多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯_第1頁
多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯_第2頁
多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯_第3頁
多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯_第4頁
多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯人類已經(jīng)進(jìn)入多媒體時(shí)代,語言作為一種單模態(tài)的表達(dá)手段已經(jīng)不能理想的表達(dá)出交際的意義,因此人們需要利用另外一些模態(tài),例如聲音、圖像、色彩等來強(qiáng)化、補(bǔ)充,從而盡量充分表達(dá)意義,達(dá)到交際的目的。所以多模態(tài)這一概念引起了語言學(xué)家們的興趣與關(guān)注,大家對(duì)多模態(tài)話語分析進(jìn)行了大量的研究與探索。通過探討電影《哈利波特與混血王子》字幕翻譯中多模態(tài)的運(yùn)用,可以為話語分析研究提供有意義的借鑒。標(biāo)簽:多模態(tài)話語分析;哈利波特;字幕翻譯2014—01—222011級(jí)英語語言文學(xué)碩士研究生,主要從事語言學(xué)和翻譯研究。一、多模態(tài)話語的產(chǎn)生與發(fā)展伴隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與進(jìn)步,我們已經(jīng)生活在一個(gè)信息化與數(shù)字化的時(shí)代,單一的語言模式已經(jīng)不能夠滿足人們的需要,語言也不是唯一的表達(dá)意義的方式,圖像符號(hào)、聲音、色彩、構(gòu)圖與布局等都能夠成為表達(dá)的手段,共同構(gòu)建意義。20世紀(jì)九十年代在西方開始興起的多模態(tài)話語分析慢慢引起了語言學(xué)家的興趣,一度成為熱點(diǎn)話題。多模態(tài)話語分析是以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),國(guó)外的Kress&vanLeeuwen(2001)的多模態(tài)交際理論主要集中在交際的符號(hào)資源及其使用上,他們認(rèn)為多模態(tài)性(Multimodality)是現(xiàn)代社會(huì)各式各樣語篇的一大特色,在數(shù)字化時(shí)代,這些不同的模態(tài)在意義再現(xiàn)層面上起著同樣的作用(Kress&VanLeeuwen,2001:2)。國(guó)內(nèi)張德祿教授發(fā)表了《多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索》。張德祿教授指出多模態(tài)話語是指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。但多模態(tài)話語分析一直沒有受到足夠重視,只是在現(xiàn)代語言學(xué)的研究當(dāng)中,有些語言學(xué)家才注意到多模態(tài),并且開始從非語言特征和伴隨語言特征的角度去研究它,但是也只是作為一種語言的輔助表達(dá)系統(tǒng)來研究,還沒有作為意義表達(dá)模態(tài)。隨著多媒體話語的產(chǎn)生,直到最近幾年人們才逐步認(rèn)識(shí)到其重要性,將其作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行研究。張德祿教授(2009:25)經(jīng)過研究還總結(jié)出多模態(tài)話語分析由5個(gè)層面的系統(tǒng)組成,這五個(gè)層面分別是:(1)文化層面,包括作為文化的主要存在形式的意識(shí)形態(tài)和作為話語模式的選擇潛勢(shì)的體裁。(2)語境層面,包括由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式組成的語境構(gòu)型。(3)意義層面,包括由幾個(gè)部分組成的話語意義及概念意義、人際意義和謀篇意義。(4)形式層面,實(shí)現(xiàn)意義的不同形式系統(tǒng).(5)媒體層面,是話語最終在物質(zhì)世界表現(xiàn)的物質(zhì)形式,包括語言的和非語言的兩大類。