斷句技巧 英文翻譯課件_第1頁
斷句技巧 英文翻譯課件_第2頁
斷句技巧 英文翻譯課件_第3頁
斷句技巧 英文翻譯課件_第4頁
斷句技巧 英文翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

斷句技巧斷句技巧英文翻譯斷句技巧一、理解要準(zhǔn)確二、斷句要準(zhǔn)確三、主語要選準(zhǔn)四、主語的選擇五、重組要全面斷句技巧英文翻譯一、理解要準(zhǔn)確正確理解原文是正確翻譯的關(guān)鍵。如何正確理解原文所傳達(dá)的內(nèi)容信息,始終是漢譯英過程中要首先考慮的問題,要求譯者要充分理解原文,有時必須是深刻地理解原文。因此“斷句”可以看作是原文梳理地繼續(xù)。斷句技巧英文翻譯我們將努力開發(fā)利用國際,國內(nèi)兩種資源,兩個市場,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,堅持走具有中國特色的新型的工業(yè)化道路。Wewillmakeuseofdomesticandinternationalresourcesandmarkets,weshouldspeedupthechangeofeconomicdevelopmentmode,weshouldsticktothenewwayofindustrializationwithChinesecharacteristics.×Wewillsparelittleeffortinutilizingresourcesandmarketsbothathomeandoverseas,inacceleratingtheswitchingofourdevelopmentpatterns,andintakingourownwayofindustrializationwithChinesecharacteristics.√斷句技巧英文翻譯二、斷句要準(zhǔn)確

“斷句”可以看作是原文梳理地繼續(xù)。做到這一步的關(guān)鍵在于恰當(dāng)斷句。也就是確保準(zhǔn)確和完整地理解原文的含義,在此前提下進(jìn)入表達(dá)階段。斷句后決定著成文后的英文句子或者篇章重心何在,是否走題,譯文文字是否更容易做到連貫和協(xié)調(diào)。在翻譯中不要拘泥于原文的句型結(jié)構(gòu),詞語順序以及詞語的表面詞義,全面深入地分析原文的邏輯內(nèi)在關(guān)系,充分理解字里行間隱藏的含義,這樣才有可能做好準(zhǔn)確的翻譯,因此準(zhǔn)確斷句是正確理解的實現(xiàn)。斷句技巧英文翻譯這些郵件將由北京大興航油基地裝發(fā)行郵專列發(fā)往全國各地。ThesemailspackagedbyBeijingDaxingPostwillbesenttoeverywherebyPostTrain.×MailbagsaretobetransportedtootherpartsofthecountryfromthePostBaseinDaxing,Beijing,inpostaltrains.√斷句技巧英文翻譯由于工廠人數(shù)多,因此員工以實際所領(lǐng)底薪購買社會保險需要分批次改善,現(xiàn)在已經(jīng)有部分員工以實際所領(lǐng)底薪購買社會保險。Duetolargenumbersofworkers,soitneedimprovestepbysteptoconductallworkerscoverinsurancebasedonrealwageassomeworkersaredoingnow.×Duetolargenumbersofworkers,itisnecessarytodividethemintogroupswheninsuranceistobepurchased.Theamountofsocialsecurityinsurancewillbebasedontheactualbasicmonthlysalaryeachindividualworkersispaid.Thepurchasingprocessisnowinprogress.√斷句技巧英文翻譯中國積極承接國際產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,大力開加工貿(mào)易,促進(jìn)了產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。Chinaacceptsactivelyinternationaltransfer,hasvigorouslydevelopedprocessingtrade,andpromotedtheupgradingofindustrialstructure.×Chinahasacceptedtheinboundtransfertotransnationalproductionfacilitiesandmadeheadwaysinprocessingtrade,whichhelpedtooptimizethedomesticindustrialstructure.√斷句技巧英文翻譯三、主語要選準(zhǔn)

準(zhǔn)確斷句之后,下一個關(guān)鍵步驟就是選擇譯文的主語。英語中的主語可以是名詞,代詞,名詞性短語,從句及別的結(jié)構(gòu),可以融主題,已知信息施事于一體,所以漢譯英時要首先確立英語句子的主語。主語一旦確定,采用哪種句型也就落實了,謂語及其變化形式就安排好了,全句的翻譯也就可望順利進(jìn)行。一句或長或短的漢語,在什么地方斷句才最便于譯成英文,這是從無形的理解到有形的物化表達(dá)至關(guān)重要的一步。斷句技巧英文翻譯前提條件之一是,在上次安裝調(diào)試運行中未發(fā)現(xiàn)重大的設(shè)備質(zhì)量問題或已有有效的改進(jìn)措施。Oneofthethepremiseconditionistherearenomainqualitydefectintheformererection,andoperation,orhavetakeneffectivemeasurestocorrectit.×Oneofthepreconditionsshallbethatnomajorqualityproblemswerediscoveredwiththeequipmentduringthepreviousinstallationandtrialoperationorthat,ifany,effectivemeasuresweretakentocorrectthem.√斷句技巧英文翻譯四、主語的選擇

