北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁(yè)
北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁(yè)
北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁(yè)
北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁(yè)
北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目錄

2011年北京科技大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2012年北京科技大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2013年北京科技大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2014年北京科技大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2011年北京科技大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、將下列詞語(yǔ)譯為漢語(yǔ)(15分)

1.micro-blog

【答案】微博

2.IntellectualPropertyRights

【答案】知識(shí)產(chǎn)權(quán)

3.extremeweatherevents

【答案】極端天氣事件

4.Non-governmentalorganization

【答案】非政府組織

5.MillenniumDevelopmentGoals

【答案】千年發(fā)展目標(biāo)

6.KyotoProtocol

【答案】京都議定書

7.knowledge-basedeconomy

【答案】知識(shí)經(jīng)濟(jì)

8.regulatoryregime

【答案】管理制度

9.energystructure

【答案】能源結(jié)構(gòu)

10.moonprobe

【答案】月球探測(cè)儀

11.climatechangemitigationandadaptation

【答案】減緩和適應(yīng)氣候變化

12.bull/bearmarket

【答案】牛市/熊市

13.APEC

【答案】亞太經(jīng)合組織

14.WHO

【答案】世界衛(wèi)生組織

15.IMF

【答案】國(guó)際貨幣基金組織

二、將下列詞語(yǔ)譯為英語(yǔ)(15分)

1.小康社會(huì)

【答案】amoderatelyprosperoussociety

2.灰色收入

【答案】grayincome

3.節(jié)能減排

【答案】conserveenergyandreduceemissions

4.豬流感

【答案】Swineflu/swineinfluenza

5.經(jīng)濟(jì)全球化

【答案】Economicglobalization

6.有毒奶粉

【答案】taintedmilk

7.可再生能源

【答案】renewableenergysources

8.保障性住房

【答案】indemnificatoryhousing

9.黃金周

【答案】goldenweek

10.貿(mào)易自由化

【答案】tradeliberalization

11.綜合國(guó)力

【答案】ComprehensiveNationalPower

12.財(cái)政政策

【答案】fiscalpolicy

13.經(jīng)濟(jì)刺激一攬子計(jì)劃

【答案】stimuluspackage

14.負(fù)增長(zhǎng)

【答案】negativegrowth

15.人口老齡化

【答案】agingofpopulation

三、將下列段落譯為漢語(yǔ)(60分)

1.Innoothercountryisthepublicasawareoforasinterestedinwhatthe

WTOisandwhatitmeansfortheirfuture.InChina,countlessnumbersof

booksandarticleshavebeenpublished,andnumeroustelevisionandradio

programsaired,onthissubject.Justtypeinthewords“ChinaandtheWTO”

onanyInternetsearchengineandyouwillfindhundredsofwebsitesdevoted

tothistopic.IntheWTO,Chinahasshownadesiretoplayasignificantrole

inshapingthefuturedirectionoftheorganizationandtoensuresuccessinthe

DohaRound.AndweneedChinatoplaythisrole,andsupporttheeffortsto

puttheRoundbackontrack,byhelpingtobuildabridgethatwillservethe

ambitionsofboththedevelopingandthedevelopedworld.

【參考譯文】

任何一個(gè)國(guó)家的公眾對(duì)WTO本身和WTO對(duì)他們將來(lái)影響的認(rèn)識(shí)和興

趣,都沒(méi)有中國(guó)的公眾這么高。關(guān)于WTO的主題,中國(guó)有數(shù)不勝數(shù)的

書籍、文章、電視和廣播節(jié)目。只要在因特網(wǎng)的搜索引擎中鍵入“中國(guó)

和WTO”,你會(huì)找到數(shù)百個(gè)網(wǎng)站,包含這樣的信息。在WTO,中國(guó)非常

愿意發(fā)揮重要的作用,規(guī)劃WTO未來(lái)的發(fā)展方向,保證多哈回合的成

功。我們需要中國(guó)發(fā)揮這樣的作用,我們支持中國(guó)為使談判重新納入軌

道而做出努力,我們希望中國(guó)能夠發(fā)揮橋梁作用,幫助發(fā)展中國(guó)家和發(fā)

達(dá)國(guó)家實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。

2.Itisimpossibleforanycountrytoprospertodayundertheburdenofan

inefficientandexpensiveserviceinfrastructure.Producersandexportersof

anyproductwillnotbecompetitivewithoutaccesstoefficientbanking,

insurance,accountancy,telecomsandtransportsystems.China’sfinancial

servicessector,inparticular,hasahugepotentialtoexpandandtoprovide

keyservicestocompaniesandconsumers.Withoutthespurofcompetition

theyareunlikelytoexcelinthisroleandthiswillbethedetrimentofoverall

economicefficiencyandgrowth.China’sservicessectoralsoneedstoobtain

theknow-howandtechnologyappliedinservicesindustriesinmore

developedcountries.Chinahas,sofar,playedanactiveroleintheservices

negotiations.Itneedstomaintainthisconstructiveapproachandhelp

convinceotherdevelopingcountrymemberstobemoreactiveintheservices

negotiations.

