基于跨文化的旅游英語翻譯原則_第1頁
基于跨文化的旅游英語翻譯原則_第2頁
基于跨文化的旅游英語翻譯原則_第3頁
基于跨文化的旅游英語翻譯原則_第4頁
基于跨文化的旅游英語翻譯原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

基于跨文化的旅游英語翻譯原則摘要:隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游英語翻譯從被提出之日起就帶著光芒。然而,旅游英語翻譯受到地域、文化等多種因素的影響,有其自身的復雜性,其本質是一種基于文化差異的創(chuàng)造性的活動。本文從跨文化視角入手,著眼于原味觀和平易論,嘗試提出一種在跨文化旅游英語中的翻譯措施,以期避免翻譯亂象,促進文化交流。關鍵詞:旅游英語翻譯;跨文化;創(chuàng)造性;原味觀與平易論;一.旅游英語翻譯中的復雜性以及創(chuàng)造性初始時翻譯者只是作為不同語言間溝通的橋梁,隨著時代的進步,翻譯已經在商貿、文化乃至外交中占據了重要位置,跨區(qū)域,跨文化旅游業(yè)隨之興起,旅游英語翻譯也由此扶搖直上。翻譯是藝術與技術的疊加,一方面翻譯承擔著客觀交流上的任務,此時翻譯是技能上的恰當譯語;一方面翻譯又承載著文化交流的重擔,此刻翻譯是基于文化差異的再創(chuàng)造。早在民國時,賀麟就指出“將翻譯與創(chuàng)造截然對立的看法是對翻譯工作的輕視,是一種會成為阻礙學術進步和發(fā)展的淺妄之見?!彼J為“翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯?!狈g受到不同歷史文化差異、地域特征等因素的影響,有其自身的復雜性,其本質是一種基于文化差異的創(chuàng)造性的活動。文化是一種復雜的概念,文化差異帶來的擦碰與沖突正是旅游英語翻譯所直面的難題。古今明老師對翻譯的定義是:“翻譯是把一個語言所表達的思維內容用另一種語言表達出來的一種活動,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程”。在這種說法中,理解是翻譯的前提與基礎,對原文的深入理解程度將會直接影響翻譯的質量。由于翻譯與語境、社會文化乃至語出典故上存在著極為復雜的聯系,譯者通常需要花大量時間和精力去仔細推敲原文的含義。然而,中華上下五千年,泱泱華夏,浩瀚博采,又豈可一言以蔽之?文化源遠流長帶來的語義的豐富性給中譯外帶來了極大的復雜性。華夏文化淵源流傳,漢語言詞義委婉而籠統,許多詞語用在不同語境往往語義便南轅北轍,例如“小舟從此逝”與“逝將去女,適彼樂土”中的逝便有截然不同的意思,這樣豐富而復雜的語義,如果走馬觀花而不去細心思量,是難以做到融會貫通的。而且漢語言中上下文句子間的語義通常隱含關聯,這就更考驗譯者的文化素養(yǎng)。往往需要譯者斟酌許久方能會意,只有會意才能搞清楚其間的復雜性,更好地再創(chuàng)造,而基于文化差異的再創(chuàng)造才是所謂的完善表達。特別是在旅游英語中,中文對名勝的描述大多文筆溫婉,辭藻華麗,含蓄而委婉,音韻皆求上佳,講究“情景交融”,意象朦朧,重意會而輕言傳。而英語中,在描述風景時,它強調客觀和具體,重可靠而輕蘊意,著重寫實與對形象的直觀感受。將隱約而含蓄的漢語言文化地區(qū)景觀轉換為形象而直觀的英語,這就涉及到古今明老師話中所謂的“表達”,而表達也正是英語翻譯再創(chuàng)造的過程。從理解到表達的過程中,譯者對于原文及譯文兩地文化、區(qū)域特征知識的學習與了解是極為重要的一環(huán)?!白g學是‘百科學’和譯者是‘雜家’的比喻,是一點也不過分的”。二.跨文化視角下的旅游英語翻譯翻譯是交流的藝術。由于旅游英語翻譯的復雜程度極高,僅是簡單的語言轉換已經無法滿足旅游者對于文化旅游,精神出行的日益迫切的需求。這就要求翻譯工作具有創(chuàng)造性。通過對語言的翻譯達到文化的轉化、差異的協調,從而實現跨文化無障礙交流。原味觀與平易論的翻譯原則可以使跨文化視角下的翻譯活動實現文化交流和傳播的目的。漢語言溫婉而講求韻味,如果僅是通過直譯、音譯或者意譯進行翻譯,那么難免會造成讀者的不知其然或知其然不知其所以然。旅游英語中一些景點的直譯或者全部音譯使得它們失去了內在的意義。為此,我們在必要的時候需要極大發(fā)揮自身的才識,同時做好足夠的考察,以相稱的詞語盡力保持翻譯的原汁原味,從而保障翻譯的原汁原味。由此,原味觀可定義為:譯者需博采百家,做好考察,使得譯文最大程度保存原文的意義。另外,由于歷史文化、思考方式等方面的差異,中西方之間對于事物的描述存在很大差異。