英漢詞匯并行現(xiàn)象對比研究_第1頁
英漢詞匯并行現(xiàn)象對比研究_第2頁
英漢詞匯并行現(xiàn)象對比研究_第3頁
英漢詞匯并行現(xiàn)象對比研究_第4頁
英漢詞匯并行現(xiàn)象對比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄TOC\o"1-3"\h\u15865前言 17162一、英漢詞匯并行的概述 221508(一)詞匯并行的定義 230067(二)詞匯并行現(xiàn)象的主要表現(xiàn) 313684二、從文化差異角度分析英漢詞匯并行的主要原因 317847(一)由于地理環(huán)境的差異而導(dǎo)致英漢詞匯并行 511399(二)由于社會風(fēng)俗習(xí)慣的不同而導(dǎo)致英漢詞匯并行 522522(三)由于歷史文化傳統(tǒng)的不同而導(dǎo)致英漢詞匯并行 6490(四)由于宗教信仰的不同而導(dǎo)致英漢詞匯并行 623406(五)由于民族心理的不同而導(dǎo)致英漢詞匯并行 629783小結(jié) 730449三、從認(rèn)知差異的角度對比分析英漢詞匯并行的原因 83604認(rèn)知的定義 85896(一)思維模式不同導(dǎo)致選詞的差異 929783(二)價(jià)值觀念的差異而導(dǎo)致語言表達(dá)的不同 729783四、研究英漢詞匯并行現(xiàn)象的影響 7(一)促進(jìn)對外漢語教學(xué)的發(fā)展29783 729783(二)促進(jìn)中西文化的交流與融合 729783結(jié)語 7英漢詞匯并行現(xiàn)象對比研究劉杏(162521011)摘要:詞匯是人類語言和生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是組成文章語言的最基本材料,由于英漢兩民族在文化差異和思維認(rèn)知上的不同,對于某些特定詞匯的選擇也有很大差異。研究發(fā)現(xiàn),英漢兩民族在習(xí)語,成語以及相應(yīng)的固定短語方面用不同的表達(dá)方式來描繪同一現(xiàn)象的詞語有很多。本文通過對這方面語料進(jìn)行大量的收集和分類,意在分析英漢詞匯選擇不同的原因及影響。從英漢詞匯來分析英漢文化的差異,促進(jìn)對外漢語教學(xué)的開展和言語交際的融合。關(guān)鍵詞:詞匯并行;文化;成語;習(xí)語;隱喻;認(rèn)知;對外漢語教學(xué)。Abstract:vocabulary

is

the

crystallization

of

human

language

and

life

experience,

is

the

composition

of

the

most

basic

language

materials,

due

to

the

cultural

differences

and

cognitive

thinking

differences

between

English

and

Chinese,

the

choice

of

some

specific

vocabulary

is

also

very

different.

It

is

found

that

there

are

many

expressions

used

to

describe

the

same

phenomenon

in

English

and

Chinese

idioms,

idioms

and

corresponding

fixed

phrases.

This

paper

attempts

to

analyze

the

causes

and

effects

of

different

lexical

choices

in

English

and

Chinese

by

collecting

and

classifying

a

large

amount

of

corpus.

This

paper

analyzes

the

cultural

differences

between

English

and

Chinese

through

studying

the

phenomenon

of

English

and

Chinese

words

parallelism,

and

promotes

the

development

of

teaching

Chinese

as

a

foreign

language

and

the

integration

of

verbal

communication.Key

words:

lexical

parallelism;

Culture;

Idioms.

Idioms;

Metaphor;

Cognitive;