【參考譯文】

對(duì)于當(dāng)今的任何一個(gè)國(guó)家而言,想要在基礎(chǔ)服務(wù)服務(wù)設(shè)施效率低下又價(jià)

格昂貴的情況下得到繁榮發(fā)展是不可能的。若是沒(méi)有有效的銀行體系、

保險(xiǎn)、財(cái)務(wù)、電信和運(yùn)輸系統(tǒng)的支撐,任何商品的制造商和出口商都是

毫無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力可言的。尤其是中國(guó)的金融服務(wù)行業(yè)在擴(kuò)大公司規(guī)模,增加

消費(fèi)者數(shù)量和提供核心服務(wù)方面有著巨大的潛力。沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)的推動(dòng),金

融服務(wù)行業(yè)不可能做得更好,這將不利于整體經(jīng)濟(jì)效率提升及發(fā)展。中

國(guó)的服務(wù)行業(yè)也需要掌握發(fā)達(dá)國(guó)家服務(wù)業(yè)中使用的專業(yè)知識(shí)技能和技術(shù)

技巧。到目前為止,中國(guó)在服務(wù)業(yè)談判調(diào)解中發(fā)揮著重要作用。中國(guó)需

要保持這種有建設(shè)性的做法,并幫助說(shuō)服其他發(fā)展中國(guó)家成員更加活躍

地參與到服務(wù)業(yè)談判中來(lái)。

四、將下列短文譯為英語(yǔ)(60分)

我在查經(jīng)班(BibleClass)里曾經(jīng)鬧過(guò)一個(gè)笑話,這個(gè)笑話對(duì)于我以后

學(xué)英語(yǔ)應(yīng)注意的地方,是十分有用的。那天我們上課時(shí),天忽然烏云四

合,不久便下了瓢潑大雨。我當(dāng)時(shí)正在學(xué)副詞,只記了個(gè)副詞可以形容

動(dòng)詞。于是我說(shuō):It’sraininghardly。這時(shí)候埃德加小姐(MissEdgar)

便說(shuō):It’sraininghard。可是第一次我還沒(méi)有聽明白,再說(shuō)一句It’s

raininghardly。埃德加小姐嚴(yán)肅地看了我一眼,又說(shuō)一句It’sraining

hard。我猛然感覺(jué)到自己一定把hardly這個(gè)字用錯(cuò)了,但還不知道錯(cuò)在

哪里。下課后埃德加溫和地對(duì)我說(shuō),讀書時(shí)要勤查字典,明白各個(gè)字的

不同變化。這個(gè)故事給我的教訓(xùn)頗為深刻,導(dǎo)致我以后勤查字典的習(xí)

慣。事情已經(jīng)過(guò)去半個(gè)多世紀(jì),但這個(gè)教訓(xùn)還深深埋在我的記憶里。

【參考譯文】

AridiculouserrorImadeintheBibleclassturnedouttoofgreathelptome

inmylaterstudies.Oneday,whenIwasinclass,itsuddenlycloudedover

andrainedheavily.IwasthenlearningEnglishadverbs.Thinkingthatan

adverbcouldmodifyaverb,Isaid,“It’sraininghardly.”MissEdgar

respondedbysaying,“It’sraininghard.”ButIfailedtounderstanditand

repeatedmyownsentence,“It’sraininghardly.”Shegavemeasternglance

andsaidoncemore,“It’sraininghard.”ThenIsuddenlyrealizedthatthere

mustbesomethingwrongwiththeword“hardly”thoughIdidn’tknowwhy.

Ikeptquietandfeltveryuneasy.Afterclass,shetoldmeverygentlythatin

ordertoknowthedifferentfunctionsofaword,Ishouldfrequentlyloopupa

dictionary.Toavoidembarrassingme,shehadchosennottodirectlypoint

outmyerrorintheclassroom.Shewantedmetodiscoverandcorrectthe

errorbymyself.Thesmallincident,however,gavemeadeeplesson.Ithas

resultedinmyhabitofconsultingadictionaryfrequently.ThislessonI

learnedmorethanhalfacenturyagoistodaystilldeeplyengravedinmy

memory.

2012年北京科技大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、英漢互譯短語(yǔ)翻譯(30分)

1.OECD

【答案】經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OrganizationforEconomicCooperation

andDevelopment)

2.CPI

【答案】居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(ConsumerPriceIndex)

3.ASEAN

【答案】東盟(AssociationofSouthEastAsianNations)

4.UNSecurityCouncil

【答案】聯(lián)合國(guó)安理會(huì)

5.Weaponsofmassivedestruction

【答案】大規(guī)模殺傷性武器

6.Nuclearproliferation

【答案】核擴(kuò)散

7.Eurodebtcrisis

【答案】歐債危機(jī)

8.人民幣匯率機(jī)制

【答案】Renminbiexchangeratemechanism

9.共同但有區(qū)別的責(zé)任原則

【答案】commonbutdifferentiatedresponsibilitiesprinciple

10.以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展

【答案】theScientificOutlookonDevelopment,whichupholdspeople-

oriented,comprehensive,balanced,andsustainabledevelopment

11.世界博覽會(huì)

【答案】WorldExpo

12.宏觀調(diào)控

【答案】macro-control

13.實(shí)體經(jīng)濟(jì)

【答案】therealeconomy

14.京都議定書

【答案】KyotoProtocol

15.經(jīng)濟(jì)適用房

【答案】affordablehousing

二、將下列段落譯為漢語(yǔ)(25分)

Americans’entrepreneurialself-esteemisnowembodiedbyApple,Google,

FacebookandAmazon.Theseareindeedfabulouslyinnovativecompanies

withworld-classbusinessmodels.Yetonewondersiftheyareincreasingly

theexception,nottherule,andifthepassingofMr.Jobsissimplythemost

prominentexampleofabroaderdeclineinAmericanentrepreneurship.

