中國古典文獻中的科學(xué)_第1頁
中國古典文獻中的科學(xué)_第2頁
中國古典文獻中的科學(xué)_第3頁
中國古典文獻中的科學(xué)_第4頁
中國古典文獻中的科學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國古典文獻中的科學(xué)

隨著時間的推移,思想的變化積淀在語言和風(fēng)格的變化上。仔細考察本國語言中的一些重要詞匯的起源和發(fā)展演變情況,無疑將會有助于我們加深對型塑出今日社會的眾多思想觀念的理解。在中國,也許沒有哪個詞比“科學(xué)”對社會的影響更大的了。迄今為止,論及“科學(xué)”的起源與發(fā)展的中文著作已出現(xiàn)了不少,但很少有人依據(jù)第一手資料對“科學(xué)”一詞在日本的誕生情況進行細致的梳理,而且也很少有人對“科學(xué)”一詞傳入中國的具體過程展開深入的考察。筆者此前曾嘗試著在這些方面做過些許努力,因新近又發(fā)現(xiàn)了一些有價值的研究資料,故以下擬在楊文衡、樊洪業(yè)等眾多學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,圍繞“科學(xué)”一詞的起源與發(fā)展及其在近代中國的傳播問題試作粗淺考證。1日本學(xué)者使用“科學(xué)”一詞盡管中國古典文獻中出現(xiàn)了不少“科學(xué)”用例,但它們都不是“science”意義上的“科學(xué)”。那么,用來翻譯英文“science”的“科學(xué)”是怎樣誕生的呢?這就有必要考察“科學(xué)”一詞在日本的發(fā)展演變了?!翱茖W(xué)”一詞早在19世紀30年代就已在日文文獻中出現(xiàn)。蘭學(xué)者高野長英(1804-50)在其1832年刊行的《醫(yī)原樞要內(nèi)編》的題言中寫過這樣一段話:“人身窮理ハ醫(yī)家ノ一科學(xué)ニシテ、人ノ解シ難ク譯シ難クトスル所ナリ”。(其意為:生理學(xué)作為醫(yī)生必須掌握的一門科學(xué),不僅很難理解而且也很難翻譯。)這里的“科學(xué)”顯然帶有“分科之學(xué)”之意,將其解釋為“專門學(xué)問”、“學(xué)科”也無大礙。乾隆五十五(1790)年奉敕編纂的《欽定千叟宴詩》中有一段關(guān)于欽天監(jiān)那永福的記述:“歐邏巴州西天西意逹里亞(歐洲西邊的意大利),臣所棲六城環(huán)以地中海,高墉架海橫天梯,人有醫(yī)、治、教、道四科學(xué)”。高野文中的“一科學(xué)”和此處的“四科學(xué)”用法相似。不過,我們不能因此就斷定高野所使用的“科學(xué)”肯定受到了中文著作的影響。盡管高野在“鳴龍塾”學(xué)習(xí)四年西醫(yī)和西學(xué)后,還跟隨著名的儒學(xué)家、漢詩學(xué)家廣瀨淡窗(1782-1856)學(xué)習(xí)過一段時間的漢學(xué),但他1830年前后接觸過《欽定千叟宴詩》的可能性很小。明治維新后,在“分科之學(xué)”意義上使用“科學(xué)”的日本學(xué)者也出現(xiàn)了不少。如1871年,當時的南校(東京大學(xué)的前身之一)中舍長井上毅(1844-95)在提交給明治政府的《學(xué)制意見案》中多次使用了“農(nóng)科學(xué)”的表述。而且,他還在文中寫道:“新ニ貢生を徴シ語學(xué)ヲ教ヘ往往洋人ニ口伝シテ科學(xué)ニ渉ラシメントス?!瓋W甘シテ妄言ノ罪ニ就ン語學(xué)已熟ス其科學(xué)ニ於ルハ楫流の勢ナラン”。