Teaching

Chinese

as

a

foreign

language.前言詞匯是人類語言和社會經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是文章語言的最基本材料。英漢民族由于地域差異,文化認(rèn)知角度的不同,對于詞匯選擇也有很大差異。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,中西文化交流也越來越緊密。“漢語熱”現(xiàn)象也更加火爆,研究英漢詞匯并行現(xiàn)象有利于留學(xué)生更好的學(xué)習(xí)漢語,減少更多語言偏誤的發(fā)生。通過對英漢固定表達(dá)差異的研究對比,分析出現(xiàn)這種狀況的原因,能更好的促進(jìn)英漢文化的交流與融合。一、英漢詞匯并行的概述(一)詞匯并行的定義所謂詞匯并行,就是指英語和漢語在描述同一事物或同一現(xiàn)象時(shí),所選詞匯和表達(dá)方式不同,但卻能在意思上達(dá)到一致的一種語言表達(dá)。解景媛,王洪波:《英漢詞匯的語義比較研究》[A],黑龍江:黑龍江社會科學(xué),2004年第2期(總第83期)。研究發(fā)現(xiàn),這種詞匯并行現(xiàn)象在習(xí)語,慣用語等形象語言上尤為突出。譬如,漢語里常說的“膽小如鼠”在英語中也能找到類似的詞語,如“astimidasarabbit”或“chichen-hearted”。即(“膽小如兔”或“膽小如雞”),二者雖在形式表達(dá)和喻體選擇上有所區(qū)別,但總的來說表達(dá)的含義是一致的,并行的。都是用來形容人性格膽小,兩者是可以互譯互通的。再如,漢語里的“傾盆大雨解景媛,王洪波:《英漢詞匯的語義比較研究》[A],黑龍江:黑龍江社會科學(xué),2004年第2期(總第83期)。(二)英漢習(xí)語并行現(xiàn)象的主要表現(xiàn)習(xí)語,是人類在長期勞動(dòng)中總結(jié)出來的語言精華,帶有濃厚的民族特色和文化內(nèi)涵。主要包括成語、俗語、諺語、慣用語、格言等。由于英漢民族地域文化和思維認(rèn)知的不同,習(xí)語表達(dá)上也存在一定的差異。下面將列舉一些實(shí)例。例如,“力大如?!保╝sstrongasahorse),“落湯雞”(likeadrownedrat/asoddensheep),“害群之馬”(blacksheep),“愛財(cái)如命”(skinafleaforitishide),“攔路虎”(alionintheway),“狐假虎威”(assinthelionisskin),“一貧如洗”(aspoorasachurchmouse),“趁火打劫”(fishintroublewater),“打草驚蛇”(wakeasleepingdog),“對牛彈琴”(castpearlsbeforeswine),“說曹操曹操到”(talkofthedevilandhewillappear),“如履薄冰”(asiftreadingoneggs),“金窩銀窩,比不上自己的狗窩”(EastorWestthereisnoplacelikehome),“揮金如土”(spendmoneylikewater),“吃飯像只貓”(eatlikeabird)。從文化差異角度分析英漢詞匯并行的主要原因文化是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的整體,英漢兩民族由于地理環(huán)境、社會風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化背景、宗教信仰,以及民族心理等的不同。因此,在語言表達(dá)上也存在一定的差異,不同的文化環(huán)境所形成的習(xí)語也各具鮮明的民族特色。研究英漢習(xí)語表達(dá)的不同,應(yīng)該仔細(xì)從英漢兩民族的民族特性出發(fā),探究其語言背后的文化內(nèi)涵。使研究得到正確的理解與應(yīng)用。下面將就此問題進(jìn)行簡要分析。(一)由于地理環(huán)境的差異而導(dǎo)致英漢詞匯并行地理環(huán)境,是影響文化發(fā)展的一個(gè)重要因素。特定的地理環(huán)境造就了特定的地域文化,語言作為文化的載體,與文化相輔相成。不同的地域文化,在語言表達(dá)上也存在著一定的差異。中英兩國無論是在自然條件還是氣候方面也迥然不同。因此在語言表達(dá),詞匯選擇上也呈現(xiàn)了較明顯的地域特征。從地理?xiàng)l件來看,中國是一個(gè)典型的內(nèi)陸國,多以陸地為主,地形復(fù)雜多樣;這也為中華上下五千年的農(nóng)耕文化提供了便利,中國自古以來都以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主,從戰(zhàn)國時(shí)期就已經(jīng)開始提出了“重農(nóng)抑商”政策。所以,在勞動(dòng)人民的眼中,“土地”就是生命的化身。在選詞造句上多是跟陸地生物有關(guān),多與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)接軌。而英國則是一個(gè)典型島國,多海洋,這就為英國的航海、漁業(yè)、造船業(yè)等提供了殷實(shí)的地域條件,因此人們由于長期受海島生活的影響,語言也多與海上生物、航海事業(yè)、和“水”有關(guān),從他們常用的習(xí)語,諺語表達(dá)就可以看出。例如,漢語用“揮金如土”來隱喻花錢無度,極度揮霍。同樣,在英語里也能找到與此意義相通的習(xí)語。即“spendmoneylikewater”,漢語用“土”來隱喻花錢無度,正是體現(xiàn)了勞動(dòng)人民對土地的依賴,是典型的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的體現(xiàn)。而英語用“水”來隱喻花錢無度盡管兩種語言所采用的表達(dá)方式不同,喻體也不同,但卻能在語義上達(dá)到一致。再如,漢語成語“九牛一毛”,英語卻用“adropinthebucket”(字面意思滄海一粟)。