AccordingtoJPMorgan,employmentatstart-upcompaniesregularlygrew

1.2mperquarterinthelate1990s.Thathasfallento700,000sincethe

currentrecoverybegan.

Entrepreneurshipandinnovation,ofcourse,arenotthesamething.Yeteven

ifAmericaninnovationisfundamentallysound,thereremainsthemore

unsettlingproblemofhownarrowlyitsfruitsareshared.Ifyouwanttoknow

whytheSenateisonthevergeofpassingabillpunishingChinaforitstrade

practices,looknofurtherthanthisfact:Apple,Google,Facebookand

Amazoncollectivelyemployjust113,000people,athirdofGM’spayrollin

1980.Naturally,asAdamSmithpointedoutlongago,thesolepurposeof

productionisconsumption,sooneshouldnotscoffatthebenefitsthese

companiescreateforAmericansintheirotherroleasconsumersratherthan

workers.Andintruth,technologicaladvancementhasprobablydonefar

morethantradetohollowoutthemiddleclassandwideninequality.

SlappingChinawithpunitivetariffsismorelikelytotriggeratradewarthan

restoremillionsofmiddle-classjobs.

【參考譯文】

現(xiàn)在,美國(guó)人的那種企業(yè)家的妄自尊大就體現(xiàn)在蘋果、谷歌、臉譜網(wǎng)和

亞馬遜上。這些傳奇一樣的公司經(jīng)營(yíng)模式都是世界上獨(dú)一無(wú)二的。也許

有人會(huì)想這些公司的發(fā)展會(huì)不會(huì)越來(lái)越超出常規(guī),喬布斯的去世是不是

代表著美國(guó)工商企業(yè)家能力的下降。摩根大通的研究結(jié)果顯示,90年代

后期新興企業(yè)里的雇傭人數(shù)每個(gè)季度增長(zhǎng)120萬(wàn),但自打經(jīng)濟(jì)開始復(fù)蘇

后就下降到了70萬(wàn)。

當(dāng)然,領(lǐng)導(dǎo)力量和創(chuàng)新是不能相提并論的。就算美國(guó)的創(chuàng)新能力再?gòu)?qiáng),

他們也面臨著懸而未決的問(wèn)題,就是只有少部分人能享受到創(chuàng)新帶來(lái)的

好處。如果你想知道為什么美國(guó)因?yàn)橘Q(mào)易問(wèn)題急著通過(guò)法案懲罰中國(guó),

看看下面這個(gè)事實(shí)就知道了:蘋果、谷歌、臉譜網(wǎng)和亞馬遜加起來(lái)雇用

的美國(guó)人才有區(qū)區(qū)11.3萬(wàn)人,只有1980年通用公司的三分之一。當(dāng)然,

亞當(dāng)史密斯很久之前也指出過(guò),生產(chǎn)的唯一目的就是消費(fèi),所以這些公

司是通過(guò)讓美國(guó)人做消費(fèi)者而不是勞動(dòng)者來(lái)給他們帶來(lái)好處的,我們也

沒(méi)理由加以嘲笑。但事實(shí)上,相比貿(mào)易,技術(shù)進(jìn)步可能對(duì)中產(chǎn)階級(jí)的影

響更大,也加劇了不平等。對(duì)中國(guó)實(shí)施懲罰性關(guān)稅極有可能引發(fā)貿(mào)易

戰(zhàn),而不會(huì)恢復(fù)上百萬(wàn)的中產(chǎn)階級(jí)就業(yè)崗位。

三、將下列段落譯為漢語(yǔ)(25分)

BorninHawaii,raisedforsomeofhischildhoodinIndonesia,Barack

ObamahassincehiselectionwantedtobeknownasAmerica’sfirstPacific

President.Untilrecently,hehasnotdonemuchtoearnthetitle.That,Mr.

Obamadeclares,isnowchanging.AlliesinAsiahavecomplainedaboutonly

intermittentAmericanattentiontotheirregion.ButinaspeechtoAustralia’s

parliamentonNovember17th,Mr.ObamaannouncedthatAmericaisback.

Lettherebenodoubt:intheAsia-Pacificinthe21stcentury,theUnited

StatesofAmericaisallin.Itwas,hesaid,adeliberateandstrategicdecision:

Americawasheretostay.Senioradministrationofficialsbackupthe

president.TheytalkofanewpivotinforeignpolicytowardsAsia.Theysay

thatmuchofMr.Obama’sfirsttermhasbeenspentdealingwithinherited

issues,manyofthemlinkedtoGeorgeBush’swaronterror.ButAmericais

nowoutofIraq,andthereisadeadlinetofreeitselffromAfghanistan.So

Asiaiscomingmoreintofocus.Ofcourse,oldproblems,suchasIran,can

rapidlyforcethemselvesbacktothetopofthepresident’sagenda,andold

Europeanalliesstillcommandthemosttrust.Butinsidershopethatthe

Pacificwillbethenewstrategicfocus.

