版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ⅠIntroductionPASSIVEvoiceandactivevoicearecommonlanguagephenomenainbothEnglishandChineseandcanbeconsideredsharedconceptsbetweenbothlanguages.SomedistinguishingfactorsexistbetweenEnglishandChineseinvoices,however,whichcausesinappropriatenessandinaccuracyintranslationoftwolanguages,sothatitiscrucialtomakeacomparativestudyoftwovoicesintwolanguages,whichcanproduceaproperandacutetranslationadvancesmutualunderstandingbetweenpeopleofdiverseandculturalandsocialbackgrounds.ThestudyonPassivesandthetranslationofPassivesdevelopveryfastandhaveachievedgreatsuccess.AnumberofcontrastivestudiesofPassiveconstructionsinthetwolanguageshavealsobeenpublished,andstudiesonthetranslationbetweenEnglishandChinesealsohaveappearedearlier,butthesepapersarerarelycombined,whichwillshowmoreclearlythepropertiesofthetwolanguages.Thispaperwillfindoutthemoreaccurateandidiomatictranslationtoachievemutualunderstandingbymakingacorpus-basedcontrastivestudy.Thispaperwillemployacorpus-basedmethodtomakeasystematicexplanationandexplainsomespecificphenomena,moreover,fromtheangle,rulesofusingvoicesinrespectivenativelanguageinEnglish,thepaperfindoutapproachestotranslateEnglishPassives.Here,thepaperemploystwocorpora,andthefirstoneistheFreiburg-LOBcorpusofBritishEnglish(F-LOB),whichisanupdateoftheLOBcorpusandpartofthe“Brownfamily”ofcorpora.FLOBcontains500textsofaround2000words,andaround1millionswords.Asecondcorpus,theLancasterCorpusofMandarinChinese(i.e.LCMC),wasdesignedasaChinesematchforFLOB,representingwrittenChinesepublishedinChinaintheearly1990s(McEnery,XiaoandMo2003).Andthe“Chinese”wementionedherecommonlyreferstoMandarin.Therearethreepartsofstudyinthispaper,whichmainlytalksaboutthePassivevoiceintwolanguagesandtranslationfromEnglishPassivestoChineseactivesorPassives.Inthefirstpart,thepaperwillshowthepropertiesofPassivemorphemesandthesecondpartmainlycomparesthePassivestructuresintwolanguageandcorpus-baseddatesandinthirdpart,thepaperwillrespectivelyexploremeansoftranslationindifferentsituations.
ⅡPASSIVEMarkersinChineseandEnglishInmanycases,somemorphemescanberegardedasPassivevoicemarkersinthesentence.Alsotheremaybenomarkers,buttheycanalsoexpressaPassivevoice.Inthefollowingsectionswewilldiscussthesemarkersrespectively.2.1.PASSIVEMarkersinChineseChineseemploysawiderrangeofPassivemarkers,andthechieflyoneisBEI(被).BEI(被)isneitheraprepositionnoraverbbutafunctionwordwithoutinherentmeaning.(1)敵人被打敗了。 Theenemywasdefeated.ApartfromBEI(被),therearealternativemarkerssuchasJIAO(叫)(tocall;toorder),WEI...SUO(為……所),RANG(讓)(toallow;toconcede),andGEI(給)(togive)thatmainlyareregardedaslexicalverbs,whileGEI(給)canbealsousedasapreposition.Thus,itmayleadtotheambiguitywiththeuseofRANG(讓)orJIAO(叫).(2)我讓(叫)她偷了十塊錢。IhadtenYuanstolenbyher.Iask(allow)hertostealtenYuan.Moreover,therearesomelexicalverbssuchasAI(挨)(tosuffer;toendure),SHOU(受)(tosuffer;tobesubjectedto)andZAO(遭)(tosuffer;tomeetwith).ThePassivesentenceswiththoseparticlesarereferredtoasAutomaticPASSIVE.