翻譯專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文(翻譯實(shí)踐報(bào)告類(lèi))寫(xiě)作規(guī)范2016-12_第1頁(yè)
翻譯專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文(翻譯實(shí)踐報(bào)告類(lèi))寫(xiě)作規(guī)范2016-12_第2頁(yè)
翻譯專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文(翻譯實(shí)踐報(bào)告類(lèi))寫(xiě)作規(guī)范2016-12_第3頁(yè)
翻譯專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文(翻譯實(shí)踐報(bào)告類(lèi))寫(xiě)作規(guī)范2016-12_第4頁(yè)
翻譯專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文(翻譯實(shí)踐報(bào)告類(lèi))寫(xiě)作規(guī)范2016-12_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文(翻譯實(shí)踐報(bào)告類(lèi))寫(xiě)作規(guī)范2016年12月修訂如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!目錄一、畢業(yè)論文的全套材料 3二、畢業(yè)論文的基本結(jié)構(gòu) 3三、論文的字體和字號(hào)要求 3四、紙張打印格式 4五、論文前置部分的格式要求 4六、論文主體部分的格式要求 5七、英語(yǔ)封面樣本 7八、英語(yǔ)摘要樣本 9九、漢語(yǔ)摘要樣本 11十、英語(yǔ)致謝樣本(1)(2) 12十一、英語(yǔ)提綱樣本 14十二、論文的標(biāo)題標(biāo)注樣本[含參考文獻(xiàn)樣本(1)(2)] 16十三、網(wǎng)上參考文獻(xiàn)格式說(shuō)明 27十四、中文參考文獻(xiàn)格式說(shuō)明 34十五、MLA論文寫(xiě)作規(guī)范簡(jiǎn)略說(shuō)明 36十六、附錄樣本……………..53如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!一、畢業(yè)論文的全套材料論文袋《大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))指導(dǎo)手冊(cè)》(學(xué)生用,用黑色簽字筆填寫(xiě))表1中期檢查表(教師用,打印簽字版)表2指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)表(教師用,打印簽字版)表3評(píng)閱人評(píng)語(yǔ)表(教師用,打印簽字版)表4答辯記錄表(教師用,打印簽字版,表格中評(píng)語(yǔ)及以下部分用黑色簽字筆填寫(xiě))論文打印文本(一式一份,左側(cè)裝訂)二、畢業(yè)論文的基本結(jié)構(gòu)前置部分(按以下順序排列):中文封面、誠(chéng)信承諾書(shū)、英文封面、英語(yǔ)摘要、漢語(yǔ)摘要、英語(yǔ)致謝、英語(yǔ)目錄(以上各項(xiàng)均單獨(dú)成頁(yè))。主體部分:引言、正文、結(jié)論、參考文獻(xiàn)(以上各項(xiàng)均單獨(dú)成頁(yè))。附錄部分:原文和譯文、術(shù)語(yǔ)表或人名地名表等(以上各項(xiàng)均單獨(dú)成頁(yè),有或無(wú)視情況而定)。三、論文的字體和字號(hào)要求英語(yǔ)的字體為T(mén)imesNewRoman,漢語(yǔ)的字體為宋體。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字號(hào)均為小四,且不必加粗。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!四、紙張打印格式論文要求使用激光打印,紙張尺寸為A4,打印1份。行間距:英語(yǔ)為2倍行距,漢語(yǔ)為1.5倍行距。頁(yè)邊距:上2.5厘米,下2.5厘米,左3.5厘米,右2厘米。頁(yè)腳插入頁(yè)碼,居中。頁(yè)碼從封面至提綱的最后一頁(yè)采用羅馬字母排列,即i,ii,iii...,封面作為i頁(yè),頁(yè)碼不顯示。頁(yè)碼自正文開(kāi)始用阿拉伯?dāng)?shù)字排列至論文結(jié)束,位于頁(yè)底居中。一律采用左側(cè)裝訂。五、論文前置部分的格式要求1.英語(yǔ)封面:1)所在大學(xué)名稱(chēng);2)論文題目;3)學(xué)位專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)院/系/將獲學(xué)位;4)論文作者姓名;5)學(xué)生所在年級(jí)、班級(jí);6)導(dǎo)師姓名;7)畢業(yè)年月。英語(yǔ)封面的字體全部大寫(xiě),居中排列。封面上論文題目中出現(xiàn)的英文書(shū)名(含小說(shuō)名)應(yīng)加下劃線(xiàn)、英文文章名應(yīng)加雙引號(hào),中文書(shū)名、文章名均應(yīng)加書(shū)名號(hào),例如:AREPORTONTHETRANSLATIONOFANEXCERPTFROMLABYRINTH/《迷宮》節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告,或AREPORTONTHETRANSLATIONOF“STORIESOFFIVECITIES”/《五城記》的翻譯實(shí)踐報(bào)告。2.摘要部分:摘要為論文內(nèi)容的簡(jiǎn)短總結(jié),不加注釋和評(píng)論,它具有獨(dú)立性和自含性。英語(yǔ)摘要字?jǐn)?shù)控制在300字左右且控制在一個(gè)頁(yè)面以?xún)?nèi),漢語(yǔ)摘要的內(nèi)容要與英語(yǔ)摘要內(nèi)容保持一致?!癆BSTRACT”(英語(yǔ)摘要的標(biāo)題:字體大寫(xiě))和“摘要”(漢語(yǔ)摘要的標(biāo)題)居中排列。漢語(yǔ)“摘要”下要有論文的漢語(yǔ)標(biāo)題。標(biāo)題下要有作者的漢語(yǔ)姓名。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!3.英漢摘要中的關(guān)鍵詞(KeyWords):選擇3至5個(gè)作為關(guān)鍵詞,左對(duì)齊,隔一行排列在摘要正文下方。英語(yǔ)關(guān)鍵詞之間使用逗號(hào)(“,”)間隔,漢語(yǔ)關(guān)鍵詞之間使用分號(hào)(“;”)間隔。最后一個(gè)關(guān)鍵詞后不使用句號(hào)。4.英文目錄:論文題目居中。論文要使用短語(yǔ)目錄格式(PhraseOutline),格式參見(jiàn)論文英語(yǔ)目錄樣本。六、論文主體部分的格式要求正文中的各部分標(biāo)題應(yīng)與英語(yǔ)目錄(CONTENTS)中所列的標(biāo)題一致,標(biāo)示出論文的部分,一級(jí)標(biāo)題序號(hào)用羅馬數(shù)字I,II,III等,二級(jí)標(biāo)題序號(hào)用A,B,C等,三級(jí)標(biāo)題用1,2,3等。每部分(I,II,III,IV…)開(kāi)始時(shí)應(yīng)單獨(dú)成頁(yè)。目錄(CONTENTS)。正文是論文的核心部分,占主要篇幅,字?jǐn)?shù)不得少于3000字。正文中直接(或間接)引用他人資料必須標(biāo)明出處,作品信息在論文的WorksCited中全部列出。正文要有論文的標(biāo)題,居中排列。論文標(biāo)題的每個(gè)詞首字母(除虛詞外)均要大寫(xiě)。各部分的分標(biāo)題僅首詞首字母大寫(xiě),分標(biāo)題需要左對(duì)齊。