【參考譯文】

布拉克·奧巴馬生于夏威夷,童年時(shí)在印尼生活過(guò)一段時(shí)間。他自從當(dāng)

選以來(lái)一直想把自己打造成美國(guó)第一位“太平洋總統(tǒng)”。但他卻未曾為贏

得這個(gè)稱號(hào)作過(guò)太大努力。直到最近,奧巴馬宣稱這種情況正發(fā)生改

變。美國(guó)在亞洲的盟友們抱怨它只是偶爾將注意力投向亞洲地區(qū)。但是

奧巴馬11月17日在澳大利亞議會(huì)發(fā)表的演講中宣稱美國(guó)回來(lái)了?!安灰?/p>

再有疑慮。在二十一世紀(jì),美國(guó)將全心投入亞太地區(qū)。”他說(shuō)這是一

個(gè)“審慎而又至關(guān)重要的決定”:美國(guó)“絕不會(huì)離開”。美國(guó)政府高級(jí)官員

們都支持總統(tǒng)。他們談到美國(guó)對(duì)亞洲政策的一個(gè)新支點(diǎn)。他們說(shuō)奧巴馬

在第一個(gè)任期中花了大量時(shí)間處理“遺留”問(wèn)題,其中許多都與布什的反

恐戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)。但是現(xiàn)在美國(guó)(幾乎)撤出了伊拉克,而且他也必將從阿

富汗抽身。因此,亞洲問(wèn)題變得更加突出。當(dāng)然,諸如伊朗這類老問(wèn)題

很快就能再次引起總統(tǒng)的關(guān)注。與此同時(shí),歐洲那些舊日盟友仍是最值

得信賴的。但是內(nèi)部人士希望太平洋地區(qū)成為新的戰(zhàn)略重點(diǎn)。

四、將下列段落譯為英語(yǔ)(25分)

可持續(xù)發(fā)展是世界各國(guó)的共同愿望。資源短缺、環(huán)境污染、氣候變化和

生活貧困是全人類共同面臨的問(wèn)題,應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題是我們共同的責(zé)任,

需要加強(qiáng)合作,共同探索新的應(yīng)對(duì)思路和機(jī)制。近年來(lái),世界能源需求

持續(xù)增長(zhǎng),能源價(jià)格顯著上漲,能源安全和可持續(xù)利用成為各國(guó)高度關(guān)

注的問(wèn)題。大力開發(fā)利用可再生能源是加強(qiáng)能源安全、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和

應(yīng)對(duì)氣候變化的根本措施之一。中國(guó)代表團(tuán)愿意與參會(huì)各方進(jìn)行深入廣

泛的討論,促進(jìn)可再生能源的健康發(fā)展。

【參考譯文】

Sustainabledevelopmentisthecommonaspirationofallcountriesinthe

world.Allhumanbeingsfacethecommonproblem,suchastheshortageof

resources,environmentalpollution,climatechangeandpoverty.Todealwith

theseproblemsisourcommonresponsibility,weneedtostrengthen

cooperationandjointlyexplorenewmechanismandcountermeasures.In

recentyears,theworld'senergydemandhascontinuedtogrowandenergy

pricesriseobviously,soenergysecurityandsustainableusehavebecome

nationalconcerns.Theutilizationofrenewableenergyisoneofthe

fundamentalmeasurestostrengthenenergysecurity,promoteeconomic

developmentandrespondtoclimatechange.TheChinesedelegationwould

liketohavedeepandextensivediscussionswiththeallattendingpartiesto

promotethehealthydevelopmentofrenewableenergy.

五、將下列短文譯為漢語(yǔ)(35分)

中國(guó)的發(fā)展是開放的發(fā)展,中國(guó)的開放是長(zhǎng)期的、全面的、互利的,一

切有利于對(duì)外開放的政策,我們都會(huì)堅(jiān)持下去。中國(guó)始終致力于為外商

投資企業(yè)創(chuàng)造開放、公平的良好環(huán)境。中國(guó)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),已

經(jīng)將保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)提高為國(guó)家戰(zhàn)略,中國(guó)也愿意與世界各國(guó)進(jìn)行知識(shí)產(chǎn)

權(quán)的交流與對(duì)話。

在這里,我要重申,所有依照中國(guó)法律在中國(guó)注冊(cè)的企業(yè)都是中國(guó)企

業(yè),它們制造的產(chǎn)品都是中國(guó)制造,他們研發(fā)的創(chuàng)新產(chǎn)品也都是中國(guó)創(chuàng)

造。在中國(guó)境內(nèi)注冊(cè)的外資企業(yè)都享受國(guó)民待遇。同時(shí),中國(guó)的政府采

購(gòu),對(duì)外商投資企業(yè)和中資企業(yè)在中國(guó)生產(chǎn)的產(chǎn)品一視同仁、平等對(duì)

待。

【參考譯文】

China'sdevelopmentisopendevelopment.China'sopening-upislong-term,

comprehensiveandmutuallybeneficial.Wewillupholdallpolicies

conductivetoopening-up.Chinaiscommittedtocreatinganopenandfair

environmentforforeigninvestedenterprises.Chinagiveshighpriorityto

intellectualpropertyprotectionandhasalreadymadethisanationalstrategy.

Wearereadytoconductexchangesanddialoguewithothercountriesinthis

field.