兩種語言,雖然所選喻體不一樣,但是都是用到了夸張的表達(dá),語義上都是比喻微不足道的意思。漢語用“牛飲”來比喻酒量大,喝酒狂野的人。英語中同樣能找到類似的詞語表達(dá),即“drinklikeafish”(喝水如魚兒)也是用來比喻大口喝酒,豪飲,狂飲的意思。漢語用“?!眮黼[喻喝酒狂野的人,是因?yàn)橹袊L期受農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的影響,“牛”是勞動(dòng)人民必不可缺的勞動(dòng)工具,牛力氣大自然飲水量也大。而英國是以航海業(yè)和漁業(yè)為主的國家,長期接觸的生物也多與魚類有關(guān)。魚離不開水,所以選詞表達(dá)也多與海上生物掛鉤。漢語用“趁火打劫”來比喻在情況最危急的時(shí)刻,趁機(jī)侵犯他人的權(quán)益。同樣英語里也有類似的表達(dá),即“fishintroublewater”(字面意思渾水摸魚),兩者采用不同的喻體來隱喻,但是意思都表示在情況危急時(shí),從中謀取他人利益。漢語用“火”是由于受傳統(tǒng)農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的影響,自古以來中國都是靠“刀耕火種”來維持生計(jì)。同時(shí),“火”是勞動(dòng)人民用來做飯的工具。而英國長期靠海來維持生活,自然離不開“水”。因此,在語言表達(dá)上主要還是受地域文化的影響。從英漢兩國的氣候差異來看,中國由于受地理環(huán)境的影響,氣候類型也比較復(fù)雜多樣,顯著地季風(fēng)氣候和明顯的大陸性氣候并行。但同時(shí)因地形多樣,氣候也較復(fù)雜。而英國屬于典型的島國,屬溫帶海洋性氣候,同時(shí)因常年受西風(fēng)的影響,全年氣候溫暖濕潤,四季溫差不是很大。受氣候的影響,兩國的植被,經(jīng)濟(jì)作物,動(dòng)物也存在較大的差異。兩國人民由于接觸物種的不同,思維認(rèn)知也存在著一定的差異。語言又是文化的載體,語言或多或少都受到地域文化的影響。英漢兩民族在習(xí)語,慣用語表達(dá)方面也有不同。例如,漢語用“雨后春筍”,英語用“l(fā)ikemushroomsafterrain”(字面意思雨后蘑菇)。都是用來隱喻新鮮事物大量的涌現(xiàn)出來,比喻欣欣向榮的景象。兩種語言所選用的喻體不一樣,形式表達(dá)也存在差異,但語義上卻是相近的,并行的。漢語之所以用“竹子”來隱喻新鮮事物,是因?yàn)橹袊a(chǎn)竹子,且竹子的生命力比較旺盛生長迅速。人們在初春時(shí)節(jié)能夠收獲到大量的嫩竹。而英國用“mushrooms”,是由于英國長期受溫帶海洋性氣候的影響,全年氣候溫暖濕潤,為蘑菇提供了適宜的生長條件。因此,英國盛產(chǎn)蘑菇。這就是習(xí)語選詞不同的來源。(二)由于社會風(fēng)俗習(xí)慣的不同而導(dǎo)致英漢詞匯并行風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族特有的生活習(xí)慣。通常包括社會禮儀、民俗節(jié)日、乃至封建迷信等。英漢民族由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在思維認(rèn)知和語言表達(dá)上也存在一定的差異。在動(dòng)物認(rèn)知上,也有較大的分歧。譬如,漢語用“愛屋及烏”來隱喻愛一個(gè)人而連帯的關(guān)心愛護(hù)與他有關(guān)的人或物。英語則用“l(fā)ovemelovemydog”(愛我就愛我的狗),兩者所選喻體雖然不同,但隱喻含義是一致的。中國人對狗的認(rèn)知,多含貶義成分。例如,“狗仗人勢”、“狗屁不通”、“人面狗心”、“狗眼看人低”甚至對于那些地位低下,不招人待見的人稱呼也多與狗掛鉤。例如,“狗蛋”、“走狗”等。然而,在英國人對狗的認(rèn)知?jiǎng)t多是褒義的。英國人喜歡養(yǎng)狗,把狗視為人類最忠實(shí)可愛的朋友。譬如,幸運(yùn)兒“l(fā)uckydog”、“agaydog”(一個(gè)快樂的人)、“aslikeadogwithtwotails”(非常開心)、“everydoghashisday”(凡人皆有得意日)等。英國人多把狗與人作比,認(rèn)為狗的地位是極高的。其次,漢語用“力大如?!眮黼[喻人的力氣很大,英語則用“asstrongasahorse”(力大如馬)。由于生活習(xí)慣的不同,農(nóng)用工具也不同,中國是傳統(tǒng)的農(nóng)耕國家,生產(chǎn)生活離不開牛。而英國習(xí)慣用馬拉車,對于馬的崇拜意識與中國對牛的敬畏意思是相近的。另外,漢語習(xí)慣用“膽小如鼠”來隱喻膽??;英語則用“astimidasarabbit”(膽小如兔)。中國人對鼠的認(rèn)知通常是貶義的,厭惡的。因?yàn)槔鲜罂偸巧钤陉幇档沫h(huán)境里,且通常都是夜間活動(dòng),又是專門偷糧食的罪魁禍?zhǔn)?。在中國人的眼里,老鼠都是貪生怕事的形象代表。而英國人有狩獵的傳統(tǒng)習(xí)慣,兔子常被作為狩獵的最佳之選。兔子本身性格溫順柔和,在英國人的認(rèn)知觀念里,兔子常常被認(rèn)為是膽小的象征。由于英漢民族社會風(fēng)俗習(xí)慣的不同,英漢兩國在計(jì)量單位的表達(dá)上也有差異。例如,漢語習(xí)慣用“兩”,英語則善于用“打”。因此,漢語習(xí)語“半斤八兩”和英語習(xí)語“sixofoneandhalfadozenoftheother”,兩者都隱喻彼此相當(dāng),不分高下的意思(多含貶義)。(郭益鳳《翻譯中的英漢詞匯語義對比研究》黑龍江大學(xué),學(xué)位論文,黑龍江,2002年,第15頁。)其次,由于飲食習(xí)慣的差異,英漢兩民族在一些生活習(xí)語表達(dá)上也有很大的不同。譬如,漢語“魚米之鄉(xiāng)”,英語的表達(dá)是“l(fā)andofmilkandhoney”,漢語用”“魚”和“米”來代指中國的飲食習(xí)慣,是由于中國的氣候環(huán)境適合魚和米的生長,人們?nèi)粘o嬍骋贼~、米為主。