下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中施治則術(shù)語的規(guī)范英譯
1932年出版的《中國醫(yī)學(xué)史》(史文獻(xiàn),王繼民,吳連德著作)后,現(xiàn)代中醫(yī)英語語言翻譯經(jīng)歷了80多年的歷史。在此期間,出版了20多部《英漢整詞詞典》和20多部新詞典。事實(shí)證明,我國相關(guān)專家在規(guī)范中醫(yī)名詞方面做出了不懈的努力,同時(shí)也表明中醫(yī)名詞翻譯的混亂情況相對(duì)混亂。至今為止,國內(nèi)的出版社和雜志社仍未針對(duì)英文中醫(yī)出版物制定術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),在一定程度上阻礙了中醫(yī)典籍的英譯事業(yè)發(fā)展和中醫(yī)藥文化走向世界的步伐。中醫(yī)治則是治療疾病時(shí)所必須遵循的基本原則,是在整體觀念和辨證論治精神指導(dǎo)下而制定的治療疾病的準(zhǔn)繩,對(duì)臨床治法和處方等具有普遍的指導(dǎo)意義,屬于中醫(yī)基礎(chǔ)理論的核心詞匯,具有特定的民族文化特色,在西醫(yī)語言中找不到相同或相近的對(duì)應(yīng)語,一直是翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。中醫(yī)語言屬于一種“專業(yè)語言”,為專業(yè)領(lǐng)域人士所使用,具有特定的“術(shù)語體系”,這些中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)遵守以下基本原則:對(duì)應(yīng)性,英譯詞義盡量與其中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對(duì)應(yīng);簡潔性,在不影響清晰度的前提下,譯名越簡單越好,避免辭典式釋義;同一性,同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯;約定俗成,目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。上述是世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)在制定中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)遵循的原則,本文以此為基礎(chǔ),分析不同譯者對(duì)中醫(yī)治則術(shù)語的不同譯法,探討中醫(yī)治則術(shù)語對(duì)應(yīng)的英譯規(guī)范術(shù)語,以期拋磚引玉,有益于中醫(yī)其他領(lǐng)域術(shù)語名詞的英譯規(guī)范化進(jìn)程。選取的3部辭典在中醫(yī)英譯界應(yīng)用廣泛且具有較大影響力,它們分別是:魏迺杰(NigelWiseman)和馮曄編著的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》,李照國編著的《簡明漢英中醫(yī)詞典》和謝竹藩編著的《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》(以下分別稱為魏迺杰、李照國和謝竹藩)。這三部辭典在國內(nèi)的出版時(shí)間均為2002年,是不同譯者對(duì)之前20年中醫(yī)術(shù)語英譯研究與實(shí)踐的總結(jié),具有社會(huì)時(shí)代特征和橫向研究價(jià)值,是中醫(yī)術(shù)語英譯進(jìn)一步研究工作的先導(dǎo)和基礎(chǔ),代表了目前國內(nèi)外中醫(yī)術(shù)語英譯的主要研究取向。1中醫(yī)的整體觀和辯證法整體觀念是中醫(yī)學(xué)關(guān)于人體自身的完整性及人與自然、社會(huì)環(huán)境的統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí);辨證論治是中醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí)疾病和處理疾病的基本原則,二者是中醫(yī)學(xué)理論體系的主要特點(diǎn)和臨床實(shí)踐的指導(dǎo)思想,但其英譯卻不盡統(tǒng)一,見表1?!罢w觀念”的英譯差異體現(xiàn)在選詞不同,魏迺杰和謝竹藩采用了同一英文詞語的不同形式holism和holistic來翻譯“整體”;李照國則列了三個(gè)譯文,根據(jù)他在詞典“凡例”中的說明,如一個(gè)中文詞條有幾個(gè)不同譯文的,排在首位的是比較通用和合理的譯法,可知李照國首選entirety來表示“整體”。