IwishtoreiterateherethatallenterprisesregisteredinChinaaccordingto

ChineselawsareChineseenterprises.Theirproductsaremade-in-China

products.Andtheinnovativeproductsbasedontheirresearchand

developmentarecreated-in-Chinaproducts.Allforeigninvestedenterprises

registeredinChinaenjoynationaltreatment.Ingovernmentprocurement,

ChinagivesequaltreatmenttoallproductsproducedinChinabyforeign

investedenterprisesandChineseinvestedenterprisesalike.

2013年北京科技大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、英漢互譯短語(yǔ)翻譯(30分)

1.Producerpriceindex(PPI)

【答案】生產(chǎn)者物價(jià)指數(shù)

2.IntergovernmentalPanelonClimateChange(IPCC)

【答案】政府間氣候變化專門委員會(huì)

3.Capandtrade

【答案】總量控制和交易

4.Middleincometrap

【答案】中等收入陷阱

5.ElectoralCollege

【答案】總統(tǒng)選舉團(tuán)

6.Glassceiling

【答案】天花板效應(yīng)(指女性在職場(chǎng)遇到的發(fā)展瓶頸,到了一定職位就

很難再上升了。)

7.Englecoefficient

【答案】恩格爾系數(shù)

8.?;饏f(xié)議

【答案】Cease-fireagreement

9.搖擺州

【答案】swingstates

10.單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗

【答案】energyconsumptionperunitofgrossdomesticproduct

11.?dāng)U大內(nèi)需

【答案】boostthedomesticeconomy

12.高速鐵路

【答案】Highspeedrail

13.轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式

【答案】shifttheeconomicgrowthmodel

14.資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)

【答案】resource-conserving,environmentallyfriendlysociety

15.循環(huán)經(jīng)濟(jì)

【答案】CircularEconomy

二、將下列段落譯為漢語(yǔ)(25分)

AsChina’seconomyhasboomedoverthepast30years,thenumberof

youngpeoplegoingintoprivatebusinesshasgrownaccordingly.“Diving

intothesea”ofcommerce,orxiahaiasitisknown,becameacceptedasthe

waytomakemoneyandgetahead,andinterestingovernmentjobsdeclined.

Overthepastdecade,though,inanextraordinaryreversal,youngjobseekers

havebeenapplyingindrovesforgovernmentposts,evenastheeconomyhas

quadrupledinsize.

OnNovember25ththenationalcivil-serviceexaminationswilltakeplace,

andabout1.4mpeoplewillsitthem,20timesmorethanadecadeago.Of

thatnumber,only20,800willbehiredbygovernment(millionsmoresitthe

equivalentprovincialexamswithsimilarlylongoddsofbeinghired).This

increaseisdueinparttoasurgeinthenumberofuniversitystudentsentering

anintenselycompetitivemarketforjobs—nearly7mgraduatedthisyear,

comparedwith1.5madecadeago.Itisalsothankstohealth,pensionand

(sometimes)housingbenefits,whichareseenasgenerousandpermanent

inasocietywithanunderfundedsafetynet—amodernversionofthe

unbreakableMaoist“ironrice-bowl”ofstateemployment.

【參考譯文】

過(guò)去三十年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,越來(lái)越多的年輕人在求職時(shí)

走向了私營(yíng)企業(yè)。為了賺錢、出人頭地,人們漸漸接受了“下海”這種方

式,而對(duì)政府職位越發(fā)失去了興趣。在過(guò)去的十年里,中國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模翻

了兩番。然而就在此時(shí),年輕的求職者來(lái)了個(gè)180度的大轉(zhuǎn)彎,爭(zhēng)先恐

后地應(yīng)聘起了政府職位。

11月25日,中國(guó)將舉行國(guó)家公務(wù)員考試。屆時(shí)將有約140萬(wàn)人應(yīng)考,比

十年前多了二十倍。在這么多考生中僅有20800人將被政府錄用(此外

還有幾百萬(wàn)考生將參加類似的省級(jí)公務(wù)員考試,錄取率也很低——大概

和國(guó)家級(jí)考試相當(dāng))。應(yīng)考人數(shù)相比往年有所增加,部分是由于進(jìn)入競(jìng)

爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)求職的大學(xué)生猛增——今年有近700萬(wàn)名大學(xué)生畢業(yè),而

十年前的畢業(yè)生僅為150萬(wàn)人。在醫(yī)療、養(yǎng)老和(部分情況下)住房方

面,公務(wù)員還享有種種福利,這也是應(yīng)考人數(shù)增加的原因。在毛澤東時(shí)

代,政府公職是摔不壞的“鐵飯碗”。而當(dāng)今中國(guó)社保資金不足,在人們

眼中,公務(wù)員享受的這些豐厚穩(wěn)定的福利無(wú)疑也是一只“鐵飯碗”。

三、將下列短文譯為漢語(yǔ)(35分)

Chinahaslongfrettedthatitlacksagreatmodernliteraryvoicewith

internationalappeal.In1917ChenDuxiu,aninfluentialintellectualandlater

foundingmemberoftheCommunistParty,asked:“Pray,whereisour

ChineseHugo,Zola,Goethe,Hauptmann,DickensorWilde?”Inrecentyears

thishasdevelopedintoafull-blown“Nobelcomplex”.Foraperiodinthe

1980sthequestforaNobelPrizeinliteraturewasmadeofficialpolicybythe

party,eagerforvalidationofitsgrowingpowerandculturalclout.