論文正文要兩端對(duì)齊。正文開(kāi)始部分與頂端空出一行的距離。論文后應(yīng)附參考文獻(xiàn)(WorksCited),數(shù)量不能少于8項(xiàng),其中英語(yǔ)文獻(xiàn)不少于一半,而且列出的作品必須要能夠在校園網(wǎng)上查得到或能夠提供參考資料的復(fù)印件。文后的“WorksCited”字樣要居中排列,與頁(yè)面頂端不空出一行的距離如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!。英語(yǔ)文獻(xiàn)列在前,漢語(yǔ)文獻(xiàn)列在后。英語(yǔ)文獻(xiàn)要求一律采用MLA格式(參見(jiàn)論文參考文獻(xiàn)格式說(shuō)明);漢語(yǔ)文獻(xiàn)具體格式依據(jù)我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7714-87《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》。順序要按文獻(xiàn)作者姓氏的漢語(yǔ)拼音字母排列,不加序號(hào)。正文內(nèi)引注格式說(shuō)明:(1)當(dāng)英語(yǔ)或漢語(yǔ)的引文超過(guò)四行(包括四行)時(shí),不可再在文中使用引號(hào)引文。應(yīng)另起行,左縮進(jìn)10個(gè)英文字符的位置對(duì)齊開(kāi)始打字;(2)正文中標(biāo)注漢語(yǔ)文獻(xiàn)的方法:(作者姓的漢語(yǔ)拼音頁(yè)碼),括號(hào)中作者的姓與頁(yè)碼之間要空一格,例如:(Wang87)。如果引用同一個(gè)作者的多部作品,在正文中要使用(作者的姓,頁(yè)碼,出版年代)的方法標(biāo)注,例如:(Wang,87,1990)。如果引用作者同一年發(fā)表的多部作品,應(yīng)在出版年代后用英文小寫(xiě)字母排序,例如:(Wang,87,1990a)。如果引用文獻(xiàn)中有重姓的作者,應(yīng)在標(biāo)注時(shí)使用作者的全名,例如:(WangFang87)。如果引用兩個(gè)或兩個(gè)以上的作者共同發(fā)表的一部作品可采用(第一作者的姓,第二作者的姓頁(yè)碼)的方法標(biāo)注,所列出的最后一個(gè)作者的姓與頁(yè)碼之間要空一格,例如:(Wang,Li87)。附錄:附錄中的原文必須為不少于3000字或詞左右的篇幅,可以是英文單詞,也可以是漢字。原文必須為同一文本的連續(xù)組成部分,或者是不同長(zhǎng)短的同類(lèi)文本的集合,以確保報(bào)告內(nèi)容的同源性及報(bào)告分析結(jié)果的一致性及有效性。譯文必須具有原創(chuàng)性,即譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),原文尚未有公開(kāi)發(fā)表或出版的譯文。附錄1為原文和譯文,附錄2為術(shù)語(yǔ)表或人名地名表等。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!七、英語(yǔ)封面樣本

DALIANUNIVERSITYOFFOREIGNLANGUAGES學(xué)校名稱(chēng)上面空一行;本頁(yè)各項(xiàng)居中,全部單詞大寫(xiě),不加粗,小四號(hào)字空兩行AREPORTONTHETRANSLATIONOFTITLEOFTHETEXT文本題目空兩行文本題目ATHESISSUBMITTEDTOSCHOOLOFADVANCEDTRANSLATIONANDINTERPRETATIONINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTS空兩行BY空兩行NAMEOFSTUDENT學(xué)生姓名,大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,姓+名,小四號(hào)字,如:WANGMING學(xué)生姓名,大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,姓+名,小四號(hào)字,如:WANGMINGCLASS:NUMBEROFCLASS阿拉伯?dāng)?shù)字,如:4阿拉伯?dāng)?shù)字,如:4GRADE:YEAROFGRADE阿拉伯?dāng)?shù)字,小四號(hào)字,如:2011空一行阿拉伯?dāng)?shù)字,小四號(hào)字,如:2011空一行ADVISER:NAMEOFADVISER導(dǎo)師姓名,大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,姓+名,小四號(hào)字,如:ZHANGDANYANG導(dǎo)師姓名,大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,姓+名,小四號(hào)字,如:ZHANGDANYANG空一行空一行MONTHOFYEAR論文定稿時(shí)間,小四號(hào)字,如:APRILOF2017論文定稿時(shí)間,小四號(hào)字,如:APRILOF2017如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!八、英語(yǔ)摘要樣本如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!ABSTRACTABSTRACT上面不空行,居中、不加粗、每個(gè)字母大寫(xiě),字體TimesNewRomanABSTRACT上面不空行,居中、不加粗、每個(gè)字母大寫(xiě),字體TimesNewRoman,小四號(hào)字。摘要內(nèi)容是對(duì)全篇論文的綜述,所以應(yīng)避免出現(xiàn)引用、圖表、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)等。摘要總結(jié)論文內(nèi)容,簡(jiǎn)明扼要陳述研究的問(wèn)題,描述研究的方法與設(shè)計(jì)思路,研究的主要發(fā)現(xiàn)以及研究結(jié)果的意義。字?jǐn)?shù)300字左右,控制在一頁(yè)。兩倍行間距,使用陳述句,避免疑問(wèn)句。行文采用第三人稱(chēng),避免第一人稱(chēng)出現(xiàn),保持論文內(nèi)容的客觀(guān)性。Thisreportisbasedonthetranslationpracticeoftheessay“StoriesofFiveCities”.TheauthorYuQiuyu,arenownedscholar,enjoysahighreputationforculturalessaysanddeservesaninternationalfame.Asoneofhismagnumopuses,“StoriesofFiveCities”depictsfiveimportantChinesecities,Kaifeng,Nanjing,Chengdu,LanzhouandGuangzhou.Translatingthisessaynotonlyrevealsthedelicatewords,uniquewritingstyleanddeepthinkingofYubutalsoisagreatopportunitytointroduceChinesecities.選題意義或重要性。