二、電影《哈利波特與混血王子》字幕翻譯中多模態(tài)的體現(xiàn)哈利波特是兒童文學(xué)作品中一部成功的力作,深受廣大兒童甚至是青少年的喜愛,哈利波特第一部問世就受到了極大的關(guān)注,哈利·波特系列歷險(xiǎn)小說憑著出奇的想象、層層迭出的懸念和吸引兒童閱讀的語言,幾乎是一夜之間征服了世界各地的少年讀者。作為一部成功的小說當(dāng)然也被拍成電影,電影哈利波特成功的體現(xiàn)了多模態(tài)在多媒體中的完美運(yùn)用。本文將從哈利波特系列電影之一的《哈利波特與混血王子》為例來解讀多模態(tài)的體現(xiàn),電影的多模態(tài)主要體現(xiàn)在字幕、圖像畫面和聲音等幾個(gè)方面。首先,李運(yùn)興(2001:39)認(rèn)為字幕的功能顯而易見:提供信息。但字幕的信息功能有兩個(gè)獨(dú)特之處:一是字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的;二是字幕的語言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。這就說明電影的字幕翻譯中必定也運(yùn)用了多模態(tài),而且各種模態(tài)之間是互相配合的,在互補(bǔ)或者非互補(bǔ)的關(guān)系中盡顯電影的意義與魅力。1.文化層面電影《哈利波特》作為一部外語兒童文學(xué)作品,傳播到中國(guó),中國(guó)兒童觀眾可以從中學(xué)習(xí)到外語,學(xué)習(xí)到異國(guó)文化,所以作為兒童文學(xué)小說體裁的《哈利波特》在電影的字幕翻譯中也必然會(huì)從多方面多角度來表現(xiàn)兒童文學(xué)中小說的特點(diǎn)。兒童小說是根據(jù)少年兒童的理解能力、欣賞能力和心里特點(diǎn)創(chuàng)作的,為他們所喜聞樂見的一種兒童文學(xué)體裁,兒童小說既有小說的共性也有其體現(xiàn)兒童特點(diǎn)的獨(dú)特的個(gè)性。例如,兒童小說特征之一是注重塑造生動(dòng)、豐滿、可信的人物形象。凡是優(yōu)秀的兒童小說,其人物形象都是生動(dòng)豐滿可信的,因而是令人難忘的。而且要塑造這樣的人物形象,應(yīng)該注意典型人物與典型環(huán)境的關(guān)系(王曉玉,1999:135)。毫無置疑,哈利波特系列電影中這個(gè)生動(dòng)、豐滿、可信的人物形象就是哈利波特。在電影《哈利波特與混血王子》中有如下描述;當(dāng)凱蒂——哈利在魔法學(xué)校的同學(xué)遭到惡咒時(shí),哈利與教授們有如下對(duì)話:哈利波特:是馬爾福干的。麥格教授:波特,這個(gè)指控非常嚴(yán)重。斯內(nèi)普教授:的確,你有什么證據(jù)?哈利波特:我就是知道。斯內(nèi)普教授:你就是……知道……,你的天賦可真了不起,波特,你的天賦,凡人做夢(mèng)也別想有,多么偉大,你這救世主。在這段對(duì)話中,斯內(nèi)普教授語速緩慢,表現(xiàn)出對(duì)哈利波特這種超能力的出乎意料,同時(shí)斯內(nèi)普教授面無表情,也表達(dá)出一種驚嘆。對(duì)話的最后甚至提到哈利波特是救世主,可見對(duì)他的評(píng)價(jià)之高,由此我們可以深刻體會(huì)到哈利波特這個(gè)生動(dòng)、豐滿、可信的形象,他勇敢、有膽識(shí)、有氣魄、十分豪爽、機(jī)智。而哈利波特系列的主題就是愛,勇氣和成長(zhǎng)。所以這部經(jīng)典的電影可以包攬全美各大影院的票房冠軍。2.語境層面翻譯的前提是理解,理解必須依靠語境。語境在很大程度上是一個(gè)語域問題。也就是什么人在什么情況下說什么話的問題(PeterFawcett,2007:xvii)。在電影中有這樣一幕,哈利追趕貝拉特里克斯的過程中,字幕翻譯如下:貝拉特里克斯:我殺了小天狼星布萊克我殺了小天狼星布萊克你來抓我???哈利,你抓得到我嗎?貝拉特里克斯一邊奔跑一邊用極盡挑釁的口吻來激怒哈利,因?yàn)樗恼f話方式是用歌唱的方式說出她的每一句臺(tái)詞,而且因?yàn)樗龤⒘斯慕谈感√炖切?,所以哈利原本?duì)她懷恨在心,再加上他對(duì)哈利的蔑視,哈利便不顧危險(xiǎn)的蘆葦叢中追趕她。在這里貝拉的臺(tái)詞和她的聲音連同這種危險(xiǎn)環(huán)境的畫面這幾種模態(tài)的運(yùn)用將人物的性格表現(xiàn)的淋漓盡致。3.意義層面語言是社會(huì)人的有意義的活動(dòng),是做事的手段,是動(dòng)作,因此它的功能之一必然是反映人與人之間的關(guān)系,或是對(duì)話語的選擇做出規(guī)定,或是反映說話人與聽話人之間的社會(huì)地位和親疏關(guān)系,這個(gè)元功能稱為人際功能(胡壯麟,2009:12)。