漢語突出的是述題,而英語突出的是主語,除少量的省略句外,每個句子都必須有主語,這一對比度極大的差異主要體現(xiàn)在漢譯英時主語的選擇上。選擇譯文句子的主語可有多種方式,下面主要從沿用原主語,改選主語,增補主語,信息重心主語,主語選擇多樣化幾方面展開論述。這些方法并不互相排斥,實際翻譯中最好能保持一種開放的思路,靈活地運用。斷句技巧英文翻譯(一)沿用原主語根據(jù)原文的主語確定譯文的主語稱為直接對譯,是指采用漢語原文句子的主語作為英語譯文的主語。相對比例的結(jié)構(gòu)較為簡單的句子皆可直譯。因此能夠照詞直譯的句子在主語的選擇中并非難點,所以便無需舉例。斷句技巧英文翻譯(二)改選主語改選主語是指漢語句子中的主語不能或者不宜直譯為英語句子的主語,字面上沒有但在含義上有,需要根據(jù)句子的含義轉(zhuǎn)換句子的成分,另找一個詞語做主語。若依原文主語直譯則不合英語表達(dá)習(xí)慣。從歸化的角度看,有利于歸化譯法的解決辦法往往是改選主語。斷句技巧英文翻譯中國近年來在國際文化方面的巨大跨越,不僅使中國與國際全面接軌,獨創(chuàng)的成就和獨特的文化,更令世界為之折服。劣:Chinamadegreatstrideinglobalizationinrecentyears,notonlyconnectingChinawiththeworldcompletely,butalsohavingconqueredtheworldwithunparalleledachievementsanduniqueculture.優(yōu):TheenormoussuccessinglobalizationachievedinChinahasalignedthecountrywiththepracticeoftheworldcommunity,meanwhileamazedtheglobalvillagewithitsownuniquecultureandunparalleledachievements.斷句技巧英文翻譯(三)補充主語漢語突出的是主題,主語并不重要。說話者省略了主語,聽話者從語境中仍然能夠領(lǐng)悟到被省略的內(nèi)容。而英文句子高度“形合”,句子成分必須齊全,不能沒有主語。因此漢譯英時要根據(jù)上下文,在考慮原文信息的情況下把漢語原文中隱藏的或省略的主語成分寫出來。斷句技巧英文翻譯投資基金時堅持中長期的投資思路,要考慮專業(yè)投資管理能力,業(yè)績增長穩(wěn)定以及基金管理公司的綜合實力和優(yōu)勢等。Forfundinvestment,investorsshouldsticktotheprincipleofmediumandlong-terminvestment,considerkeyfactorssuchasprofessionalinvestmentmanagecapability,performanceincreasestability,andtheoverallcompetitivenessofthefundmanagecompany.斷句技巧英文翻譯(四)信息重心主語漢語有一個“尾重”的特點,漢語原文中經(jīng)常有一些十分重要的信息卻出現(xiàn)在括號之中。對于這種情況漢譯英時應(yīng)當(dāng)加以語序調(diào)整,并將其提取出來構(gòu)成譯文的主題信息。斷句技巧英文翻譯每年工廠會免費發(fā)放廠服給員工(夏季廠服兩件,秋季廠服兩件)。Thefactoryprovidesforfreeuniformsfortheworkerseveryyear(2summeruniformsand2autumnuniforms).×Twosummeruniformsandtwoautumnuniformsareprovidedforfreeannuallytoeveryworker.√斷句技巧英文翻譯(五)主語選擇多樣化句子的表現(xiàn)形式多樣,翻譯方法也多種多樣,即使同一個句子也可以有不同的譯法。斷句技巧英文翻譯公司與盒飯廠有合同,明確規(guī)定飯菜份量,標(biāo)準(zhǔn)份量講公布張貼。Thecompanyhasacontractedlunchprovider,withfoodqualityandquantitydetailedinthecontract.Thedetailsshallbedisplayedonthenoticeboard.Acontracthasbeensignedbetweenthecompanyandalunchprovider,andquantitydetailedinthecontract.hedetailsshallbedisplayedonthenoticeboard.斷句技巧英文翻譯中國旅游市場潛力不斷增長,不僅對于歐洲國家來說有利可圖,而且對全世界也是這樣。ThegrowingpotentialofChina’stourismmarketismostlucrativenotonlytoEuropeancountriesbutalsototherestoftheworld.ThepotentialofChina’smarketkeepsgrowing,whichismostlucrativeforbothEuropeancountriesandtherestoftheworld.斷句技巧英文翻譯五、重組要全面

本節(jié)所講實際上是“斷句”方法的應(yīng)用。前面講過譯文中各句主語頻頻換馬,會影響到整句甚至整段文字本的統(tǒng)一性和連貫性。正確理解原文并斷句后要能用英語文字正確地表達(dá)出來;假如表達(dá)不夠準(zhǔn)確或者不完整,或者譯文有違英語語法或者用詞不當(dāng),則翻譯工作仍然沒有盡職。英語是一種“形合”的語言,譯文對句型有重組后,應(yīng)當(dāng)“瞻前顧后”,把波及的其他地方也要加以理順。斷句技巧英文翻譯從1994年開始,中國大陸吸引外資的數(shù)量僅次于美國位居世界第二,成為世界上吸收外商直接投資最多的發(fā)展中國家。Since1994,theamountofforeigninvestmentChinahasattractedhasranked

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論