Now,atlast,theChinesehavesomethingtocrowabout.OnOctober11thMo

Yan,aChinesewriter,wonthe2012prize.TheNobelcommitteelauded

whatitcalledthe“hallucinatoryrealism”ofhisworks,whichmixsurreal

plotswithfolktalesandmodernhistory.

MrMowriteswithinasystemofstatecensorship.Heiswidelyreadand

respectedwithinChina.HeisalsoaCommunistPartymemberandvice-

chairmanofthestate-runChinaWriters’Association.WhentheNobelaward

wasannounced,Chinesetelevisionchannelsinterruptedtheirprogrammingto

announcethenews.ThousandsofChina’smicrobloggerscongratulatedMr

Mo.ApublisherundertheMinistryofEducationsaysitwasalreadyplanning

toincludeaMoYannovellainaschooltextbook.

【參考譯文】

長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)都在為缺少具有國(guó)際吸引力的現(xiàn)代文學(xué)大豪而感到苦

惱。1917年,頗具影響力的知識(shí)分子、后來(lái)成為中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)建者之一

的陳獨(dú)秀問(wèn)道:“吾國(guó)文學(xué)界豪杰之士,有自負(fù)為中國(guó)之虞哥、左喇、桂

特郝、卜特曼、狄鏗士、王爾德者乎?”近年來(lái),這形成了一種徹頭徹尾

的“諾貝爾情結(jié)”。在二十世紀(jì)八十年代的某個(gè)時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨渴望自

己日益增長(zhǎng)的實(shí)力和文學(xué)影響力得到認(rèn)可,曾經(jīng)把對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的追

求定為官方政策。

如今中國(guó)人在這方面終于有一些談資了。2012年10月11日,中國(guó)作家莫

言贏得了本年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)稱莫言的作品帶有一

種把民間故事、現(xiàn)代歷史和超現(xiàn)實(shí)主義情節(jié)糅合起來(lái)的“魔幻現(xiàn)實(shí)主

義”,對(duì)此表示了贊賞。

莫言在國(guó)家審查制度的范圍內(nèi)寫作,但他并不像那些流亡海外的持不同

政見(jiàn)作家。那些作家在國(guó)外得到了認(rèn)可,但在國(guó)內(nèi)籍籍無(wú)名;而莫言在

中國(guó)擁有龐大的讀者群,而且廣受尊重。他還是一名共產(chǎn)黨員,也是國(guó)

營(yíng)機(jī)構(gòu)——中國(guó)作家協(xié)會(huì)的副主席。當(dāng)諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)宣布莫言獲獎(jiǎng)

時(shí),中國(guó)各電視臺(tái)中斷了節(jié)目來(lái)插播這一消息。成千上萬(wàn)的微博用戶向

莫言表示祝賀。教育部下屬的出版機(jī)構(gòu)稱,他們已經(jīng)在計(jì)劃把一篇莫言

的中篇小說(shuō)編進(jìn)教科書里。

四、將下列段落譯為英語(yǔ)(25分)

歐洲應(yīng)對(duì)歐債問(wèn)題走在正確的道路上,當(dāng)前關(guān)鍵是把各項(xiàng)政策措施落到

實(shí)處。有關(guān)國(guó)家應(yīng)堅(jiān)持財(cái)政整頓和結(jié)構(gòu)改革的行動(dòng),鞏固和擴(kuò)大成效,

提振各方面的信心。歐盟各國(guó)要同舟共濟(jì),形成合力,明確傳遞出堅(jiān)決

捍衛(wèi)歐元和歐洲一體化成果的信號(hào)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)更有力地支持歐方做

出的種種努力,相信一個(gè)擁有雄厚經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和科技實(shí)力的歐洲,一定有

能力、有智慧妥善應(yīng)對(duì)歐債問(wèn)題,煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。

【參考譯文】

Europeisontherighttrackintacklingitsdebtissue,andwhatiscrucialnow

istofullyimplementallthepolicymeasures.Relatedcountriesshouldinsist

onthemovementsoffiscalregulationandstructuralreform,consolidateand

expandtheeffectivenessandheightenpeople’sconfidence.TheEUshould

stickstogetheraspartnersandcountonthesolidarityofallsidesaswellas

makingitclearthatweresolutelysafeguardEuroandtheachievementsof

Europeanintegration.Internationalcommunitiesshouldsupporteveryeffort

madebyEuropean,andbelievethattheEuropewithabundantcapitaland

technologicalstrengthcancopewithitsdebtissueintelligently.TheEurope

wouldbemorevibrantanddynamic.

五、將下列短文譯為英語(yǔ)(35分)

40年前,中美兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人用“跨越太平洋的握手”開啟了中美關(guān)系

的大門,開始探索不同社會(huì)制度、歷史文化、發(fā)展階段大國(guó)的相處之

道。40年來(lái),中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了當(dāng)年人們的想

象。

中美合作將給兩國(guó)和世界帶來(lái)巨大機(jī)遇,中美對(duì)抗將給兩國(guó)和世界帶來(lái)

巨大損害。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論中美兩國(guó)國(guó)內(nèi)情況如何發(fā)展,

雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展讓兩國(guó)人民放心、讓

各國(guó)人民安心的新型大國(guó)關(guān)系。

中國(guó)唐代詩(shī)人韓愈有兩句詩(shī):“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。”意

思是時(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系正面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同

時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn)。讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條

相互尊重、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系之路。

【參考譯文】

Fortyyearsago,theChineseandAmericanleadersoftheoldergeneration

openedthedoorofChina-USrelationswith"ahandshakeacrossthePacific

Ocean".Andtheystartedtheprocessofexploringhowtwomajorcountries

differentinsocialsystem,history,cultureanddevelopmentstageshouldtreat

eachother.Today,40yearson,China-USrelationshavegrownwellbeyond

whatpeoplecouldhaveimaginedatthattime.

PeoplebelievethatcooperationbetweenChinaandtheUnitedStateswill

bringenormousopportunitiestothetwocountriesandthewholeworld,while

confrontationbetweenthetwowillbringgraveharmtoall.Whatever

changesmaytakeplaceintheworldandnomatterhowthedomestic

situationsinourtwocountriesmayevolve,ChinaandtheUnitedStates

shouldbefirmlycommittedtoadvancingthecooperativepartnershipand

buildanewtypeofrelationsbetweenmajorcountriesthatisreassuringto

bothourtwopeoplesandpeopleacrosstheworld.

AlineinapoembyChina'sTangDynastypoetHanYuoccurstome."The

plantsknowspringwillsoonwavethemgoodbye,hundredsofredandviolet

flowersinbeautyvie."Itshowsthattimewaitsfornoman,andonemust

workhardandkeepadvancing.ChinaandtheUnitedStatesnowfacenew

opportunitiestofurthergrowourrelations.Wearealsoconfrontedwithnew

challenges.Letusseizeopportunities,removeinterferencesandwork

togethertobuildanewtypeofrelationsbetweenmajorcountriesfeaturing

mutualrespectandwin-wincooperation.

2014年北京科技大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、英漢詞條互譯(30分)

1.IAEA(InternationalAtomicEnergyAgency)

【答案】國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)

2.GNP(GrossNationalProduct)

【答案】國(guó)民生產(chǎn)總值

3.Ginicoefficient

【答案】基尼系數(shù)

4.carbontax

【答案】煙塵排放稅

5.resourcerecycling

【答案】資源再利用

6.quantitativeeasing

【答案】量化寬松

7.geneticallymodifiedfood

【答案】轉(zhuǎn)基因食品

8.urbanizationratio

【答案】城市化率

9.核心競(jìng)爭(zhēng)力

【答案】corecompetitiveness

10.資源配置

【答案】resourceallocation

11.綠色增長(zhǎng)

【答案】greengrowth

12.可燃冰

【答案】fireice

13.社交網(wǎng)絡(luò)

【答案】SNS(SocialNetworkingServices)

14.霧霾

【答案】fogandhaze

15.碳交易

【答案】carbontrading

二、將下列段落譯為漢語(yǔ)(25分)

In1992,Dengunderscoredtheneedtofollowthroughonthe

“modernisation”coursethatheinitiatedinthe1980sandheemphasisedthe

needfortheeconomytostrengtheninvestmentandbecomefarmoreexport-

oriented.Thesepolicies,pursuedbyDeng’ssuccessors,spurredextraordinary

overalleconomicgrowthincludingtheemergencefrompovertyintothe

mainstreamofhundredsofmillionsofChinese.

Now,however,XiandLiacceptthattheeraofdouble-digitannualGDP

growthhasended.TheyarebuildingCommunistPartysupport—andthisis

whytheforthcomingplenarysessionisimportant—forrapidactiononan

economicagendathattheyhopecandeliversustainedannualgrowthof

between7and7.5percent.

【參考譯文】

鄧小平在1992年的講話中強(qiáng)調(diào),必須繼續(xù)推進(jìn)由他在二十世紀(jì)八十年代

主導(dǎo)啟動(dòng)的“現(xiàn)代化建設(shè)”,他還著重提到經(jīng)濟(jì)建設(shè)必須加大投資力度,

顯著提升出口導(dǎo)向產(chǎn)業(yè)比重。鄧小平的繼任者貫徹了這些政策,實(shí)現(xiàn)了

令人驚嘆的整體經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并使數(shù)億中國(guó)人脫離貧困,躋身社會(huì)主流。

但我相信習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理已經(jīng)接受了一個(gè)事實(shí),即GDP年均增

速高達(dá)兩位數(shù)的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束。他們正在中共內(nèi)部爭(zhēng)取支持——這也是

即將召開的十八屆三中全會(huì)如此重要的原因——以迅速采取措施制定經(jīng)

濟(jì)發(fā)展計(jì)劃,他們希望這一計(jì)劃能帶來(lái)速度在7%至7.5%之間的可持續(xù)

經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

三、將下列短文譯為漢語(yǔ)(35分)

SevenyearsagoBeijing’sgovernmentsetatargetofmakingthecitya

“l(fā)iveable”oneby2020,with“freshairandabeautifulenvironment”.Few

praiseitsprogress.Complaintsaboundaboutitscongestion,pollution,

desperateshortageofwaterandhugelyexpensivehousing.Eveninthestate-

controlledmedia,suggestionsaresometimesmadethatitistimetobuilda

newcapital.