在電影中,羅恩中毒后住在醫(yī)院里,他的好朋友赫敏和他的女朋友拉文德有如下對(duì)話:拉文德:她(赫敏)來這干嘛?赫敏:我還想問你那?拉文德:我可是他女朋友。赫敏:我可是他…朋友。就在此時(shí),病重昏迷的羅恩在無意識(shí)的情況下喊出了赫敏的名字。這一句昏迷中的“赫敏”就足以表達(dá)出這個(gè)語境下的話語意義與人際意義。反映出說話人羅恩和聽話人赫敏之前的親疏關(guān)系,他們是真正的朋友,患難與共的朋友,彼此放在心中的朋友。而拉文德傷心哭泣跑出去的畫面,赫敏轉(zhuǎn)悲傷為微笑的場(chǎng)景都是多模態(tài)的體現(xiàn)。4.形式層面電影《哈利波特與混血王子》中有這樣一個(gè)場(chǎng)景,教授鄧布利多帶領(lǐng)哈利波特首次幻影移形的過程中,字幕翻譯如下:鄧布利多:搭著我的手臂,照我說的做。哈利波特:我剛剛是不是幻影移形了?鄧布利多:是的,要我說,還很是成功,絕大多數(shù)人第一次都吐了。在這一場(chǎng)景中,多模態(tài)的運(yùn)用是顯而易見的。首先,圖覺方面,在兩人幻影移形的過程中,兩人的身體是變形扭曲的,這樣的視覺效果配合著幻影移形這個(gè)主題,讓觀看影片的兒童能夠感受到圖像的真實(shí),同時(shí)幻想著幻影移形的親身感受,這樣的圖覺和電影字幕相結(jié)合,二者相互補(bǔ)充,更能讓觀眾體會(huì)到《哈利波特》中魔法的魅力。其次,聲覺方面,經(jīng)歷人生中第一次幻影移形的哈利波特在穿越的整個(gè)過程中發(fā)出了恐懼的尖叫,同時(shí)配合著背景音樂的刺耳聲,淋漓盡致地表現(xiàn)出了魔法的奇妙和哈利波特經(jīng)歷的這次穿越的新奇與驚險(xiǎn),這是觀眾所喜聞樂見的,最終,語言、圖覺與聲覺的完美結(jié)合,三者之間的互補(bǔ)與強(qiáng)化體現(xiàn)了多模態(tài)在電影哈利波特中的完美運(yùn)用,使這部作品成為不可超越的經(jīng)典,也成為觀眾最喜歡的兒童文學(xué)作品之一。5.媒體層面媒體層面包括兩大類:(1)語言(2)非語言。在這部電影中鄧布利多去世的那一幕完美地展現(xiàn)了多模態(tài)中的媒體層面。在鄧布利多教授被殺的場(chǎng)景中,所有魔法學(xué)校的學(xué)生都集合在一起,哈利波特徐徐走到教授身旁。從媒體層面分析,第一,語言方面主要是伴語言起到了明顯的作用,整個(gè)場(chǎng)景的布局上,天空是陰暗的,大家圍在教授身旁,同時(shí)音調(diào)是低沉的,哈利的抽噎聲加上悲傷的背景音樂盡顯大家的哀痛。第二,非語言方面,在身體上的表現(xiàn)是大家的面容眉頭緊皺,淚水橫流,非身體上大家在麥格教授的帶領(lǐng)下紛紛拿出魔杖指向昏暗的天空,這也預(yù)示著最終魔杖的光亮必定會(huì)戰(zhàn)勝黑暗,獲取光明。三、總結(jié)隨著社會(huì)的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,我們已經(jīng)不只是生活在一個(gè)語言單模態(tài)的世界中,因?yàn)閱文B(tài)已經(jīng)不足以表達(dá)意義,也就是說意義不是由語言來單獨(dú)表現(xiàn)的。現(xiàn)在我們生活在多模態(tài)的社會(huì)里,話語分析也已經(jīng)進(jìn)入了多模態(tài)話語分析的階段。當(dāng)然這不是偶然,卻是一種必然的現(xiàn)象。目前,國(guó)內(nèi)外的語言學(xué)家們都對(duì)多模態(tài)產(chǎn)生了興趣并進(jìn)行了大量的研究,將多模態(tài)話語分析應(yīng)用到電影、廣告、音樂研究、教材、大學(xué)英語教學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,但是關(guān)于多模態(tài)話語分析的研究與探索現(xiàn)在還仍然處在起始階段,所以,多模態(tài)話語分析這個(gè)研究領(lǐng)域還有待專家學(xué)者繼續(xù)研究與探索,來推進(jìn)話語分析乃至語言學(xué)的全面發(fā)展?!矃⒖嘉墨I(xiàn)〕〔1〕Kress&vanLeeuwen,T.Multimodaldiscourse:Themodesandmediaofcontemporarycommunication〔M〕.2001.〔2〕PeterFawcett.翻譯與語言:語言學(xué)理論解讀〔M〕.外語教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論