而英語用“milk”和”honey”來代指英國的飲食習(xí)慣。是由于英國是以面食為主的國家,生活多以面包、牛奶為主。漢語“小菜一碟”在英語中表達(dá)為“apieceofcake”(一塊蛋糕),同樣是由于英漢兩民族飲食習(xí)慣的差異導(dǎo)致。由于歷史文化傳統(tǒng)的不同而導(dǎo)致英漢詞匯并行語言是文化的載體,承載著歷史文化發(fā)展的氣息。英漢民族由于地域不同,文化淵源不同,所孕育的歷史文化也有差異。英漢習(xí)語詞匯的發(fā)展也附帶著各民族的時(shí)代氣息,積淀了文化的時(shí)代內(nèi)涵。其中主要包括歷史上的重要人物、事件以及民間傳說等。例如,漢語習(xí)語“殺雞焉用牛刀”隱喻為小題大做。在英語中也能找到與此相對應(yīng)的習(xí)慣表達(dá),即“breakabutterflyonthewheel”(把一只蝴蝶壓死在車輪底下)用來比喻小題大做,喻義與“殺雞焉用牛刀”意義是一致的。從兩者的喻體對比來看,漢語的“牛刀”體現(xiàn)了中國還處于封建落后的小農(nóng)經(jīng)濟(jì),以傳統(tǒng)的刀耕火種為主,社會歷史發(fā)展進(jìn)程比較滯后。而英語里的”wheel”(車輪),則從側(cè)面折射出了英國已經(jīng)從傳統(tǒng)的農(nóng)耕社會進(jìn)入機(jī)器大生產(chǎn)的先進(jìn)工業(yè)化社會。從這一英漢習(xí)語的對比中,可以折射出英漢兩國歷史發(fā)展的的時(shí)代特征。(郭益鳳《翻譯中的英漢詞匯語義對比研究》黑龍江大學(xué),學(xué)位論文,黑龍江,2002年,第15頁。盡管英漢兩民族歷史淵源不同,孕育文化的土壤也不同,但是在有些重要的歷史事件上還是存在一定的相似之處。例如,漢語成語“挑撥離間”用來形容在他人背后惡意散布謠言,污蔑中傷他人,搬弄是非;出自《官場現(xiàn)形記》。而英語習(xí)慣用“TrojanHorse”(特洛伊木馬)來隱喻經(jīng)常喜歡在內(nèi)部搞破壞的人或事。特洛伊木馬與特洛伊戰(zhàn)爭有關(guān)。(黃麗凡《英漢文化與差異》湄洲灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院,佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018年第12期總第193期)與此故事相關(guān)的成語還有“HelenofTroy”(紅顏禍水),相傳在特洛伊戰(zhàn)爭中,是由于主人公海倫導(dǎo)致了特洛伊城的淪陷,因此用海倫的名字來隱喻災(zāi)禍。同樣漢語也有與紅顏禍水相關(guān)的故事,人們常常用“妲己”來比喻紅顏禍水,說她是“蛇蝎美人”,是導(dǎo)致商紂王淫亂成性的罪魁禍?zhǔn)住倪@兩個(gè)習(xí)語表達(dá)中可以看出英漢兩國由于歷史事件的不同,所選用的喻體也存在差異。由于宗教信仰的不同而導(dǎo)致英漢詞匯并行宗教作為文化的一個(gè)組成部分,對各民族歷史文化的發(fā)展有著孰輕孰重的影響。因此,在某些習(xí)語表達(dá)上都有各自的宗教色彩。中國文化主要受佛教和道教思想的影響,與此有關(guān)的習(xí)語比比皆是。例如“借花謝佛”、“普度眾生”、“魔高一丈,道高一尺”“道法自然”、“天人合一”等成語數(shù)不勝數(shù)。而英國長期以來深受希臘、羅馬和基督教的影響,習(xí)語多與上帝和《圣經(jīng)》有關(guān)。例如,“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(天助自助者),“Godtempersthewindtotheshornlamb(天無絕人之路)?!癎otohell”(下地獄)、“Godblessyou!”(上帝保佑)。(王文靜、楊秀茹《從英漢習(xí)語看中西文化的異同》北京市商務(wù)科技學(xué)校,英語教研組)等習(xí)語多與上帝有關(guān),在西方上帝被視為天主,與中國的佛祖是一致的。英漢習(xí)語由于宗教信仰的不同,在某些習(xí)語表達(dá)上也存在差異。英語習(xí)語表達(dá)多與基督教和圣經(jīng)有關(guān)。例如,漢語“一貧如洗”用英語表達(dá)為“aspoorasachurchmouse”即貧窮得猶如教堂里的老鼠。英語里強(qiáng)調(diào)“教堂”正是受基督教思想的影響,正是由于教堂的繁華和輝煌才沒有糧食的遺漏,所以教堂里的老鼠是缺乏吃食的。還有英語“putnewwineintobottles”(即“舊瓶裝新酒”)用來比喻用舊的形式去表現(xiàn)新的內(nèi)容。就出自《新約.馬太福音》第九章。這也是受基督教影響的表現(xiàn)。再如英語“Nocomingtoheavenwithdryeyes”(譯為眼無淚水,難進(jìn)天堂)。中的“heaven”正是受西方基督教神學(xué)觀念的影響。然而漢語習(xí)語表達(dá)則多數(shù)受佛教和道教思想的影響。例如,漢語“謀事在人成事在天”,英語翻譯為“manproposes,goddisposes”就是受道家思想得影響。注重天人合一思想,認(rèn)為做事要正確處理好自身?xiàng)l件和外部條件。而英語中用的是上帝是受基督教的影響。例如漢語“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”就是典型的佛教思想,講求因果報(bào)應(yīng)。從這些例子中可以看出宗教信仰對英漢習(xí)語的影響還是比較顯著的。因此對于這一方面的習(xí)語翻譯要多從雙方得信仰方面去深究不能只看表面含義。由于民族心理的不同而導(dǎo)致英漢詞匯并行不同的民族,所處地域環(huán)境不同,孕育文化的土壤不同;因而導(dǎo)致不同民族的心理取向也有分歧。導(dǎo)致在某些習(xí)語、慣用語表達(dá)上也存在差異;例如,漢語“攔路虎”用英語表達(dá)為“alionintheway”。漢語用“虎”而英語用“l(fā)ion”兩者喻體不一樣,但是隱喻的內(nèi)容是一致的。