選詞的差異與譯者主體性之間有著緊密的聯(lián)系,李照國認(rèn)為整體觀念并非中醫(yī)所獨(dú)有,西方生命科學(xué)中也有這一思想并用entirety來表示,可以借用。事實(shí)上,中西醫(yī)的整體觀念固然有相似之處,在本質(zhì)上還是有區(qū)別的,西醫(yī)理論主要認(rèn)識(shí)的是人體和疾病的物質(zhì)性一面,用實(shí)驗(yàn)的方法進(jìn)行分析,然后匯總成一幅具體的、細(xì)致的整體性圖畫;而中醫(yī)主要闡述的是人體生理病理上表現(xiàn)出來的運(yùn)動(dòng)形式方面的規(guī)律,是以控制論、信息論、系統(tǒng)論為代表的關(guān)于復(fù)雜系統(tǒng)規(guī)律的研究,二者不同的整體觀體現(xiàn)了中西醫(yī)理論上的分歧和交叉。查閱美國最著名的MerriamWebsterDictionary(以下稱韋氏詞典),holism在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的釋義為atheorythattheuniverseandespeciallylivingnatureiscorrectlyseenintermsofinteractingwholes(asoflivingorganisms)thataremorethanthemeresumofelementaryparticles,與中醫(yī)學(xué)“整體觀念”的含義不謀而合,因此,也就不難理解世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下稱世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn))將整體觀念譯為conceptofholism;世界衛(wèi)生組織亞太西區(qū)頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下稱世衛(wèi)標(biāo)準(zhǔn))將其譯為holism,結(jié)合中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯“簡短性和同一性”原則,可將整體觀念譯為holism。辨證論治這一術(shù)語包含兩重涵義:辯證和論治,辯證是論治的前提和基礎(chǔ),論治是辯證的目的。三位譯者均選擇了treatment來翻譯“治”,而在“辯證”的英譯選詞上出現(xiàn)了差異,魏迺杰譯為identifypattern,在國外比較流行;李照國和謝竹藩都選擇了syndromedifferentiation作為首選譯文,在國內(nèi)比較流行,似較難統(tǒng)一。世衛(wèi)標(biāo)準(zhǔn)和世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)中“辨證”均被譯為syndromedifferentiation/patternidentification,兩者譯法都得到了保留,說明目前很難做出取舍,只能期待未來翻譯實(shí)踐做出驗(yàn)證。在形式上,魏迺杰采用了分詞identifying和determining增加動(dòng)作性,李照國采用了basedon來表示前后邏輯關(guān)系,反使譯語冗長,降低了譯語的信息密度,不若直接以and相連,既簡潔明了又體現(xiàn)了辯證和論治的先后順序。綜上文所述,“整體觀念”可譯為holism,而“辨證論治”可譯為:syndromedifferentiation/patternidentificationandtreatment。2不同翻譯原則治病求本是指在治療疾病時(shí),必須辨析出疾病的病因病機(jī),抓住疾病的本質(zhì),并針對(duì)疾病的本質(zhì)進(jìn)行治療,故《素問·陰陽應(yīng)象大論》說:“治病必求于本”,與之相關(guān)的術(shù)語包括“治標(biāo),治本,標(biāo)本兼治”等。對(duì)“標(biāo)”、“本”二字涵義的理解不同,產(chǎn)生了不同的英譯,見表2?!爸尾∏蟊尽奔跋嚓P(guān)術(shù)語的英譯差異首先體現(xiàn)在選詞上,三位譯者分別將“本”譯為root,principalcause和fundamental,將“標(biāo)”譯為tip,secondarycause,incidental,不同的選詞之間體現(xiàn)了不同譯者遵循的翻譯原則。魏迺杰一直在倡導(dǎo)“以原文為導(dǎo)向(source-oriented)”的翻譯原則,力求保持中醫(yī)的本來面貌,此處的“標(biāo)”和“本”其實(shí)是一種隱喻的命名方式,將疾病矛盾的主要方面稱為“本”,次要方面稱為“標(biāo)”,翻譯時(shí)使用字對(duì)字直譯法分別譯為root和tip,取的亦是這兩個(gè)英文詞語在西方讀者心目中的隱喻意義,而非詞語原意。