ThisreportdescribesalltheproceduresinthisChinese-to-Englishtranslationproject,includingtaskdescription,processdescription,caseanalysisandconclusion.Theemphasisofthisreportiscaseanalysiswhichfocusesonthetechniquesadoptedfortwomaindifficultiesduringtheprocess,thetranslationofrhetoricaldevicesandculture-loadedwords.Inthisproject,themostfrequentlyusedtranslatingmethodsforrhetoricaldevicesareliteraltranslationandomissionwhileasforculture-loadedwords,literaltranslationwithannotationandfreetranslationareoftenused.Finally,thisreportconcludesthesignificanceandlimitationsoftheproject.實(shí)踐報(bào)告主體內(nèi)容梗概。選題意義或重要性。實(shí)踐報(bào)告主體內(nèi)容梗概。ThisreportattemptstodrawexperiencesonChinese-to-Englishessaytranslationbydiscussingeffectivetranslatingmethodsfor“storiesoffivecities”.IttriestoarousetheattentionofmoretranslatorstointroduceChineseliteraryworkstotheworldandpreventthetranslatorandothersfrommakingthesameerrorsthatoccurredinthisproject.實(shí)踐報(bào)告的意義。實(shí)踐報(bào)告的意義。KeyWords:RhetoricalDevices,Culture-loadedWords,EssayKeyWord兩詞中首字母大寫(xiě)、單詞之間用“KeyWord兩詞中首字母大寫(xiě)、單詞之間用“,”間隔,每個(gè)關(guān)鍵詞首字母大寫(xiě)。關(guān)鍵詞與摘要正文之間空一行。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!九、漢語(yǔ)摘要樣本摘要上面不空行,漢語(yǔ)一律宋體小四號(hào)字,英漢摘要內(nèi)容保持嚴(yán)格一致。上面不空行,漢語(yǔ)一律宋體小四號(hào)字,英漢摘要內(nèi)容保持嚴(yán)格一致?!段宄怯洝返姆g實(shí)踐報(bào)告XXX作者姓名(漢語(yǔ))作者姓名(漢語(yǔ))本次翻譯實(shí)踐報(bào)告選自散文《五城記》。其作者余秋雨是著名的學(xué)者,他以文化散文而享有盛譽(yù),并應(yīng)該贏(yíng)得國(guó)際聲望。作為他的代表作之一,《五城記》介紹了五座重要的中國(guó)城市:開(kāi)封、南京、成都、蘭州和廣州。翻譯此文不僅可以體現(xiàn)余秋雨精妙的用詞、獨(dú)具特色的寫(xiě)作風(fēng)格以及深刻的思考,同時(shí)也提供了介紹中國(guó)城市的契機(jī)。選題意義或重要性。選題意義或重要性。本實(shí)踐報(bào)告描述了此次漢譯英翻譯實(shí)踐的所有過(guò)程,包括任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析和結(jié)論。該報(bào)告著重介紹了案例分析部分,該部分關(guān)注翻譯過(guò)程中遇到的兩大難點(diǎn)的處理:修辭手法的翻譯和文化負(fù)載詞的翻譯。在該報(bào)告中,修辭手法的處理中常用的翻譯技巧是直譯法和省譯法,而文化負(fù)載詞的翻譯多運(yùn)用直譯加注法和意譯法。最后,該報(bào)告總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的意義和局限。實(shí)踐報(bào)告主體內(nèi)容梗概。實(shí)踐報(bào)告主體內(nèi)容梗概。本實(shí)踐報(bào)告通過(guò)討論針對(duì)《五城記》的有效翻譯手法,嘗試總結(jié)漢譯英散文翻譯的經(jīng)驗(yàn)。報(bào)告嘗試吸引更多譯者將中國(guó)文學(xué)介紹給世界,也希望該譯者和其他譯者們?nèi)蘸竽芤?guī)避此次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的失誤。實(shí)踐報(bào)告的意義。實(shí)踐報(bào)告的意義。關(guān)鍵詞:修辭手法;文化負(fù)載詞;散文各關(guān)鍵詞之間用“;各關(guān)鍵詞之間用“;”間隔。關(guān)鍵詞與摘要正文之間空一行。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!十、英語(yǔ)致謝樣本(1)(2)ACKNOWLEDGEMENTS英文致謝,居中,不加粗,小四,每個(gè)字母都大寫(xiě)。字體TimesNewRoman,小四號(hào)字;至少寫(xiě)半頁(yè)或半頁(yè)以上,內(nèi)容不宜過(guò)少。英文致謝,居中,不加粗,小四,每個(gè)字母都大寫(xiě)。字體TimesNewRoman,小四號(hào)字;至少寫(xiě)半頁(yè)或半頁(yè)以上,內(nèi)容不宜過(guò)少。IwanttopresentmysincerethankstoalldearteachersintheSchoolofTranslationandInterpretationofDalianUniversityofForeignLanguages,especiallymysupervisorProfessor(orMr.)…導(dǎo)師姓名(漢語(yǔ)拼音)。導(dǎo)師姓名(漢語(yǔ)拼音)。Myspecialthanksarealsodedicatedtomyfamilywhoarealwayssupportivebygivingmeimmeasurablehelpinlifeandmakemyacademiclifepossible.該部分內(nèi)容兩倍行間距,字體TimesNewRoman,小四號(hào)字。該部分內(nèi)容兩倍行間距,字體TimesNewRoman,小四號(hào)字。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!ACKNOWLEDGEMENTS上面不空行,英文致謝,居中,不加粗,小四,每個(gè)字母都大寫(xiě)。字體TimesNewRoman,小四號(hào)字。上面不空行,英文致謝,居中,不加粗,小四,每個(gè)字母都大寫(xiě)。字體TimesNewRoman,小四號(hào)字。Iwouldliketothankmanypeopleforhelpingmetogetthisthesisfinished.First,Ioweparticularthankstomyadvisor,ProfessorXXX導(dǎo)師姓名(漢語(yǔ)拼音),whohasbeensoresponsibleandpatientinsupervisingmeinwritingupthethesis.Withherhelp,Iunderstand…導(dǎo)師姓名(漢語(yǔ)拼音)NextIwouldliketothankmyfellowclassmatesandfriends.Ioffermyenduringgratitudefortheirtruefriendshipandkindhelp.Sincemythesisisbasedontheresultsofinterviews,…Specialthanksgotomyparents,whohavesupportedmethroughoutmyyearsofeducation,bothmorallyandfinancially.Theytaughtmehowtobeagooddaughter,adiligentstudentandanupstandingperson.Withouttheirsupport,...該部分內(nèi)容2倍行間距,字體TimesNewRoman該部分內(nèi)容2倍行間距,字體TimesNewRoman,小四號(hào)字。