在中國,老虎常被視為百獸之王,是勇猛,威武的象征,中國人對于老虎是既敬畏又恐懼的心理。而在西方國家,則習(xí)慣把獅子看作百獸之王,認(rèn)為獅子是動(dòng)物之首。中國人常說“猛虎出山”、“虎虎生威”“生龍活虎”“龍騰虎躍”。英語中則多與獅子有關(guān),例如,“thelion-hearted”(勇氣可嘉)、“sociallion”(社會名流)、“asboldasalion”(勇猛如獅)等。(肖薇《從文化差異看英漢習(xí)語翻譯》合肥農(nóng)業(yè)大學(xué),《銅陵學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第4期)另外,由于文化背景不同,導(dǎo)致不同民族對于某種動(dòng)物的聯(lián)想的心理認(rèn)知也有差異?!褒垺痹谥袊?000年的歷史長河中,一直被作為中國的圖騰,是祥瑞和威嚴(yán)的象征。中國帝王被稱為“龍子”,與龍有關(guān)的詞一般都是褒義詞。例如,“龍馬精神”、“飛龍?jiān)谔臁薄ⅰ褒堷P呈祥”、“望子成龍”、“一世龍門”等。然而在西方“龍”則被視為是恐怖、邪惡的象征,對于龍的聯(lián)想義幾乎都是不好的。例如,漢語“望子成龍”用英語翻譯為“havegreatambitionsforone’schild”。小結(jié):以上內(nèi)容通過從英漢民族的地理環(huán)境、社會風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化傳統(tǒng)、宗教信仰以及民族心理等方面的差異;來分析對比英漢習(xí)語、成語以及某些固定短語表達(dá)的差異,從文化差異的角度去探究英漢民族背后的文化內(nèi)涵。從上面的對比分析中我們可以看出文化與語言密切相關(guān),習(xí)語的表達(dá)承載了英漢民族不同的民族文化。語言依賴文化而存在,語言的形成與發(fā)展離不開文化土壤的孕育,語言與文化骨肉相連,密不可分。從英漢兩國語言表達(dá)中反映了英漢民族不同的地域色彩和民族特色,折射出了英漢民族的價(jià)值取向。從這些文化差異中我們可以深切的體會到傳統(tǒng)文化的重要性;應(yīng)該從辯證客觀的角度去繼承與發(fā)揚(yáng)優(yōu)良的本民族文化,積極吸收優(yōu)秀的外來文化。更好的促進(jìn)中西文化的交流與融合,讓英漢兩民族的語言得到更好的互譯互通,減少更多語言表達(dá)偏誤的發(fā)生。從認(rèn)知差異的角度對比分析英漢詞匯并行的原因認(rèn)知的定義:“認(rèn)知”一詞譯自英語“congnition”。英語“cognition”最早是指承認(rèn)父子關(guān)系的法律用語,后用于心理學(xué)、哲學(xué)等?!杜=颥F(xiàn)代英漢雙解詞典》對cognition的釋義為:“1.[哲](與情緒、意志等相對而言的)認(rèn)識,認(rèn)知行為;認(rèn)知能力;2.認(rèn)識的結(jié)果;感知,感覺;概念;直覺。”(牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典(增補(bǔ)版)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:379.)《辭?!穼Α罢J(rèn)知”的釋義是:“譯自英語cognition,即認(rèn)識,在現(xiàn)代心理學(xué)中通常譯作認(rèn)知。指人類認(rèn)識客觀事物、獲得知識的活動(dòng)。包括知覺、記憶、學(xué)習(xí)、言語、思維和問題解決等過程。按照認(rèn)知心理學(xué)的觀點(diǎn),人的認(rèn)知活動(dòng)是人對外界信息進(jìn)行積極加工的過程?!保ㄞo海(第六版)[Z].上海:上海辭書出版社,2010:1891.)從上述詞典翻譯中可以看出,“認(rèn)知”是指通過人的心理活動(dòng)如感知、直覺、概念等方式去獲取外界知識;是人腦能動(dòng)的認(rèn)識事物和獲取知識并理解運(yùn)用知識的一種行為結(jié)果。思維模式不同導(dǎo)致選詞的差異思維影響并決定語言,同時(shí)語言的發(fā)展又為思維提供了想象的空間,即語言對思維有能動(dòng)的反作用。英漢兩民族由于地域環(huán)境、文化背景的差異,導(dǎo)致兩民族在思維模式上也存在較大差異。自古以來,人們在用語言文字描述某種抽象的事物時(shí),往往都會選擇自己身邊最熟悉的事物去指代。即用最熟悉的、具體的能指去描繪抽象的所指。英國是一個(gè)典型的島國,長期受海洋文化的影響,因此思維模式相對直接和開放。而中國是一個(gè)典型的陸地國家,長期的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)和封閉的地形導(dǎo)致了中國人的思維模式相對間接含蓄。譬如,漢語習(xí)語,“新官上任三把火”用英語表達(dá)為“anewbroomsweepsclean”(用新掃帚打掃干凈),漢語用“火”而英語用“掃帚”;兩者所選用的喻體不一樣,但是表示意思是一致的。都用來表示新上任官員采取新措施,來凸顯自己的才干。這種隱喻的不同實(shí)際上是由于認(rèn)知的不同導(dǎo)致的,中國人對”火“的認(rèn)知是敬畏的,是人們最熟知的,用“火”的旺盛來從側(cè)面反映官員的威望,這是中國人委婉的表達(dá)。而英語用“掃帚”則正是英國人思維模式直接的反映,“掃帚”是人們最熟知的,每天打掃衛(wèi)生必用的,用來比喻新官上任是一種直接巧妙的表達(dá)。還有,漢語“鐵哥們”用英語譯為“faithfulpal/swornfriend”(忠實(shí)的朋友/發(fā)過誓的朋友)。漢語用“鐵”是從鐵的硬度層面去考慮的,用鐵來比喻朋友關(guān)系的穩(wěn)固性是一種間接的表達(dá)。而英國人的思維方式則是更加的直接,用“faithfuipal”和“sworn”直接可以從字面意思就可以讀懂,而漢語“鐵哥們”,比較適合中國人委婉含蓄的語言表達(dá)風(fēng)格,一般外國人光從字面意思是很難理解這個(gè)詞的。