因此,在旅游翻譯過程中,譯者必須將自己代入讀者本身,以一名無所知的外國游客為視角切入,力爭讓譯文能夠更容易被看懂、被接受。平易論則可理解為譯者需以游客視角進行切入,使得譯文盡量簡潔通俗。1.原味觀正如前文所說,英語與漢語在景物表達方面的極大不一致,導致原文與譯文中的意境千差萬別,那么譯者就需要以自身的文化素養(yǎng)為基石,在翻譯時營造具有自己主觀色彩的意境,以達到自身學識所能醞釀的頂點,從而能夠將意趣無窮的景觀特征傳遞給讀者。例如,位于廣州市番禺區(qū)的余蔭山房是清代私家園林,以其小巧玲瓏的藝術特色而聞名。目前,僅是對余蔭園的翻譯就有好幾種,YuyinGarden,YuyinShanfang或者YuyinMountainHouse。在這三個翻譯中,YuyinGarden結合了音譯和意譯,YuyinShanfang則直接采用音譯,而YuyinMountainHouse采用的是音譯與直譯相結合的方法。很顯然,在這三種翻譯中,YuyinGarden的翻譯更為容易讓人接受,Garden在英語中有花園的意思,那么讀者就可以捕捉到一個關鍵信息:這是一個叫做“Yuyin”的花園景觀。而YuyinShanfang對于外國讀者來說實在是很不友好的翻譯了,這跟把EiffelTower翻譯成“埃菲爾濤兒”是一個道理。而YuyinMountainHouse在國外讀者觀念中可能會在腦海里腦補出深山老林的一座茅草屋,這顯然也是不合理的。但是細想一番,YuyinGarden是否真的完全展示了景觀名字的意蘊了呢?未必盡然。這與大鵬所城的翻譯DapengFortress又有不同。深圳號稱鵬城即源于大鵬這個名字。但是余蔭山房不同,該園建造于清朝年間,山房主人鄔彬是清朝舉人。鄔彬告老還鄉(xiāng)后,聘用了名工巧匠,營建出這座特色突出、千古流芳的名園。為了紀念先輩的福蔭,用"余蔭"這兩個字作為園子的名字。由此可見,“余蔭”二字可不僅僅只是一個稱謂這么簡單,單純地將之翻譯為“Yuyin”,讀者是無法體會到山房名字的韻味的。如果將余蔭山房翻譯成YuyinBlessingGarden,則增加了對余蔭的必要說明,使得原有的文化意義得以部分保存,同時又不顯得冗長拖沓。這種翻譯措施顯然更具有創(chuàng)造性,更能夠將景觀特征原汁原味地傳遞給讀者,達到事半功倍的效果。又如大觀園,若是直接采用音譯為Daguanyuan,顯然不妥;而若是翻譯為DaguanGarden,又讓人無法理解Daguan為何物,從而無法體現出其語義中的恢弘氣勢,這樣的翻譯使得景觀的氣勢蕩然無存。此時,如果我們結合紅樓夢中大觀園的韻味,將其翻譯為GrandViewGarden,則既保持了其韻味,又準確傳達了意義,可謂一舉兩得。2.平易論旅游英語翻譯是跨文化情境下的翻譯活動,由于歷史文明差異、社會特征不一致以及區(qū)域語言文體不同等一系列因素帶來復雜性給旅游英語翻譯帶來極大的挑戰(zhàn)。這種時候,我們要采取的翻譯措施與上述又有所不同。為了帶給讀者更為平易近人的譯文,我們提倡采用解析、替代、重構的方式來進行翻譯。例如,位于廣東省下轄的開平市境內的開平碉樓,該樓是一種特殊的中國鄉(xiāng)土建筑,碉樓集防衛(wèi)、居住以及中西建筑風格于一體。當前普遍被使用的外文翻譯是“KaipingDiaolou”或者“KaipingDiaolouandVillages”,這樣的翻譯讓外國讀者非常難以理解和接受。在翻譯的時候可用解析、替代、重構的方式來進行。首先,解析:開平位于新會、臺山、恩平和新興縣之間,在明朝末期是著名的"四不管"的地帶,該地區(qū)社會治安混亂,匪寇橫行,當地居民被迫在村子里面修建碉樓從而求得自保。其中,為防盜賊而建成的南樓。采用鋼筋混凝土的結構,每層設置有長方形的槍眼,第六層是了望臺,裝配有機槍以及探照燈。由此可知,開平雕樓即為防賊防盜所用,設有了望臺。而了望臺正是防賊防盜防偷襲建筑類的象征。其次,替代:了望樓集了望臺與堡壘為一體,有防賊防盜之功用。據解析,開平雕樓與了望樓特征相似,可以用了望樓替代開平雕樓進行翻譯。而西方也存在類似了望樓的Watchtower。最后重構:了望樓可翻譯為Watchtower,因此開平碉樓可以翻譯為KaipingWatchtower-likeHouses。這樣的翻譯可以很容易地使讀者一目了然,腦海中自然浮現出Watchtower的樣子。又如埃及金字塔,其原文為Pyramids,Egypt。若是將其翻譯為“埃及錐形塔”似乎也無不可,但是錐這個工具不具有普遍性,圓錐也是錐的一種。而若是翻譯為埃及金字塔,其形象便

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論