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!十一、英語(yǔ)提綱樣本如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!CONTENTS上面不空行,居中,不加粗,每個(gè)字母大寫(xiě),該部分行距:2倍行間距。上面不空行,居中,不加粗,每個(gè)字母大寫(xiě),該部分行距:2倍行間距。ABSTRACT…………...ii從封面到英文目錄用小羅馬數(shù)字標(biāo)記頁(yè)碼(頁(yè)底、居中),封面作為第一頁(yè)不顯示頁(yè)碼。從封面到英文目錄用小羅馬數(shù)字標(biāo)記頁(yè)碼(頁(yè)底、居中),封面作為第一頁(yè)不顯示頁(yè)碼。摘要………………ivACKNOWLEDGEMENTS…………………….……..vCONTENTS………………….……viI.第一個(gè)層次使用大寫(xiě)羅馬數(shù)字表示,后面用句點(diǎn)結(jié)尾。Taskdescription此部分可不進(jìn)行二級(jí)目錄分解。………...…………..1從文章正文開(kāi)始用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)注頁(yè)碼(頁(yè)底,居中)。第一個(gè)層次使用大寫(xiě)羅馬數(shù)字表示,后面用句點(diǎn)結(jié)尾。此部分可不進(jìn)行二級(jí)目錄分解。從文章正文開(kāi)始用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)注頁(yè)碼(頁(yè)底,居中)。Ⅱ.每一個(gè)層次下至少應(yīng)該出現(xiàn)平行的兩個(gè)層次,即:有A必有B。Processdescription………………..……...……………….……3每一個(gè)層次下至少應(yīng)該出現(xiàn)平行的兩個(gè)層次,即:有A必有B。Preparationbeforetranslation………………….3Processoftranslation………………….……4Issuesaftertranslation……………….……5Ⅲ.Caseanalysis……..…………….……………….…6Translationofrhetoricaldevices………….……6Translationofculture-loadedwords…….…….11Ⅳ.Conclusion…………...…………...17A.Significance…………...…………….…………..17B.Limitations…………………..………………18WorksCited……………………….….20Appendix1.……………………….….22Appendix2.……………………….….42如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!十二、論文的標(biāo)題標(biāo)注樣本如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!AReportontheTranslationof“StoriesofFiveCities”上面不空行。文本名需按要求斜體或加雙引號(hào)。小四,居中;實(shí)詞的首字母大寫(xiě)、四個(gè)字母以下(包括四個(gè)字母)的虛詞的首字母不大寫(xiě),四個(gè)字母以上字母的虛詞,如:Between首字母需大寫(xiě)。上面不空行。文本名需按要求斜體或加雙引號(hào)。小四,居中;實(shí)詞的首字母大寫(xiě)、四個(gè)字母以下(包括四個(gè)字母)的虛詞的首字母不大寫(xiě),四個(gè)字母以上字母的虛詞,如:Between首字母需大寫(xiě)。I.Taskdescription左對(duì)齊。此部分應(yīng)首先對(duì)擬翻譯原文的文本特點(diǎn)進(jìn)行介紹和全面分析,包括語(yǔ)言、語(yǔ)體、文化等各個(gè)層面的風(fēng)格和特征,然后提出在翻譯中會(huì)碰到的問(wèn)題以及對(duì)問(wèn)題的處理。此部分中提到的問(wèn)題應(yīng)較為全面,并包含后文左對(duì)齊。此部分應(yīng)首先對(duì)擬翻譯原文的文本特點(diǎn)進(jìn)行介紹和全面分析,包括語(yǔ)言、語(yǔ)體、文化等各個(gè)層面的風(fēng)格和特征,然后提出在翻譯中會(huì)碰到的問(wèn)題以及對(duì)問(wèn)題的處理。此部分中提到的問(wèn)題應(yīng)較為全面,并包含后文案例分析部分中要重點(diǎn)探討的典型問(wèn)題。The每段開(kāi)頭左縮進(jìn)五個(gè)字符。sourcetextisanexcerptfromaChineseessay,“StoriesofFiveCities”,writtenbyYuQiuyu.Thisessayischosenfortwomainreasons:first,YuQiuyu,anoutstandingessayist,scholarandartistictheoreticianinmodernChineseliteraryworld,hasinspiredmeformanyyearsbyhisattitudetowardsculture.Despiteallthehardshipsanddangers,Yutraveledtoalmostallplacesofgreathistoricalandculturalsignificanceintheworld,includingpoliticallyunstableareas,andwroteeightessaycollectionstointroduceculturalsitesandhumancivilizationtothereaders.Hisdedicationtoculturetransmissionenrichesmypurposeoftranslationanddrivesmetointroducehimtomorepeople.每段開(kāi)頭左縮進(jìn)五個(gè)字符?!瑿riticsbelievetheplay“celebratesthehorrorofanti-Semitism”(Fiedler98)文內(nèi)注:作者姓+空格+頁(yè)碼寫(xiě)到小括號(hào)里,簡(jiǎn)短的引用置于句子中間。,andit“constitutesanindictmentofthehypocrisyofChristiansociety”(Zaslavsky185).Shakespeareuseshiscontroversial“other,”ShylocktheJew,tocalltheVenetianChristiansontheirreligiousinconsistencies.“WhatstartlesanddelightsusisShylock’sshrewdindictmentofChristianhypocrisy”(Bloom189).Ofcourse,theVenetiancitizensdonotlistentohim.Shylockrightfullyasserts,“IfaChristianwrongsaJew,whatshouldhissufferancebebyChristianexample?Why,revenge.ThevillainyyouteachmeIwillexecute,anditshallgohardbutIwillbettertheinstruction”(Shakespeare,Merchant58-61)同一作家的多部作品名在文中出現(xiàn),文內(nèi)注標(biāo)出作品第一個(gè)實(shí)詞,如是書(shū)則下劃線(xiàn),如是文章則加引號(hào),作者性+“,”+作品名+空格+頁(yè)碼范圍寫(xiě)到小括號(hào)里。四行以?xún)?nèi)的直接引用需加引號(hào),文內(nèi)注在引號(hào)以外,在句末或句中標(biāo)點(diǎn)以?xún)?nèi)。.