(3) 一位受了呵斥的小學(xué)生 Aschoolchildwhohasbeenberated(4) 幼兒園隨時有遭受破壞的危險 Thekindergartenisinariskbeingdestroyedatanytime(5) 有的孩子在家挨了打,出家門就找人發(fā)泄。 Havingbeenbeatenupathome,somechildrenletofftheirangeronotherswhentheygoout.BesidesthePassivesofthesetwokinds,thereisanotherPassiveinChinesethatcantaketheunmarkedformcallingNotationalPASSIVEs.(6) 雞殺了。 Thechickenhasbeenkilled.(7) 衣服洗了。Theclotheshavebeenwashed.2.2PASSIVEMarkersinEnglishGenerallyspeaking,fewmarkersareusedtoexpressPassivesinEnglishsuchasBEandGET.ThemostcommonPassivemarkerisBE,andthesecondGET,andbothoftwoauxiliaryverbsfunctionasthemainverb.Inmostcases,themorphemesBEandGETcannotbeusedinterchangeablyforexistingnaturaldistinctionbetweentheBE-PASSIVEwiththestativenature,GET-PASSIVEwiththedynamicone.Also,whenthePassiveverbisfollowedbyaninfinitivalcomplement,onlytheBE-PASSIVEisappropriate.(8)Theylikedtobeseentogotochurch(“beseen”cannotbereplacedby“getseen”)InadditiontoBE-PASSIVEandGET-PASSIVE,thereisanotheroneBAREPASSIVE(9)Theseclotheswashwell(theycanbewashedwell).Cf.Theseclothesarewashedwell(theyarewashedwellinaparticularoccasion).2.3PASSIVEStructuresinChinesePASSIVEstructuresinChinesehavebeenpopularlyresearched.ThemostfamiliarPassivestructuresarealongwiththePassivemarkersBEI(被)GEI(給),RANG(讓),JIAO(叫),WEI...SUO(為……所).ThecasesmentionedabovearethemostcommontypesofPassivesinChinese,calledSyntacticPASSIVE.ThemainpurposeofthePassivemarkerinsyntacticPassiveistomarktheundergoingstatusofthesubject.Typically,thePassivemorphemeisaddeddirectlybeforetheverb.However,iftheagentispresent,thePassivemorphemeshouldbeplacedbetweenthesubjectandtheagent.subject(patient)+Passivemarkers+(agent)+verb+phrase(10)(a)BEI(被)PASSIVE自行車被他弄壞了。Thebicyclewasbrokenbyhim.(b)ActiveCounterpart他弄壞了自行車。Hebrokethebicycle.(11)(a)GEI-PASSIVE哥哥也給爸爸打了。Theolderbrotherwasalsobitbyfather.(b)ActiveCounterpart爸爸也打了哥哥。Fatheralsohittheolderbrother.ApartfromBEI(被)andGEI(給),otherstructuresincludeRANG(讓)PASSIVE,JIAO(叫)PassiveandWEI...SUO(為……所).(12)(a)RANG(讓)PASSIVE他讓她偷了十塊錢。HehadtenYuanstolenbyher./HehadhertostealtenYuan.(b)ActiveCounterpart她偷了他十塊錢。ShestolehistenYuan.(13)(a)JIAO(叫)PASSIVE他叫她偷了十塊錢。HehadtenYuanstolenbyher./HehadhertostealtenYuan.(b)ActiveCounterpart她偷了他十塊錢。ShestolehistenYuan。(14)(a)WEI...SUO(為……所)PASSIVE父母為他的孝順?biāo)袆?。Parentsweremovedbyhisfilialpiety.(b)ActiveCounterpart 他的孝順感動了父母。 Hisfilialpietymovedparents.Secondly,passiveconstructionsinChinesecanalsobecovertlymarkedthroughimplicitsemantics.PastresearchhasnotedthatafewlexicalverbsinChinesehaveaninnatepassivesense.ConstructionswithsuchverbslikeSHOU(受),ZAO(遭),andAI(挨)areknownasAUTOMATICPASSIVES.Thiskindofstructurediffersfromthelastone,andusually,ittendstohavenoagent.subject(patient)+passivemarkers+verbphrase(15)他在路遭到了襲擊。 Hewasattackedontheroad.(16)他受到了批評。Hewascriticized.(17)他在學(xué)校挨了打。