再如,漢語“馬后炮”英語譯為“belatedaction”(遲來的行動(dòng))。漢語馬火炮是一種棋術(shù)用語,用來表示因不及時(shí)行動(dòng)而錯(cuò)過好時(shí)機(jī),是一種間接委婉的表達(dá);而英語“belated”則是從字面意思就可以直接表達(dá),符合英國人慣有的思維方式。其次,由于地域環(huán)境的差異,英漢兩國物產(chǎn)不同,導(dǎo)致兩國的思維認(rèn)知也存在差異,語言表達(dá)也存在分歧。例如,漢語“粗茶淡飯”翻譯成英語為“Breadandwater”;漢語的“茶”和“飯”,符合中國人的飲食習(xí)慣,中國人對茶和飯的情感是很深沉的,在詞匯選擇上往往也都會選擇自己最熟知的表達(dá)。而英語用“bread”和“water”則是符合英國人的飲食習(xí)慣,英國人對于面包和水的認(rèn)知度和中國人對米和茶的情感是一致的。再如,漢語習(xí)語“上梁不正,下梁歪”在英語里表達(dá)為“fishbeginstostinkatthehead”(字面意思魚要腐爛頭先臭),兩者喻體選用不同,但是隱喻含義一致。漢語的“上梁”和“下梁”,是中國古代建筑的精髓,是房屋建筑必不可少的建筑材料。中國人認(rèn)為,脊梁是房屋建設(shè)的關(guān)鍵,同樣長輩和領(lǐng)導(dǎo)的榜樣也是關(guān)乎后生是否能健康成長的關(guān)鍵。而英語用“fish”是由于英國是一個(gè)長期靠海為生的島國,飲食習(xí)慣多以海鮮為主,思維認(rèn)知也多與海上生物相聯(lián)系。這樣的例子還有很多,例如,“neveroffertoteachfishtoswim”(關(guān)公面前耍大刀)、“afinekettleoffish”(一團(tuán)糟/爛攤子)、”apoolshark”(臺球高手)等。價(jià)值觀念的差異而導(dǎo)致語言表達(dá)的不同各民族由于思維方式,文化背景以及價(jià)值取向的不同,決定了不同民族對客觀對象也有不同的主觀認(rèn)識。(屈春芳,常春喜《中西文化差異與英漢詞匯的內(nèi)涵》.湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),第26卷第5期)英漢民族所處地域不同,文化背景不同,價(jià)值觀念也存在一定的差異。首先,英漢兩民族對于動(dòng)物的認(rèn)知是存在較大差異的。就“牛”而言英漢兩民族的認(rèn)知差異還是比較突出的,例如漢語“力大如牛”英語則用“asstrongasahorse”,漢語“吹?!?,英語譯為“talkhorse”,漢語“鐵牛”,用英語表達(dá)為“ironhorse”等。同一個(gè)喻義,但是英漢兩種語言所選用的喻體卻是完全不同的。在漢語認(rèn)知里,人們對“?!钡恼J(rèn)知通常都是褒義的,肯定的。中國人認(rèn)為“牛”通常都是勤懇、任勞任怨、善良、溫順的代表,是中國農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的的有力工具;是被人謳歌和贊頌的,與牛相關(guān)的習(xí)語多數(shù)都是褒義的。例如,“孺子?!?、“老牛舐犢”、“騎牛讀漢書”、“牛角書生”等。都充滿了對“牛”的贊美和肯定。然而,在在英語里“牛”的地位則是比較低的,多是被用作餐桌之物。與牛相關(guān)的詞語則多半是含有貶義的,例如,“throwthebull”(胡言亂語)、“belikeabullchinashop”(字面意思,瓷器店里的牛,譯為魯莽)等。相對“?!眮碚f,英國人對于“馬”的認(rèn)知多是褒義的,以馬作為最初的交通工具,認(rèn)為“馬”是給他們提供便利,創(chuàng)造價(jià)值的所在。另外,對于“虛偽”這一詞匯的描繪,英漢兩種語言所選喻體也不同。漢語習(xí)語“貓哭耗子假慈悲”,用英語表達(dá)為“shedcrocodiletears”(鱷魚的眼淚)。兩者喻體不同,但是含義一致,都是用來形容一個(gè)人的虛偽。(陳佳媛《英漢動(dòng)物習(xí)語的文化內(nèi)涵比較與翻譯策略》西北大學(xué)外國語學(xué)院,黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),第38卷第6期)在中國,“貓”一直被認(rèn)為是“老鼠”最致命的天敵,“貓”恨“鼠”入骨是不可能對它有真正的同情心;用來形容人的虛偽是最合適不過的。而英語“shecrocodiletears”(鱷魚的眼淚),是西方有名的諺語。英國人對鱷魚是比較熟悉的,其實(shí)鱷魚流淚只是一種身體本能;而非因?yàn)閭亩鳒I。所以英語借此來諷刺那些虛偽的人。再如,英語和漢語在形容人“狡猾”時(shí),表達(dá)也不同。英語用““ascunningasadeadpig”(像死豬一樣狡猾),而漢語形容人狡猾一般是以狐貍作為喻體,即“像狐貍一樣狡猾)。(屈春芳,常春喜《中西文化差異與英漢詞匯的內(nèi)涵》,湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),第26卷第5期)英語用“pig”,而漢語用“狐貍”;在中國人的認(rèn)知里,狐貍一直是狡猾、奸詐的象征。與“狐貍”相關(guān)的詞匯多含貶義色彩,例如,“狐假虎威”、“狐唱梟和”、“狐媚魘道”、“狐鼠之徒”等。然而,“豬”在中國人的眼里多是指“好吃懶做”、“貪得無厭”、“肥頭大耳”等不好的象征;與“狐貍”的狡猾是不能相提并論的。然而,在英國人的認(rèn)知里“豬”被認(rèn)為是狡猾的象征。因?yàn)樨i總是借著懶惰為借口逃避勞動(dòng),與其他動(dòng)物相比豬是狡猾、奸詐的代表。從以上的例子不難發(fā)現(xiàn),由于英漢民族價(jià)值觀念的不同,在動(dòng)物認(rèn)知取向上也有較大差異。其次,英漢價(jià)值觀念的差異還表現(xiàn)在“顏色”認(rèn)知上。從一些英漢顏色詞的對比中就可以發(fā)現(xiàn);以紅色為例,漢語“紅茶”用英語表達(dá)為“blacktea”、“眼紅”為“greeneyes”、“臉紅”為“blush”、“紅光滿面”為“thepinkofhealth”等。