文內(nèi)注:作者姓+空格+頁(yè)碼寫(xiě)到小括號(hào)里,簡(jiǎn)短的引用置于句子中間。同一作家的多部作品名在文中出現(xiàn),文內(nèi)注標(biāo)出作品第一個(gè)實(shí)詞,如是書(shū)則下劃線(xiàn),如是文章則加引號(hào),作者性+“,”+作品名+空格+頁(yè)碼范圍寫(xiě)到小括號(hào)里。四行以?xún)?nèi)的直接引用需加引號(hào),文內(nèi)注在引號(hào)以外,在句末或句中標(biāo)點(diǎn)以?xún)?nèi)。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!II.Processdescription一級(jí)標(biāo)題需另起一頁(yè)。一級(jí)標(biāo)題需另起一頁(yè)。Asaculturalessay,“StoriesofFiveCities”isachallengefortranslatorssinceitisnecessarytokeepboththemeaningandthestyle.Inordertoperfectthetranslatedtext,thetranslatingprocesswasdividedintothreemajorstages,witheachconcentratingondifferenttasks.A.PreparationbeforetranslationIntheveryfirststageofpreparation,itisofgreatimportancetogetacomprehensiveunderstandingofboththewritingstyleofYuQiuyuandthefivecitiesintroducedintheessay.Ontheonehand,asarenownedscholar,artistictheoreticianandessaywriter,YuQiuyuexcelsincombininghisextensivetravelingexperiencewithdelicatewords.………………………………..ForcenturiesJewshavebeenaccusedoftreacherousacts,includingthemurderofJesus,poisoningwells,theritualmurderofChristianchildren,andtheBubonicplagueandcontrollingthemediaandthebanks.Manyofthesefalsitieshaverootsinhistoricalcircumstances,andlongstandingfearandmisunderstanding.Tragically,theseliescontinuetobelaunchedagainstJews.Withoutanexaminationofbothhistoricandcontemporaryanti-Semitism,studentsmaybeleftwithstereotypicalandnegativeconceptionsofJewsandJudaism.(Hassel254)四行(含四行)以上的大段引用,整段向左縮進(jìn)10個(gè)字符。文內(nèi)注在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后面。四行(含四行)以上的大段引用,整段向左縮進(jìn)10個(gè)字符。文內(nèi)注在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后面。B.Processoftranslation如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!………………………………..…………………………..C.IssuesaftertranslationThemainissueaftertranslationisqualitycontrolconsistingofproofreadingbymyselfandothers.…………………………..……………………如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!III.CaseanalysisThedifficultiesandproblemsencounteredduringthetranslationarevariousbutcanmainlybesummarizedastwogroups:translationofrhetoricaldevicesandtranslationofculture-loadedwords.A.TranslationofrhetoricaldevicesRhetoric,alsocalledfigureofspeech,is“amethodtoimprovetheeffectoflanguageusingbymodifyingandadjustingthesentencesaswellasadoptingspecificformsofexpression”(Hornby1712).Therearevariousrhetoricaldevices,suchassimile,metaphor,metonymy,synecdoche,personification,parallelism,euphemism,allegory,ironyandparadox,amongwhichthemostfrequentlyusedonesin“StoriesofFiveCities”arepersonification,allusion,simile,repetition,contrastandparallelism.…………………………..……………………1.三級(jí)標(biāo)題用阿拉伯?dāng)?shù)字加點(diǎn)表示,如:“1.”三級(jí)標(biāo)題用阿拉伯?dāng)?shù)字加點(diǎn)表示,如:“1.”…………………………..……………………Example1:Sourcetext:但是,淤泥下的一切屬于記憶,記憶像銀灰色的夢(mèng)用于舉例的原文中需要進(jìn)行分析的部分應(yīng)用下劃線(xiàn)標(biāo)識(shí)。,不會(huì)有其它色彩。(Line15,Page54)用于舉例的原文中需要進(jìn)行分析的部分應(yīng)用下劃線(xiàn)標(biāo)識(shí)。用于舉例的原文在附錄中的行數(shù)和頁(yè)數(shù)要放在小括號(hào)里列出。Targettext:However,allunderthesiltbelongtomemorywhichresemblesasilverygraydream譯文中與原文對(duì)應(yīng)的部分也應(yīng)用下劃線(xiàn)標(biāo)識(shí)。withnoothercolors.(Line19,Page54)用于舉例的譯文在附錄中的行數(shù)和頁(yè)數(shù)也要放在譯文中與原文對(duì)應(yīng)的部分也應(yīng)用下劃線(xiàn)標(biāo)識(shí)。用于舉例的譯文在附錄中的行數(shù)和頁(yè)數(shù)也要放在小括號(hào)里列出。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!Example1includestheuseofsimilewhichmeans“awordorphrasethatcomparessomethingtosomethingelse,usingthewordslikeoras”(Hornby1869).Thissentenceuses“銀灰色的夢(mèng)”todescribe“記憶”,whichcreatesavividpictureofthefeelofmemory.Theimage“dream”carriesthesameinformationinbothChineseandEnglishandthecolor“silverygray”givespeopleasimilarfeelinginbothlanguages.Therefore,literaltranslationisadoptedhere.