Hewasbeatenatschool.AsidefromSYNTACTICPASSIVESandAUTOMATICPASSIVES,paststudieshavealsoobservedthatsomeactiveconstructionsinChinesecanexpresspassivemeaningsaswell.TheseunmarkedpassivesareidentifiedasNOTATIONALPASSIVES.Thiskindofstructureusuallydoesnothaveafixedstructure.(18)飯做好了。Dinnerwasdone.(19)藥吃了。Themedicinewastaken.2.4PASSIVEStructuresinEnglishInEnglish,thepassiveclauseistypicallyconstructedsyntacticallywithanauxiliaryverbandapassiveparticiple.Firstly,theverbfollowingthemainauxiliaryverbismorphologicallymarkedinpastparticipleform.Secondly,thepatientofthesentenceispromotedtogrammaticalsubject,whiletheagentisdemoted.Thirdly,thedemotedagentiseitherabsentorappearsonlyasaprepositionalobjectwith‘by’subject(agent)+verbphrase(+preposition+agentnonephrase)TheBEPASSIVEandGETPASSIVEaredifferentinsemantics.Oneofthemaindifferencesisthenotionofcontrolorintent.LackoffclaimsthatcontrolisretainedbythedemotedactoroftheBEPASSIVE,whilecontrolismaintainedbythepromotedundergoeroftheGETPASSIVE.Thisisclearlyillustratedinconstructionswithpurposeadverbs:(20)(a)BobwashuggedbyJohnintentionally.(b)Johnactedwithintentiontohug.(c)*Bobactedwithintentiontobehugged.(false)(21)(a)BobgothuggedbyJohnintentionally.(b)Bobactedwithintentiontobehugged.(c)*Johnactedwithintentiontohug.(false)ThereisunderlyingnatureoftheBEPASSIVEandGETPASSIVE,whichisthatBEPASSIVEhasastativenature,whiletheGETPASSIVEhasadynamicnature.(22)Thebikewasbroken.(23)Thebikegotbroken.Whatismore,theagentivenatureoftheGETPASSIVEseemstorestrictitsgrammaticalsubjecttoanimacy,insituationswherethesubjectoftheGETPASSIVEisnon-human,andtherebyitselfinanimateandincapableofcontrol.Ahumansubjectrelatedtotheinanimatesubjectoreventwilleitherbegivencontrol,involvedphysicallyoremotionally,oraffectedadversely.(24)(a)Mybookwastornbythenaughtypuppy.(b)Thebookwastornbythenaughtypuppy,becauseitwasverynaughty.(c)*Thebookwastornbythenaughtypuppy,becauseIwasinattentive.(25)(a)Mybookgottornbythenaughtypuppy.(b)ThebookwastornbythenaughtypuppybecauseIwasinattentive.(c)*Thebookwastornbythenaughtypuppybecauseitwasnaughty.ThepreviousstudygavethetwokindsofpassivesmentionedaboveadefinitionofVERBALPASSIVE.AccordingtoHuddlestonandPullum,PassivesconstructedwithBEthatdescribeeventsareverbalBEPASSIVES(26);whilePassivesconstructedwithBEthatdescribeastateareADJECTIVALPASSIVES(27)(28).Infact,BEinADJECTIVALPASSIVESfunctionsasacopulawithapredicativecomplementinacomplexintransitiveconstruction.Hence,thetermADJECTIVALPASSIVEstrictlyreferstothepredicativecomplementratherthanthePassive.(26)BEPASSIVESThecupwasbrokenbyastrongwind.(27)ADJECTIVEPASSIVESNoonenoticedthatthecupwasbroken.(28)ADJECTIVEPASSIVESIamexcited.Exceptfromthetypesmentionedabove,thereexistsanothertypeofPassive-PASTPARTICIPLEPHRASES.Asweallknow,pastparticiplemainlyperformsfourfunctionssuchasperformingpredicative,modifier,objectcomplementandadverbialmodifier.Thispaperwilldiscussthemrespectivelyinthefollowing.Whenusingthepastparticiplesofintransitiveverbsaspredicative,weusuallydonotregardsthemasPassivesasthepreviousstudytold.Whileweusethetransitiveverbsaspredicative,weseethemasPassivesentences,andthiscaseincludesBEPASSIVEandGETPASSIVE,whichwillnotbedealtwithhereagain.ThesentenceswithpastparticlesservingasmodifiersholdthePassivemeanings.