相比較魏迺杰,國內(nèi)譯者李照國和謝竹藩較多采用了釋義法來翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語。李照國理解“本”為疾病的主要病因,“標(biāo)”為次要病因,譯成對(duì)應(yīng)的英文為principalcause和secondarycause;謝竹藩的英譯分別為fundamental和incidental,也是為了強(qiáng)調(diào)“標(biāo)本”的主次關(guān)系,釋義雖然清楚了,卻失去了原文的比喻內(nèi)涵,降低了中醫(yī)術(shù)語的文化價(jià)值。世衛(wèi)組織標(biāo)準(zhǔn)采取了魏迺杰的譯法,將“標(biāo)”、“本”分別譯作tip和root,或許也是基于這種考慮。除了選詞差異,句式差異也比較明顯,尤其是“治病求本”這個(gè)術(shù)語,不同譯者采取了不同的句式。魏迺杰和李照國都將其譯為句子,稍顯冗長,在形式上與原文四字短語差距較大,謝竹藩的英譯treatingdiseasefromroot在形似上更勝一籌。結(jié)合以上分析,“治病求本”,“治標(biāo)”與“治本”和“標(biāo)本兼治”四個(gè)術(shù)語可以分別譯為treatingdiseasefromtheroot,treatingthetip,treatingtheroot和treatingtherootandtipsimultaneously。3“反治”、“熱者熱之”正治與反治,是指所用藥物性質(zhì)的寒熱、補(bǔ)瀉效用與疾病的本質(zhì)、現(xiàn)象之間的從逆關(guān)系而言,來自《素問至真要大論》所說的“逆者正治,從者反治”。與之相關(guān)的術(shù)語包括寒者熱之,熱因熱用等,它們對(duì)應(yīng)的英譯不盡統(tǒng)一,可參見表3?!罢巍焙汀胺粗巍钡挠⒆g差異主要體現(xiàn)在“正”、“反”二字的英譯選詞上。魏迺杰采用straight和paradoxical來直譯對(duì)應(yīng)“正”、“反”二字,李照國和謝竹藩采用了routine和contrary。查看源文件的內(nèi)涵,“正治”是采用與疾病的證候性質(zhì)相反的方藥以治療的一種治療原則,如熱證用寒藥;“反治”是順從病證的外在假象而治的治療原則,如具有假熱病證用熱藥治療。由此可知所謂的“正治”就是一種常規(guī)治療方法,routinetreatment當(dāng)屬首選譯語,也被世界衛(wèi)生組織標(biāo)準(zhǔn)和世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)所采用。反治指順從疾病假象的治法,是一種與常規(guī)相反的治法,常譯作contrarytreatment,從語義和回譯性來看是比較可取的。魏迺杰將“反治”譯作paradoxicaltreatment,容易引起西方讀者的誤解,以為這種治法是前后矛盾的,且他在詞條中的解釋為thenonroutineprincipleoftreatingfalsesignswithmedicinalsofoppositenature,已經(jīng)將“反治”理解為非常規(guī)的治療原則,故contrarytreatment實(shí)為較佳英譯?!昂邿嶂笔侵嗅t(yī)一種用某法治療某病的表達(dá)法,屬于中醫(yī)正治法,在結(jié)構(gòu)上屬于動(dòng)賓關(guān)系,實(shí)際治療方法是“以熱治寒”,魏迺杰和李照國以句子形式加以解釋譯出,有違術(shù)語翻譯簡潔性原則;相比較而言,謝竹藩的譯語treatcoldwithheat更為可取,其他結(jié)構(gòu)類似的短語如“熱者寒之”、“虛者補(bǔ)之”等可參考譯為:treatheatwithcold,treatdeficiencybytonification?!盁嵋驘嵊谩笔怯脽嵝运幬飦碇委熅哂屑贌嵴飨蟮牟∽C,屬于中醫(yī)反治法,李照國采取增詞法將“假熱病證”解釋出來,譯為pseudoheatsyndrome,意思雖然清楚卻失去了回譯性;謝竹藩的英譯usingheatforheat為日常用語,語言比較通俗,體現(xiàn)不出醫(yī)學(xué)特色;魏迺杰的英譯treatingheatwithheat,簡潔且具有回譯性,約定俗成之后已被廣泛認(rèn)可,目前世衛(wèi)組織標(biāo)準(zhǔn)和世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)均采取了這一譯法。