…………………………..……………………2.……..……………………B.…………………………..……………………Somepeopletakethepointthat,ThemerchantofVeniceshowsanti-Semitism.However,fromthedetailedplotsandcomparewiththepeopleofthatage,ShakespeareshowedagreatdealofsympathytoShylock.Shakespearewasgreatlyagainstgreed,cruelty,andracialdiscrimination,glorifiedfriendship,love,andmercy.(Liang151)漢語(yǔ)材料的引用:(漢語(yǔ)拼音姓)+空格+頁(yè)碼寫(xiě)到小括號(hào)里。漢語(yǔ)材料的引用:(漢語(yǔ)拼音姓)+空格+頁(yè)碼寫(xiě)到小括號(hào)里?!璈amiltonhighlightsyetanotherpoint:“theChrist-figureinthisplayisnotonlynotsacrificedbutalsohappytoberelievedofhisobligations”如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!(131)引文作者姓名已在前文出現(xiàn)(跨段或跨頁(yè)的情況除外),文內(nèi)注中只需標(biāo)出頁(yè)碼范圍。.AntonioshowsnomercytoShylockwhenPortiapronounceshissentence………………..引文作者姓名已在前文出現(xiàn)(跨段或跨頁(yè)的情況除外),文內(nèi)注中只需標(biāo)出頁(yè)碼范圍。C.…………………………..……………………如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!IV.Conclusion該部分在對(duì)全文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上,得出結(jié)論,也要包括至少A,B兩個(gè)層次。該部分在對(duì)全文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上,得出結(jié)論,也要包括至少A,B兩個(gè)層次。A.Significance…………………………..……………………B.Limitations…………………………..……………………如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!參考文獻(xiàn)樣本(1)(2)WorksCited上面不空行,位于頁(yè)面頂端,按字母順序先列英文參考文獻(xiàn),后列中文參考文獻(xiàn)。該部分也是兩倍行間距。上面不空行,位于頁(yè)面頂端,按字母順序先列英文參考文獻(xiàn),后列中文參考文獻(xiàn)。該部分也是兩倍行間距。Bevington,JeanE.Howard,andMarionF.O’Connor.第一作者姓在前,名在后中間用“,”間隔,以“,”結(jié)束,兩個(gè)作家之間用“and”連接,第二個(gè)作家名在前,姓在后中間無(wú)逗號(hào),以“.”結(jié)尾。ShakespeareReproduced:The另起一行左縮進(jìn)5個(gè)字符。Textin第一作者姓在前,名在后中間用“,”間隔,以“,”結(jié)束,兩個(gè)作家之間用“and”連接,第二個(gè)作家名在前,姓在后中間無(wú)逗號(hào),以“.”結(jié)尾。另起一行左縮進(jìn)5個(gè)字符。Bloom,Harold.Shakespeare:TheInventionoftheHuman.NewYork:RiverheadBooks,1998.“TheDecadeoftheSpy.”沒(méi)有作者或作者不詳?shù)奈墨I(xiàn)在參考文獻(xiàn)中按第一個(gè)單詞第一個(gè)字母排序,有冠詞“A、An或The”的按照冠詞后面單詞第一個(gè)字母排序。Newsweek7Mar.1994期刊的出版日期。:26-27.頁(yè)碼范圍。沒(méi)有作者或作者不詳?shù)奈墨I(xiàn)在參考文獻(xiàn)中按第一個(gè)單詞第一個(gè)字母排序,有冠詞“A、An或The”的按照冠詞后面單詞第一個(gè)字母排序。期刊的出版日期。頁(yè)碼范圍?!癉ubiousVenture.”Time3Jan.1994:64-65.Fiedler,LeslieA.TheStrangerinShakespeare.NewYork:SteinandDay,1972.Shakespeare,William.TheMerchantofVenice.ChinaCommercialPress,2001..同一個(gè)作家的多部作品,在參考文獻(xiàn)中,作家的姓名用三個(gè)連字符“”來(lái)代替,加“.”結(jié)束。RomeoandJuliet.同一個(gè)作家的多部作品,在參考文獻(xiàn)中,作家的姓名用三個(gè)連字符“”來(lái)代替,加“.”結(jié)束。Zaslavsky,Robert.“WhichistheMerchanthere?AndwhichtheJew?KeepingtheBookandKeepingtheBooksinTheMerchantofVenice.”期刊文章名加引號(hào)。Judaism期刊名下劃線(xiàn),隨后給出相應(yīng)的期刊信息包括刊號(hào)和頁(yè)碼范圍。.44(1995):181-92.期刊文章名加引號(hào)。期刊名下劃線(xiàn),隨后給出相應(yīng)的期刊信息包括刊號(hào)和頁(yè)碼范圍。梁工(LiangGong小括號(hào)中寫(xiě)出作者姓名的漢語(yǔ)拼音,中文參考文獻(xiàn)排在英文參考文獻(xiàn)后面,按漢語(yǔ)拼音的字母順序排列。).莎士比亞與圣經(jīng)[M]中文參考文獻(xiàn)需要標(biāo)注文獻(xiàn)類(lèi)型,并置于方括號(hào)[]中。.北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.小括號(hào)中寫(xiě)出作者姓名的漢語(yǔ)拼音,中文參考文獻(xiàn)排在英文參考文獻(xiàn)后面,按漢語(yǔ)拼音的字母順序排列。中文參考文獻(xiàn)需要標(biāo)注文獻(xiàn)類(lèi)型,并置于方括號(hào)[]中。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!WorksCited位于頁(yè)面頂端,按字母順序先列英文參考文獻(xiàn),后列中文參考文獻(xiàn)。英文參考文獻(xiàn)字體全部用TimesNewRoman,2倍行距。位于頁(yè)面頂端,按字母順序先列英文參考文獻(xiàn),后列中文參考文獻(xiàn)。英文參考文獻(xiàn)字體全部用TimesNewRoman,2倍行距。Brown,J.D.TheElementsofLanguageCurriculum:ASystematicApproachtoProgramDevelopment.另起一行左縮進(jìn)5個(gè)字符。Beijing:ForeignLanguagesachingandResearchPress,2001.另起一行左縮進(jìn)5個(gè)字符。Bryman,A.QuantityandQualityinSocialResearch書(shū)名下劃線(xiàn)。.London:Routledge,1988.書(shū)名下劃線(xiàn)。Cacicedo,Al.