(26)POSTNOUNMODIFIERThebookplacedonthedeskbelongstoBob.(27)PRENOUNMODIFIERProvokedsnakesbitedeeperintothewound.WecanexpressthePassivesbysomepastparticlesactingasobjectcomplement.(28)ADJECTIVEOBJECTCOMPLEMENTBobsawthedoctorhitbythepatient.Thelastcaseisthatpastparticleplaysaroleofadverbialmodifier;itcanalsoapplytoPassive.(29)PRE-orPOSTCLAUSEMODIFIER(adverbial)Whentouched,Bobscared.(30)PRE-orPOSTCLAUSEMODIFIER(ambiguous)Refusedapositioninacompany,Bobdecidedtoleave.
ⅢAComparativeStudyofTwoVoicesInthispart,thediscussionwillgoaroundacomparativestudyofpassiveandactivevoices,whichwillencourageustowellunderstandthedistinctionbetweenthetwoandwellguideourtranslationtobedonebetweenthesetwolanguages.3.1TheFrequencyofPASSIVEMarkersinBothLanguagesInthissection,astudyismadeaboutthefrequencyofuseofPassiveintwolanguages,justdealingwiththetwomainPassivemarkersBEandGETonthepartofEnglish,onthebasisofthewrittendatefromFLOBandthespokendatafromBNCdemo.InTable1thereare1026passivevoiceinstancesin100,000words.BasedonthisdatewecanprovidethefrequenciesofbeandgetPassive.Ontheotherhand,weresearchedthe1.3millionwordsinthetwocorpus,LCMCandCallhomeandwefound1,428instancespassivevoiceandgivethefrequencyofseveralmarkerscommonlyusedonthebasisoftwocorpusinTable2.Moreover,wesummarizetheTable1andTable2andproducedtheTable3toillustratetheoverallfrequencyofpassivevoicesinChineseandEnglish.Table1FrequencyofBEandGETPassiveinFLOBPASSIVEmarkersFrequencyBE96.7%GET3.0%Table2FrequencyofChinesePassivemarkersin1.3millionswordsoftextsCorpusThenumberofPassiveinstanceTotalsamplesize(words)normalizedfrequencyLCMC14281300,0000.11%FLOB1026100,0001.0%Table3OverallfrequencyofChinesePassiveandEnglishPassiveincorpusPASSIVEmarkersFrequencyBEI(被)91.0%WEI...SUO4.8%GEI2.8%RANG1.1%JIAO0.28%FromTable1wecanconcludethattheuseofBEPassivearemorefrequentthanGETPassiveinEnglishPassivestructure.Infact,theBEPASSIVEaretheformalPassiveforms.Ontheotherhand,thedistinctfrequencybetweenBEPASSIVEandGETPASSIVEderivesfromthebothtwonature.TheearlierresearchesclaimedthatBEPASSIVEhasastativenature,whiletheGETPASSIVEhasadynamicnature,however,wecanusetheverbBEinbothstativestructuresanddynamicstructures.InChinesetext,BEI(被)tendstousefrequently,andthenextisWEI...SUO(為……所),GEI(給),RANG(讓)andthePassivemarkerJIAO(叫)israrelyused.It’sobviousthatPassivevoiceinEnglishisemployedmorefrequentthanthatinChinese.InEnglish,ifwefocusonthepatientanditsaffectednesswetendtooptPassivevoice,andparticularlysomeinformativetextshaveatendencytousePassive,whereas,ChinesealwaysavoidthePassivevoiceforitsinflictivemeaning,whichwewillgointodetailinthefollowingsections.3.2SemanticPropertiesofPASSIVEVoiceIthasbeennotedthatPassiveconstructionsinChineseare“usuallyofunfavorablemeanings”inadditiontotheirPassivemeaning.ThisisperhapsbecausetheprototypicalPassivemarkerBEI(被)wasderivedfromitsmainverbusagemeaning?suffer?,sonowadays,PassivevoicesinChineseareemployedaslessaspossible.Table4.illustratesthefrequencyofsemanticpropertiesofChinese.Table4FrequencyofsemanticpropertiesPASSIVEMarkersNegativeFrequencyPositiveFrequencyNeutralFrequencyBEI(被)51.5%10.7%37.8%WEI...SUO(為……所)18.9%39.1%42.0%GEI(給)67.5%7.5%25.0%JIAO(叫)50.0%25.0%25.0%RANG(讓)66.7%26.7%6.6%AI(挨)100%--SHOU(受)65.0%24.1%10.9%ZAO(遭)100%--Fromtheabovedates,wecanseeclearlythatexceptthemarkerWEI...SUO(為……所)whichtendstoexpressneutralandpositivemeaning,theleftmarkersprefertoexpressthenegativemeaning,andunlikeBEI(被),GEI(給)doesnothaveaninflictivemeaning,whilstGEI(給)ismorelikelytoexpressunfavorablesituationsbecause“thesemanticsofGEI(給)‘togive’isoftentooffersomethingatthegiver’scostinsteadofBEI(被)ngbenefitactivetothegiver”.Particularly,thelexicalverbsAI(挨)andZAO(遭)onlyappearinthenegativetextunderourstudying.Maybethebothtwomean“tosuffer”causingainflictivemeaningandresultingextremelowerfrequencytoexpressagoodevent.NextwemoveonthepartofEnglish,andanothertable,Table5.willpresentsomedatesinvolvedtocomparewithTable4.,sothatwewillobtainanoverallviewaboutthissection.Table5.ThefrequencyofBEandGETsemanticpropertiesPASSIVEtypeNegativePositiveNeutralBE15%4.7%80.3%GET37.7%3.4%58.9%TheearlierstudynotedthatGETPASSIVEtendstoemploytoexpressthespeakers’attitudetowardstheeventmentioned.Onthecontrary,BEPASSIVEVdonotuseinthisway.Table5.showsthecollocationofthesePassiveconstructionsacrossthreemeaningcategories,andfromthistable,wecanconcludethatinthemostcases,thetwoPassivesexpressaneutralattitude,andrarelyshowthepositiveattitude.3.3LongPASSIVEvs.ShortPASSIVEWedefinethePassiveconstructionswiththeagent“LONGPASSIVE”andthosewhichleaveouttheagent“SHORTPASSIVE”.TheancientChinesewithBEI(被)PASSIVEneedstoaddtheagent,whilethemodernChinesetendstoomittheagent.Onthecontrary,thePassiveformsarefreerthanChinese,whichPassivecanexpresssomeideaswithoutmentioningtheagent.TherearetwotablestocomparefrequencyoftheLONGPASSIVEandSHORTPASSIVEinbothlanguages.Table6givesthefrequenciesofLONGandSHORTPASSIVEsintheLCMC.Table7givesthefrequenciesofLONGandSHORTPASSIVEsinEnglishcorpus.Table6.LONGandSHORTPASSIVEinLCMCPASSIVEMarkersLONGPASSIVESHORTPASSIVEBEI(被)39.3%60.7%JIAO(叫)100%-GEI(給)42.5%57.5%WEI...SUO(為……所)100%-SHOU(受)31.9%68.1%ZAO(遭)37.4%62.6%AI(挨)3.3%96.7%Total50.6%49.4%Table7.Longvs.ShortPASSIVEinFLOBPASSIVEMarkersLONGPASSIVESHORTPASSIVEBE8.9%91.1%GET2.9%97.1%BE&GET5.9%94.1%Aswecansee,inChinese,around50.6%PassivesareLONGPASSIVEsand49.4%areSHORTPASSIVEs.InEnglish,however,thereareabout5.9%PassivesareLONGPASSIVE,94.1%ofSHORTPASSIVE.TheproportionofLONGPASSIVEinChineseisalmostaslargeasthatofSHORTPASSIVE,whiletheproportionofSHORTPASSIVEinEnglishis16timesthatofLONGPASSIVE.ThatisEnglishprefertoomittheagentinPassives.AsthePassivevoiceisoftenusedasastrategytohighlightthepatientanditsaffectedness,theagentbecomeslessimportant,andoftenoptionalintherightcontext.Hence,itcanbeexpectedthatagentlessPassivesaresignificantlymorefrequentthanthosewithanagent.Onthecontrary,mostofthePassivemarkerstendstoappearinSHORTPASSIVEs,butsomemarkersparticularlydonotexpressinSHORTPASSIVEsuchasJIAO(叫),WEI...SUO(為……所),andtheremaindershaveatendencytobeemployedinSHORTPASSIVE.3.4ActiveVS.PASSIVEInEnglish,tochoosebetweentheactiveandthePassive,weconsidertheseseveralmainaspects:thepropertiesofagentintheevent;theadvantagesofPlainEnglish;thesyntacticrequirements;rhetoricaldevice;genredistinction.Whentheagentisunknownorimportant,thePassivevoicewillbeemployed.Therearesomecasesthattheagentisunnecessarytoappear:a.Theagentisunknownordifficulttofindout:(31)Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.b.Theagentisself-evidentandshowedfromthecontext:(32)Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct;shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.c.Thepatientismoreimportantorneedtohighlightortheagentisavaguepronounsubject:(33)Heronlysonwasrunoverbyacar.她的獨子被汽車軋了(34)Attheteapartyonlyteaandcakewereserved.茶會上只提供茶和餅。d.Avoidingtheresponsibilityoftheagent:Becausethefinalsafetyinspectionwasneitherperformednormonitored,thebrakeplateassemblymechanismwasleftaligned,afactthatwasknownseveralmonthsbeforeitwasdecidedtopubliclyrevealthatinformation.因為最后的安全檢查既沒有執(zhí)行也沒有監(jiān)控,剎車盤組裝機構(gòu)沒有正確對齊,這一事實在決定公開透露這些信息之前的幾個月就知道了。e.PlainEnglishhelpsindividualstowellunderstand,PlainEnglishencourageustouseactiveasmuchaspossible.Therefollowssomeexamples:(35)PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesinLondon.(36)PartyAappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinLondon.(37)ArecommendationwasmadebytheEuropeanParliamentthatconsiderationbegivenbytheMemberStatestoasimplificationoftheawardprocedure(38)TheEuropeanParliamentmadearecommendationthattheMemberStatesgiveconsiderationtoasimplificationofawardprocedure.Activesentencesencourageustonamethespecificagentofanactionandavoidafewextrawords-aformofbeand,whenwepreservetheAgentoftheaction,theprepositionby.BecausethePassivealsoreversesthedirectorderofagent-action-goal,Passiveeventuallycrippletheeasyflowofanotherwiseenergeticstyle.Aswecansee,thesentence(36)and(38)aremorestraightforwardandwellunderstandthanthesentence(35)and(37).Englishhighlightsthehypostasisandsyntacticstructureandexpressionforms.PASSIVEmakesthesentencesgofromonesentencetothenext:(39)Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibers”,andthesefiberscanbemadeintoclothPASSIVEvoicemakessentenceskeepend-weightandright-branching,whichisconsistentwiththeEnglishexpressionhabitsofshortsubjectandthecomplexexpressionofpredicates:(40)Iwasamazedthatsheworksinthiscompany.Nowtherearetwoparagraphs,andthefirstoneisinpassivevoice,while,thesecondoneisinactive:Itwasfoundthatdataconcerningenergyresourcesallocatedtothestateswerenotobtained.Thisactionisneededsothatadeterminationofredirectionispermittedonatimelybasiswhenweatherconditionschange.Asystemmustbeestablishedsothatdateonweatherconditionsandfuelconsumptionmaybegatheredonaregularbasis.WefoundthattheDepartmentofEnergydidnotobtaindateaboutenergyresourcesthatFederalofficeswereallocatingtothestates.TheDepartmentneedsthesedatesothatitcandeterminehowtoredirecttheseresourceswhenconditionchanges.TheSecretaryoftheDepartmentmustestablishasystemsothathisofficecangatherdateonweatherconditionsthathisofficecangatherdateonweatherconditionsandfuelconsumptiononaregularbasis.Thefirstparagraph,thesubjectsofthePassivesentenceseemtobechosenalmostatrandom.Particularideastowardthebeginningofeachclausedefinewhatapassageiscentrally“about”forareader,soasenseofcoherencecruciallydependsontopics,soifthatparagraphtopicsshiftrandomly,thenthereaderhastobegineachsentenceoutofcontext,fromnocoherentpointofview.Whenthathappens,thereaderwillfeeldislocated,disoriented,outoffocus.Thesecondpassageisabitlonger,butmorespecific.Weknowwhoissupposedtobedoingwhat.Theactivesentencegivesthereaderaconsistentpointofview;thewriter“stages”thesentencesfromaconsistentstringofsubjects,inthiscasetheagenttheagentsofaction:We...DepartmentofEnergy...Federaloffices...theDepartment...it...thesecretary...hisoffice...Noweachagent-subjectanchorsthereaderinsomethingfamiliaratthebeginningofthesentence-thecastofcharacters-beforethereadermovesontosomethingnew.InChinese,thePassivevoicealwaysexpressestheinflictivevoiceasabovementioned,oftenmakingthesubjectintheunpleasantorundesirablesituation.Influencedbythewesternlanguage,PassivevoiceespeciallyBEI(被)PASSIVEhasatendencytousemorefrequent,however,weavoidtousetheBEI(被)PASSIVEstructureevenwithsemanticPassive.Ontheotherhand,iftheagentisunimportantandwecaneasilyjudgedthevoices,andweusetheactivevoiceinformtoexpressthePassive:(41)Itwasdone.這件事已做了。Moreover,thePassivestructureinEnglishisbasedoncopula-predicativeformsothatthePassivecanexpressthedynamicandstaticsentences,whilethatinChineseonlycanexpressthestaticsentences.DifferentgenrehasadifferentfrequencyofPassiveandactivevoices.Theactiveisgenerallythemorecommon,butthereisconsiderablevariationamongindividualtexts.ThePassivehasbeenfoundtobeasmuchastentimesmorefrequentinonetextthananother.ThemajorstylisticfactordeterminingitsfrequencyseemstoberelatedtothedistinctionbetweeninformativeandimaginativeproseratherthantoadifferenceofsubjectmatterorofspokenandwrittenEnglish.ThePassiveisgenerallymorecommonlyusedininformativethaninimaginativewriting,notablyintheobjective,non-personalstyleofscientificarticlesandnewsitems.ThePassivevoiceallowsonetoexpressideaswithoutattributingthemtoaspecificindividualsource.Thatiswhyitissowidelyusedingovernmentcommunication,inwhichdecisionandopinionsarepresumedtobethoseofthebureauoragencyasawholeandnotofindividualofficials.TheweakPassiveisusedinnewspaperwritingforthesamereasonforthesamereasonforwhichitisusedingovernmentcorrespondence:toachievetheimpersonalnote,andthus,inmanyinstances,todisclaimdirectresponsibilityforstatementthatarebasedonhearsay.