兩種語言所選用的顏色詞不同,但表達(dá)的含義是一致的?!凹t色”在中國通常被視為吉祥、喜慶、革命、成功、忠誠的象征,中國無論是在婚慶還是春節(jié)都會張貼紅色的對聯(lián);中國婚服主要以紅色為主。與“紅色”相關(guān)的詞匯多是含褒義色彩;例如,“開門紅”、“大紅大紫”、“赤膽忠心”、“紅旗報(bào)捷”等。然而在英語里紅色多表示恐怖、危險(xiǎn)、虧空、生氣等。例如,“runinthered”(財(cái)政虧空),“beinthered”(債臺高筑),“seered”(火冒三丈”,“red-lightdistrict”(紅燈區(qū)),“reddangerous”(紅色危險(xiǎn))等。另外,以“黃色”為例,漢語“黃道吉日”在英語中可以表達(dá)為“whiteday”、“黃色電影”為“bluemovie”等。英漢兩國由于文化背景不同,對顏色的認(rèn)知也存在差異。在漢語里,“黃色”被視為土地的顏色,是尊貴、莊嚴(yán)、權(quán)貴的象征。中國古代帝王身著黃袍以顯示權(quán)貴和地位,中國帝王居住的建筑顏色也多與黃色有關(guān),然而在西方國家,則多用“白色”來顯示地位的高貴,白色是純潔的象征。當(dāng)然,“黃色”在漢語里也含有貶義色彩。例如漢語“黃色書籍”、“黃色電影”等多是指低俗、淫穢的含義。然而在英語里的表達(dá)是“bluemovie”,在英語里“黃色”代表了對親人的期盼和想念,沒有漢語里低俗、淫穢的含義。從上面的例子可以看出,由于英漢民族認(rèn)知觀念的不同,導(dǎo)致對于顏色的選擇也存在分歧。最后,由于英漢民族價(jià)值觀念的差異,導(dǎo)致英語和漢語在某些“數(shù)字”詞匯的認(rèn)知上也存在分歧,語言表達(dá)存在一定的差異。例如,對于數(shù)字“6”英漢在習(xí)語運(yùn)用上也是存在較大差異的。數(shù)字“6”在漢語里多象征著吉利、和諧、親情、生命。與“6”相關(guān)的詞語也多是褒義詞;譬如,“六六大順”、“六合時(shí)邕”、“三親六眷”、“身懷六甲”“六畜興旺”等。然而,數(shù)字“6”在英語里,則多被認(rèn)為是不吉利,罪惡、死亡的象征。英語習(xí)語里與“6”相關(guān)的詞語也多是含貶義成分;例如,“besixfeetunder”(死亡、入土)、“beatsixesandseventh”(亂七八糟)、“sixpeeny”(廉價(jià)、不值錢)、“hitsbforsix”(給某人以毀滅性的打擊)等。(安美華《英漢數(shù)字習(xí)語對比》延邊大學(xué),碩士學(xué)位論文)另外,對于數(shù)字“7”英漢習(xí)語表達(dá)方面也存在較大的分歧。數(shù)字“7”在中國人的認(rèn)知觀念里,多被認(rèn)為是不吉利、終結(jié)、死亡的象征,是中國人較為忌諱的一個(gè)數(shù)字;與“7”相關(guān)的習(xí)語也多含貶義。例如:“雜七雜八”、“七手八腳”、“亂七八糟”、“三蛇七鼠”、“七死八活”等。這種觀念的出現(xiàn)主要有兩大原因。一方面,受中國人崇尚偶數(shù)的價(jià)值觀念的影響,中國人認(rèn)為偶數(shù)比奇數(shù)吉利,雙數(shù)比單數(shù)和諧。另一方面,中國多以“7”天作為祭奠死者的傳統(tǒng)。數(shù)字“7”多被視為死亡的象征;同時(shí)“7”又是作為一周的末尾,多與終結(jié)相關(guān)聯(lián)。中國是一個(gè)崇尚和諧、團(tuán)圓的國家,數(shù)字“7”通常被認(rèn)為是離別的象征。然而,數(shù)字“7”在英語里,則被認(rèn)為是一個(gè)幸運(yùn)的數(shù)字;是吉祥、希望、勝利的象征。與“7”有關(guān)的習(xí)語表達(dá)多是有褒義成分存在。例如,“Luckyseven”(幸運(yùn)之七)、“theseventhkey”(第七個(gè)關(guān)鍵)、“sevenvirtues”(七種美德)、“twentyfourseven”(全天候)等。在西方,“7”是一個(gè)極其神圣的數(shù)字代表,“7”是上帝創(chuàng)造世界的標(biāo)志。與此同時(shí),“7”又被作為休息日,被人們認(rèn)為是輕松愉悅的一天。所以,數(shù)字“7”在西方人的認(rèn)知觀念里,是一種勝利的象征。也是經(jīng)歷一周工作辛苦之后的享受。再如,數(shù)字“9”在英漢習(xí)語表達(dá)中也有很大差異。在中國人的認(rèn)知觀念里,數(shù)字“9”與漢字“九”諧音;通常被賦予長久、永久的含義。另外,數(shù)字“9”是奇數(shù)中最大的一位數(shù);通常被賦予首位,龍頭、威嚴(yán)的喻義。因此,中國人有對“九”崇拜的觀念,“九”通常又是地位、權(quán)勢的象征;與“九”有關(guān)的成語習(xí)語也多是含褒義色彩。例如,“九五之尊”、“九間朝殿”、“一言九鼎”、“鳳引九雛”等。然而,在英語里數(shù)字“9”相對漢語語義來說,則沒有那么深沉的感情色彩。英語里的數(shù)字“9”既有表示數(shù)量多的概念,也有表示短暫的概念。例如,英語有一著名諺語“acathasninelives”(譯為貓有九條命);比喻時(shí)間短暫的有“aninedayiswonder”(曇花一現(xiàn))。(強(qiáng)媛媛《中西數(shù)字文化對比與對外漢語教學(xué)》河南大學(xué),碩士學(xué)位論文,2013年4月)從這些例子中不難發(fā)現(xiàn),由于英漢價(jià)值觀念的差異,在數(shù)字習(xí)語表達(dá)上也有較大分歧;對于英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯應(yīng)該要多從英漢認(rèn)知觀念的角度去深究。研究英漢詞匯并行現(xiàn)象的影響(一)促進(jìn)對外漢語教學(xué)的發(fā)展隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,國與國之間的文化交流也越來越密切。