoftwareisnotprofessionalenough,andtheaccuracywillbeinconsistenttoacertainextent.3.5.2InterviewandAnalysisThroughtheabovetwointerviewexamples,wecanfindthattherearedifferentmethodsandunderstandingsforthestudentsofEnglishtranslationontheInternet,andtheycanexercisetheirtranslationabilitythroughonlineclasslearningorwatchingdramasandsoon.Fromthiswecanalsofindthatafterclassstudentswillstillcarryoutacertainamountoflearningforthispartofthecontenttoimprovetheirability.Ofcourse,thestudents’viewsareverylively,andmostofthemareconsistentwiththeresultsofthequestionnaire3.5.3InvestigationAnalysisAfterobservation,itisfoundthattheInternetlearningmethodsofEnglishtranslationaremainlydividedintothreekinds:onlinetutoring,translationsoftwareandInternetlearningmaterials.Onlinetutoringgenerallyprovidesone-on-onelearningtutoringforsomeonlinetraininginstitutionsthroughtheregistrationfeemodel,whichismoretargetedthantheothertwomethods.Thedisadvantage,however,isthatthereisaneedforacertainamountoflearningexpenditureandtheauthenticityisopentoquestion.Translationsoftwareisacommontooltolearntranslation,butitisnotintelligentenough.Itcan’tcarryoutaprofessionalanalysisofthecontextandemotionalcommunicationofmanysentences,butitisamorereliablemeansoflearning.TherearemanykindsandquantitiesoflearningmaterialsontheInternet,butthedefectisthattheaccuracyoftheinformationcan’tbeverified.Relativelyspeaking,thethreemainlearningmethodsarewidelyusedforstudentsatthisstageorthelattertwo,takingintoaccounttheeconomicabilityofcollegestudentsandself-studyability,thelattertwooftheperformance-to-priceratioisalsohigh.However,therewillalsobesomemoreprofessionalandfamouslearninginstitutionscanprovidestudentswiththecorrespondingnetworkone-on-onelearning,sothismeansalsohasgreatpotential.Ⅳ.RESULTSANDDISSCUSIONSInviewoftheshortcomingsofInternettranslation,suchasthelackofcollegeEnglishtranslationpracticeplatform,thedisconnectionbetweentheteachingcontentandthesociety,etc.,whichhascausedsomedifficulties,Iwillputforwardthecorrespondingmeasuresinthefollowingchapters.4.1UsingNewFormsofTeachingMethodsUndertheenvironmentof“Internet+”,thecollegeEnglishtranslationcourseisnolongerlimitedtothetraditionalsingleteachingmodeinwhichteachersteachknowledgetostu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論