“PrivateParts:PreliminaryNotesforanEssayonGenderIdentityinShakespeare.”Workingpaper,12Mar.1997.4July1998<http://www.arts.ubc.ca/english/iemls/shak/PRIVATE_PARTS.txt>.Denning,PeterJ.“BusinessDesignsfortheNewUniversity.”EducomReview31.6(1996).23June1998</web/pubs/review/reviewArticles/31620.html>.Dubin,Fraida,andEliteOlshtain.第一作者姓在前,名在后中間用“,”間隔,以“,”結(jié)束,兩個(gè)作家之間用“and”第一作者姓在前,名在后中間用“,”間隔,以“,”結(jié)束,兩個(gè)作家之間用“and”連接,第二個(gè)作家名在前,姓在后,中間無(wú)逗號(hào),以“.”結(jié)尾?!癊ndangeredSpeciesActUpheld.”APOnline22June1998.22June1998</aponline/w/AP-Court-Endangered-Species.html>.Hall.Donald,ed.TheOxfordBookofAmericanLiteraryAnecdotes.NewYork:OxfordUP,1981.Nunan,D.SecondLanguageTeachingandLearning.Beijing:ForeignLanguagesachingandResearchPress,2001.Oleson,Carole.“TheRememberedEarth:Momaday’sHouseMadeofDawn.”SouthDakotaReview11(1973):59-78.如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!Toomer,Jean.Cane.Ed.DarwinT.Turner.NewYork:Norton,1988.Yalden,J.PrinciplesofSyllabusDesignforLanguageTeaching.Beijing:ForeignLanguagesTeachingandResearchPress,2000.白秀水(BaiXiushui)、劉敢(LiuGan)、任保平(RenBaoping).西安金融、人才、技術(shù)三大要素市場(chǎng)培育與發(fā)展研究[R].西安:陜西師范大學(xué)西北經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究中心,1998.高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組(GDXXWY)機(jī)構(gòu)或小組比較長(zhǎng)的情況下用前六個(gè)漢字漢語(yǔ)拼音的字頭大寫(xiě)字母。.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.機(jī)構(gòu)或小組比較長(zhǎng)的情況下用前六個(gè)漢字漢語(yǔ)拼音的字頭大寫(xiě)字母。何其莘(HeQixin)中文參考文獻(xiàn)按漢語(yǔ)拼音的字母順序排列,小括號(hào)中寫(xiě)出作者姓名的漢語(yǔ)拼音。中文參考文獻(xiàn)字體全部用宋體(包括作者姓名的漢語(yǔ)拼音、小括號(hào)、文獻(xiàn)類(lèi)型及數(shù)字等,但實(shí)心點(diǎn)仍保留英文字符形式),1.5倍行距。漢語(yǔ)作者姓名與后面的小括號(hào)之間無(wú)需空格;文獻(xiàn)名稱(chēng)與其后面的文獻(xiàn)類(lèi)型之間無(wú)需空格。.培養(yǎng)21世紀(jì)的外語(yǔ)人才——新《大綱》的修訂過(guò)程及主要特點(diǎn)[J]中文參考文獻(xiàn)需要標(biāo)注文獻(xiàn)類(lèi)型,并置于方括號(hào)中文參考文獻(xiàn)按漢語(yǔ)拼音的字母順序排列,小括號(hào)中寫(xiě)出作者姓名的漢語(yǔ)拼音。中文參考文獻(xiàn)字體全部用宋體(包括作者姓名的漢語(yǔ)拼音、小括號(hào)、文獻(xiàn)類(lèi)型及數(shù)字等,但實(shí)心點(diǎn)仍保留英文字符形式),1.5倍行距。漢語(yǔ)作者姓名與后面的小括號(hào)之間無(wú)需空格;文獻(xiàn)名稱(chēng)與其后面的文獻(xiàn)類(lèi)型之間無(wú)需空格。中文參考文獻(xiàn)需要標(biāo)注文獻(xiàn)類(lèi)型,并置于方括號(hào)[]中。覃修桂(QinXiugui).關(guān)于《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》實(shí)施現(xiàn)狀的調(diào)查[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(9).王明亮(WangMingliang).關(guān)于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)工程的進(jìn)展[EB/OL]./pub/wml.txt/980810-2.htm,1998-08-16/1998-10-04.顏靜蘭(YanJinglan)、楊慧敏(YangHuimin).新大綱·文化素質(zhì)·創(chuàng)新能力——我們對(duì)《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》精神的理解與執(zhí)行[J].化工高等教育,2003(2).17-19.姚乃強(qiáng)(YaoNaiqiang).提高文化素養(yǎng)培養(yǎng)創(chuàng)新能力——談新《大綱》三、四、五、六部分[J].外語(yǔ)界,2001(1).朱長(zhǎng)河(ZhuChanghe).《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》評(píng)述[J].川北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!十三、網(wǎng)上參考文獻(xiàn)格式說(shuō)明CitingElectronicPublicationsCitationsofelectronicsourcesandthoseofprintsourcesshouldaccomplishthesameendsandhaveanalogousformats.Bothtypesofcitationsidentifyasourceandgivesufficientinformationtoallowareadertolocateit.Yeteachtyperequiresadifferentkindandamountofinformationtofulfilltheseobjectives.Printculturehasdevelopedstandardreferencetools(librarycatalogs,bibliographies,andsoon)forlocatingpublishedworks.Electronicmedia,incontrast,sofarlackagreed-onmeansoforganizingworks.Moreover,electronictextsarenotasfixedandstableastheirprintcounterparts.Referencestoelectronicworksthereforemustprovidemoreinformationthanprintcitationsgenerallyoffer.AnOnlineScholarlyProject,InformationDatabase,orProfessionalorPersonalSitea.ACompleteScholarlyProjectorInformationDatabaseThetypicalentryforacompleteonlinescholarlyprojectorinformationdatabaseconsistsofthefollowingitems:Titleoftheprojectordatabase(underlined);Nameoftheeditoroftheprojectordatabase(ifgiven);Electronicpublicationinformation,includingversionnumber(ifrelevantandifnotpartofthetitle),dataofelectronicpublicationorofthelatestupdate,andnameofanysponsoringinstitutionororganization;Dateofaccessandnetworkaddress.