世界各國學(xué)習(xí)漢語的浪潮也在不斷興起,越來越多的國家將漢語作為第二語言。漢語本身屬于一種教學(xué)難度較高的語種,對于從未接觸過漢語的外國學(xué)習(xí)者來說“詞匯”學(xué)習(xí)是比較困難的。尤其是中國的成語、諺語等具有民族色彩的詞匯是比較有難度的。由于受不同的地理環(huán)境、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素的影響;不同國家的思維認(rèn)知和語言表達(dá)也存在差異。英漢習(xí)語方面的詞匯表達(dá)差異是比較突出的,如果不細(xì)致深入的從各民族不同的文化背景和思維方式上去分析語言表達(dá)差異的原因,就容易造成語言偏誤的產(chǎn)生;阻礙對外漢語教學(xué)的順利開展。因此,在對外漢語詞匯教學(xué)這一環(huán)節(jié),我們應(yīng)該要著重培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成將英語和漢語詞匯的隱喻概念進(jìn)行對比的意識,掌握兩種語言表達(dá)的異同。譬如,漢語成語“傾盆大雨”在英語中的表達(dá)為“raincatsanddogs”.漢語以“盆”作為形象隱喻,用“盆”來比喻雨勢的猛烈,之所以用盆來隱喻雨勢之大。是由于受中國整體思維的影響,中國人具有整體的觀念,例如,“天人合一”、“渾然天成”等。用“盆”來作比形象的體現(xiàn)了雨勢的兇猛。然而英語用“cat”和”“dog”是受希臘神話和北歐神話的影響。相傳“raincatsanddogs”中的“cat”是滂沱大雨的象征(來源于北歐神話);因?yàn)椤癱at”對天氣的敏感,每當(dāng)大雨要來臨時(shí)它都會做出反映。然而,Odin出門時(shí)通常都會帶上“dog”,當(dāng)作大風(fēng)的信號,因此這就有了習(xí)語“滂沱大雨”、“大雨傾盆”的表達(dá)。(王紅艷《淺析英漢動(dòng)物習(xí)語中的“似同實(shí)異”現(xiàn)象》[A]陜西:內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)報(bào))2011年第4期(第3卷總第58期)再如,漢語“人各有其短”用英語表達(dá)為“everybeanhasitsblack”(字面翻譯人各有黑點(diǎn))。漢語用“短”,英語用“黑”。兩者的思維認(rèn)知是存在差異的,漢語是從“長度”的角度去衡量人的長處與短處;而英語則是從“顏色”的角度去衡量。另外,漢語“如履薄冰”翻譯成英語為“asiftreadingoneggs”。兩者都表示做事極為小心謹(jǐn)慎,但是兩種語言由于認(rèn)知觀念的不同,所選用的喻體也不一樣。從這些例子可以看出,由于英漢文化和思維認(rèn)知的差異,導(dǎo)致兩種語言在描述同一事物和現(xiàn)象時(shí)習(xí)慣表達(dá)也有不同。這種差異的存在,使得留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),易受母語的干擾,為對外漢語教學(xué)提升了難度。因此,教師在教學(xué)的過程中,應(yīng)自覺的認(rèn)識到這種差異的存在。正確的引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識英漢文化和思維認(rèn)知的差異,讓學(xué)生從詞匯隱喻差異的角度去深入了解不一樣的中國文化。讓語言成為傳遞文化信息的工具,讓更多的外國學(xué)生加入學(xué)習(xí)漢語的浪潮中。同時(shí),從英漢詞匯并行現(xiàn)象中去分析英漢文化的差異,也減少了漢語教師在課堂教學(xué)中由于文化沖突而造成的尷尬。營造了良好的課堂氛圍,讓對外漢語教學(xué)得到更好的發(fā)展。(二)促進(jìn)中西文化的交流與融合隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,中西文化交流也越來越密切。語言作為文化的載體,承載著豐富的文化信息。詞匯,作為語言的最基本材料,是語言的重要組成部分。尤其是習(xí)語詞匯,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,飽含了豐富的民族文化色彩。英漢詞匯,由于受地理環(huán)境、歷史背景、宗教信仰等文化因素和中西思維認(rèn)知差異的影響;導(dǎo)致在某些詞匯表達(dá)上也存在分歧。這種分歧或多或少的也會影響到中西雙方的語言交流。首先,舉個(gè)最簡單的例子,由于中西思維模式的差異,對于“吃飯”這一個(gè)動(dòng)詞;中西的理解也是存在差異的。由于受整體觀念的影響,中國人眼里的“吃飯”大都涵蓋了早餐、中餐和晚餐。中國人見面打招呼,“吃飯了嗎?”一般對方都能領(lǐng)會詢問者所問的時(shí)間,就只用回答“吃了”或“沒吃”。然而,在西方由于受具體思維的影響,對于“吃飯”一詞通常劃分得比較具體。詢問吃飯時(shí)間也比較具體,如果不了解這種中西差異,就會在問候時(shí)造成尷尬。再如,英語習(xí)語“raincatsanddogs”。中國學(xué)生在開始接觸這一英語詞匯時(shí),通常都是直譯為“天上下起了貓和狗”;這種理解就完全背離了最基本的詞義,也容易造成交流的障礙。還有,漢語“紅茶”用英語表達(dá)為“blacktea”。如果外國人進(jìn)中國餐廳說“Givemeacupofblacktea”,按照通常的理解肯定會理解為“給我來一杯黑茶”;這就會造成尷尬。從這些例子就可以看出,對于同一種事物或者現(xiàn)象,換成不同的喻體來表達(dá),即使含義未變;但是由于不同民族文化差異和思維認(rèn)知的差異也會導(dǎo)致交流障礙的產(chǎn)生。語言作為文化的載體,承擔(dān)著傳承文化的使命。習(xí)語詞匯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論