其他類似術(shù)語如寒因寒用、塞因塞用可仿此結(jié)構(gòu)譯為treatingcoldwithcold和treatingblockagewithblocking。概況上述術(shù)語的英譯,“正治、反治”可分別譯之為:routinetreatment和contrarytreatment,“寒者熱之”、“熱因熱用”可分別譯為:treatingcoldwithheat和treatingheatwithheat。4“治”的意義和方法“同病異治”即用不同的方法來治療同一疾病,“異病同治”是用相同的方法治療不同的疾病,二者的不同英譯見表4。譯者們的英譯差異首先體現(xiàn)在對(duì)“同”和“異”的選詞上,李照國和謝竹藩將其譯為same和different,較為通俗易懂;魏迺杰譯為like和unlike,意在突出前后的對(duì)比性,用意雖好,但查閱韋氏詞典發(fā)現(xiàn)unlike的釋義有兩層,一是表示different,二是還有unequal即“不平等”之意,與原文意思明顯不符,容易引起歧義,故仍譯為same和different較為妥當(dāng)。李照國和謝竹藩的英譯也不完全相同,主要體現(xiàn)在“治”的詞性選擇上,是選用分詞形式的treating還是名詞形式的treatment更能體現(xiàn)原文的特色呢?根據(jù)術(shù)語翻譯的對(duì)應(yīng)性和簡潔性原則,采用名詞形式的treatment在形式上和結(jié)構(gòu)上更接近于原文,且具有回譯性。世衛(wèi)組織標(biāo)準(zhǔn)也將這個(gè)術(shù)語譯為:differenttreatmentsforthesamedisease,與謝竹藩的英譯一致,表明此種譯法已被廣為接受。同理,“異病同治”可譯為:sametreatmentfordifferentdiseases。5中醫(yī)同一性原則的實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化是推動(dòng)中醫(yī)對(duì)外傳播和交流的前提和保障,國內(nèi)外學(xué)者在該領(lǐng)域做了大量研究工作,編纂了多部中醫(yī)英譯詞典,并制定了一系列中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)如世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)和世衛(wèi)組織標(biāo)準(zhǔn),然而僅就本文所述及的中醫(yī)治則術(shù)語來看,其對(duì)應(yīng)的英譯就已多種多樣,未能實(shí)現(xiàn)同一性原則,可見距離整個(gè)中醫(yī)術(shù)語體系的標(biāo)準(zhǔn)化仍有很長的路要走。通過分析中醫(yī)治則術(shù)語的英譯,發(fā)現(xiàn)以魏迺杰為代表的國外學(xué)者傾向于使用直譯法來翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語,力圖保持
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臨時(shí)用工人員工作態(tài)度
- 高端餐飲金箔施工合同
- 旅游景點(diǎn)樁基施工協(xié)議
- 住宅小區(qū)鋼筋工施工協(xié)議
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖學(xué)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)協(xié)議
- 建筑電氣安裝架子工協(xié)議
- 購房合同范例是正式合同
- 挖蟲草顧工合同書
- 工商銀行2012年住房貸款合同內(nèi)容
- 房子搬遷合同范例
- 2023年小學(xué)五年級(jí)綜合實(shí)踐活動(dòng)上冊(cè)期末試卷(5篇)
- 成立項(xiàng)目部紅頭文件完整資料
- LY/T 1923-2020室內(nèi)木質(zhì)門
- GB/T 30444-2013保健服務(wù)業(yè)分類
- GB/T 19418-2003鋼的弧焊接頭缺陷質(zhì)量分級(jí)指南
- GB/T 15900-1995化學(xué)試劑偏重亞硫酸鈉(焦亞硫酸鈉)
- GB/T 15686-2008高粱單寧含量的測(cè)定
- GB/T 12615.3-2004封閉型平圓頭抽芯鉚釘06級(jí)
- 《血糖儀POCT臨床操作規(guī)范》考試題及答案
- GA/T 1105-2013信息安全技術(shù)終端接入控制產(chǎn)品安全技術(shù)要求
- 成年依戀量表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論