ⅣMeansofTranslationofVoicesinEnglishandChineseBetweenEnglishandChinese,thereareeightkindsofsituationswhenwetranslatetwovoicesintwolanguages:Table8Chinese-EnglishtranslationofvoicesChineseEnglishActiveActivePASSIVEPASSIVEActivePASSIVEPASSIVEActiveTable9English-ChinesetranslationofvoicesEnglishChineseActiveActivePASSIVEPASSIVEPASSIVEActiveActivePASSIVEThefirsttwokindsinTable8andTable9areconventionalforms,sothispaperwillnotexplainthesetypes.PastresearchesonuseofvoiceinEnglishandChinesehasfoundahigherfrequencyofPassiveinEnglishandactiveinChinese.AstudyaboutthetranslationbetweenChineseandEnglishshowedthatthereisahigheruseofPassiveconstructioninChinesetranslationthaninChinesenativelanguagetext,whileahigheruseofactiveconstructioninEnglishtranslationsthanEnglishnativelanguagetext.Sothatthelasttypeoftwotablesareinfrequentandtheleftaremorecommonandarethefocusinthissection.TheabovementionedisaresultofInfluencefromthesaucetext,aswecansee,thetendencyoftheuseofvoicesindifferentlanguagesplayakeyroleinthetranslatedtext.ThereisatablethatillustratedthefrequencyofPassivemarkersinChinesenativetextsandtranslatedtexts.Table10FrequencyofPassivemarkersinChinesenativetextandtranslatedtexts.BEI(被)PASSIVERANG(讓)PASSIVESHOU(受)PASSIVEGEI(給)PASSIVEZAO(遭)PASSIVETotalFrequencyChineseNativeText0.122%0.058%0.035%0.033%0.022%0.270%TranslatedText0.257%0.024%0.156%0.035%0.029%0.501%FromtheTable10.wecanconcludethatinChinesetranslatedtextthePassivemarkersBEI(被)isemployedmorefrequentlyandPassivestructurehasahigherfrequencyinChinesetranslatedtextthanChinesenativetext.Next,wewillhaveadetaileddiscussionaboutthetranslationofvoicesbetweenthetwolanguages.4.1PASSIVEVoicesinEnglishtoActiveChineseBecauseofthepropertiesoftwovoicesintwolanguagesaswementionedbefore,EnglishtendstoshowPassivewhileChinesetendstoshowactivevoice.SowetendtotranslatethePassivestructureinEnglishtoactiveChinese:(42)The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兼職協(xié)議的制定
- 借款合同書范例
- 建筑防水施工合作協(xié)議
- 股權(quán)贈與協(xié)議書范文
- 房屋改造協(xié)議范本
- 事業(yè)單位合同工協(xié)議范本
- 2024話費托收協(xié)議指南
- 房屋買賣合同中的爭議解決途徑和法律救濟
- 商標(biāo)權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書范文
- 辦公用品購買合同樣本
- 《教育的初心》讀書分享
- 《昆蟲病原線蟲》課件
- 船員勞務(wù)市場分析
- 藥物臨床試驗突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案
- 《繼電保護培訓(xùn)》課件
- 2017版高中物理新課標(biāo)解讀
- 麻醉及應(yīng)激反應(yīng)調(diào)控
- 通過游戲培養(yǎng)幼兒的社交能力
- 建筑常用玻璃入門知識
- 深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)全面概述
- 《數(shù)字經(jīng)濟學(xué)》 課件 專題4:數(shù)字貨幣與數(shù)字金融研究
評論
0/150
提交評論