如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!Ifyoucannotfindsomeofthisinformation,citewhatisavailable.Format:BritannicaOnline.Vers.98.2.Apr.1998.EncyclopaediaBritannica.8May1998</>.ADocumentwithinaScholarlyProjectorInformationDatabaseTociteanarticle,apoem,ashortstory,orasimilarshortworkordocumentwithinaprojectordatabase,beginthecitationwiththeauthor’snameand,inquotationmarks,thetitleofthework.Ifnoauthor’sname,beginthecitationwiththetitleofthematerial,inquotationmarks.Continuewiththerelevantinformationfortheprojectordatabase,thedateofaccess,andtheURL(uniformresourcelocatororitsnetworkaddress);besuretogivetheURLofthespecificworkordocumentratherthanthatoftheprojectordatabaseiftheyaredifferent.Format:Hoffmann,Heinrich.“Struwwelpeter.”Trans.MarkTwain.Nineteenth-CenturyGermanStories.Ed.RobertGodwin-Jones.1994.ForeignLang.Dept.,VirginiaCommonwealthU.10Jan.1998<//hasweb/for/struwwel/twpete.html>.AProfessionalorPersonalSiteTodocumentanonlineprofessionalorpersonalsite,begintheentrywiththenameofthepersonwhocreatedit(ifgivenanrelevant),reversedforalphabetizingandfollowedbyaperiod.Continuewiththetitleofthesite(underlined)or,ifthereisnotitle,withadescriptionsuchasHomepage(neitherunderlinednorinquotationmarks);thenameofany如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!institutionororganizationassociatedwiththesit;thedateofaccess;andthenetworkaddress.Format:Dawe,James.JaneAustenPage.15Sept.1998<http://nyquist.ee.ualberta.ca/~dawe/austen.html>Lancashire,Ian.Homepage.1May1998<http://www.chass.utoronto.ca:8080/~ian/>AnOnlineBookAnOnlineBookAvailableIndependentlyThetypicalentryforacompleteonlinebookavailableindependentlyconsistsofthefollowingitems:Author’sname(ifgiven);Titleofthework(underlined);Nameoftheeditor,complier,ortranslator(ifrelevant);Publicationinformation.Iftheversionofthetextonlinehasnotbeenpublishedbefore,givethedateofelectronicpublicationandthenameofanysponsoringinstitutionororganization;Dateofaccessandnetworkaddress.Ifyoucannotfindsomeofthisinformation,citewhatisavailable.Format:Barsky,RobertF.NoamChomsky:ALifeofDissent.Cambridge:MITp,1997.8May1998</e-books/chomsky/>.如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!AnOnlineBookwithinaScholarlyProjectTociteabookthatisapartofascholarlyproject,givethefiveitemslistedabove,asrelevant,butfollowtheinformationabouttheprintedbookwiththepublicationinformationfortheproject.BesuretoendwiththeURLofthebook,notthatoftheproject,iftheydiffer.Format:Keats,John.PoeticalWorks.1984.ProjectBartleby.Ed.StevenvanLeeuwen.May1998.Columbia</acis/bartleby/keats/>.APartofanOnlineBookIfyouarecitingapartofanonlinebook,placethetitleornameofthepartbetweentheauthor’snameandthetitleofthebook.Ifthepartisaworklikeapoemoranessay,placeitstitleinquotationmarks.Ifthepartisastandarddivisionofthebook,suchasanintroductionorapreface,donotplacethetitleinquotationmarksorunderlinesit.Format:Barsky,RobertF.Introduction.NoamChomsky:ALifeofDissent.ByBarsky.Cambridge:MITp,1997.8May1998</e-books/Chomsky/intro.html>.Emerson,RalphWaldo.“Self-Reliance.”Essays:FirstSeries.1841.12Feb.1997</ebooks/NonFiction/Philosophy/Emerson/history.txt>.AnArticleinanOnlinePeriodical如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!Thetypicalentryfor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論