BeijinghasbeenChina’scapitalformostofthepast600years.Sincethe

Communistvictoryin1949,theChinesehavebeentaughttoreverethecity

asanembodimentofChina’spower,theparty’smightandtheircountry’s

glorioushistory.Toproposeamovestrikesmanyasheretical.Inrecent

years,however,somehavebrokenranks.In2000evenChina’sthenPrime

Minister,ZhuRongji,joinedthesceptics.Thecapital,hedeclared,might

havetomoveifmeasurestocurbitssandstormsfailed.

Sincethenofficialshaveclaimedsomesuccessinreducingthefrequencyof

theselung-cloggingcalamities.Butotherproblemshavegrown.Beijingers

fedupwithtrafficgridlocksometimespronouncetheword“shoudu”,

meaningcapital,inadifferenttonesothatitsoundslike“themost

congested”.Formuchoftheyearagreyblanketofpollutantsshroudsthe

city.Therateofbirthdefectshasdoubledoverthepastdecade.The

environmentisthoughttobeacontributoryfactor.Severalscholarshave

suggested,innewspapersaswellasonline,thattheseandotherproblems

wouldbestbesolvedbyrelocatingthecentralgovernment.

Beijing’sbureaucratsareunlikelytobepersuaded.Theirprivileges,common

toallthoseregisteredasBeijingcitizens(ie,notmigrantsfromother

provinces),includereadieraccessthanmostotherChinesehavetosomeof

thecountry’sbesteducationalandmedicalfacilities.Somelocalofficialsin

placesfavouredbyscholarsaspotentialcapitalsiteshavebeenproclaiming

theirmerits.ButgiventheallureofBeijing’samenities,itislittlewonderthat

thecentralauthoritieskeepquiet.

【參考譯文】

七年前,北京政府曾定下目標(biāo),要在2020年之前將北京建設(shè)成“空氣清

新、環(huán)境優(yōu)美”的“宜居城市”。至今這方面鮮有進(jìn)展。相反,對(duì)于北京

擁擠的交通、嚴(yán)重的污染、極度的缺水和比天高的房?jī)r(jià),人們卻是怨聲

載道?,F(xiàn)在即使是國(guó)家控制的媒體也開始提出遷都的建議。

北京在過(guò)去600年的大部分時(shí)間里一直是中國(guó)的首都。自從1949年共產(chǎn)

黨勝利,中國(guó)人一直受到了某種引導(dǎo),把北京尊為中國(guó)國(guó)力、黨威和光

輝歷史的象征。對(duì)很多人來(lái)說(shuō),遷都這種提議簡(jiǎn)直就是異端。然而最近

幾年,終于有人發(fā)出了不同的聲音。2000年,中國(guó)當(dāng)時(shí)的總理朱镕基也

加入了“異端”隊(duì)伍。他指出,如果沙塵暴問(wèn)題不能得以妥善處理,遷都

只是時(shí)間問(wèn)題。

從那時(shí)起,對(duì)這些簡(jiǎn)直能使肺部堵塞的災(zāi)害的治理開始初見(jiàn)成效。但與

此同時(shí),其他的問(wèn)題也在滋長(zhǎng)。受夠了交通大堵塞的北京人有時(shí)在

說(shuō)“首都”時(shí),會(huì)故意換個(gè)調(diào)子說(shuō)成“首堵”,諷刺北京是堵塞最嚴(yán)重的城

市。一年里多數(shù)時(shí)候,北京城都為一層灰蒙蒙的污染物所籠罩。過(guò)去十

年里,北京的新生兒出生缺陷率增加了一倍。環(huán)境問(wèn)題無(wú)疑是一個(gè)重要

的影響因素。報(bào)紙和網(wǎng)上已經(jīng)有好幾位學(xué)者提議,要解決這些問(wèn)題以及

很多其他的問(wèn)題,最好的辦法就是遷都。

盡管如此,北京的官僚們還是不太可能被說(shuō)動(dòng)。他們和所有擁有北京戶

口的居民(即非外省進(jìn)京務(wù)工人員)一樣,享有各種特權(quán),包括比其他

地區(qū)的居民優(yōu)先享有中國(guó)最好的教育和醫(yī)療設(shè)施。一些被學(xué)者們提名為

候選新都地址的城市已經(jīng)開始為自己做起了廣告。但北京的優(yōu)越條件仍

然具有無(wú)與倫比的吸引力,難怪中央政府對(duì)遷都的提議至今緘口不談。

四、將下列段落譯為英語(yǔ)(25分)

今年是中國(guó)發(fā)展進(jìn)程中不平凡的一年。中國(guó)新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體提出實(shí)

現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),帶領(lǐng)13億中國(guó)人民朝著實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百

年”的奮斗目標(biāo)邁進(jìn)。這就是,到2020年全面建成小康社會(huì),到本世紀(jì)

中葉建成社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。走過(guò)五千載歲月滄桑,歷經(jīng)一百年興衰

沉浮,當(dāng)代中國(guó)站到了新的歷史起點(diǎn)上。

未來(lái)的中國(guó),將會(huì)堅(jiān)持一條什么樣的發(fā)展道路,奉行什么樣的內(nèi)外政

策,發(fā)揮什么樣的國(guó)際作用,相信這些問(wèn)題都是國(guó)際社會(huì)非常關(guān)心的。

【參考譯文】

ThisyearhasbeenanunusualoneinChina'sdevelopment.China'snew

centralleadershiphasputforwardtheChinesedreamofr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論