井上在這里欲表達的意思是,應(yīng)給新招的學(xué)生開設(shè)語言課,先讓外國人教他們外語,然后再讓他們接觸諸如歷史、地理、究理(物理)、舍密(化學(xué))等各門“科學(xué)”。他甘愿冒妄言之罪斷言,學(xué)生們熟練掌握了外語之后,再學(xué)習(xí)各門“科學(xué)”便成了楫流之勢。井上的漢學(xué)造詣相當深,不過他這次強調(diào)的是先學(xué)習(xí)西方語言,然后再學(xué)習(xí)各種專門學(xué)問,即“科學(xué)”。這意味著井上的“科學(xué)”與“分科之學(xué)”、“學(xué)科”并沒有太大的差異。福澤諭吉(1835-1901)在1873年刊行的《勸學(xué)篇》第六編中也曾使用過“科學(xué)”一詞,不過它是和“文學(xué)”一詞連在一起使用的。從字面上看,“文學(xué)科學(xué)”可以單獨拆成“文學(xué)”和“科學(xué)”二詞,但從該處內(nèi)容來看,“文學(xué)科學(xué)”應(yīng)看成一個詞組,即當作“文學(xué)科之學(xué)”、或“文學(xué)學(xué)科”來理解。這樣一來,福澤1873年使用的“科學(xué)”和“分科之學(xué)”也就沒有什么本質(zhì)上的差異了。那么,“科學(xué)”什么時候演變成英文“science”譯語的呢?不少學(xué)者認為哲學(xué)家西周(1829-97)乃將“science”翻譯成“科學(xué)”的第一人。這種提法并不準確。西周1874年確實在發(fā)表于《明六雜志》的《知說(四)》中使用了“科學(xué)”一詞。但在這篇文章中,西周用來對譯“science”的不是“科學(xué)”,而是“學(xué)”。西周在該文中寫道:“如此クシテ事実ヲ一貫ノ真理ニ帰納シ、又此真理ヲ序テ前後本末ヲ掲ケ、著ハシテ一ノ模範トナシタル者ヲ?qū)W(サイエンス)ト云フ。既ニ學(xué)ニ因テ真理瞭然タル時ハ、之ヲ活用シテ、人間萬般ノ事物ニ便ナラシムルヲ、術(shù)と云フ”。(如此這般,將事實歸納成一貫之真理,并將此真理按照前因后果表達成一模范者,謂之學(xué)(science)。真理既已因?qū)W變得明白了然時,活用之,以利人類萬般事物者,謂之術(shù)。)很明顯,將西周在這里所使用的“學(xué)”和“術(shù)”解釋為現(xiàn)代意義上的“科學(xué)”和“技術(shù)”并無不當。那么,西周是在什么語境下使用“科學(xué)”一詞的呢?在該文中,西周進而寫道:“學(xué)ハ人ノ性ニ於テ能其智ヲ開キ、術(shù)ハ人ノ性ニ於テ能其能ヲ益ス者ナリ、然ルニ如此ク學(xué)ト術(shù)トノ其旨趣ヲ異ニスト雖モ、然モ所謂科學(xué)ニ至テハ両相混シテ判然區(qū)別ス可ラサル者アリ、譬ヘハ化學(xué)ノ如シ、大要分解法ノ化學(xué)ハ之ヲ?qū)Wト謂フヘク、総合法ノ化學(xué)ハ之ヲ術(shù)ト謂フヘシテ雖モ、亦判然相分ツ可ラサル者アルガ如シ”。(故學(xué)於人性能開其智,術(shù)於人性能增其能。然學(xué)與術(shù)雖如此旨趣迥異,至于所謂科學(xué)則有兩相混合,不可判然區(qū)別者。譬如化學(xué),盡管分解法之化學(xué)應(yīng)稱之為學(xué),綜合法之化學(xué)應(yīng)稱之為術(shù),但亦有不可判然相分者。)西周在這里所言的“科學(xué)”是指像化學(xué)那樣既有可稱作為“學(xué)”的內(nèi)容,又有可稱作為“術(shù)”的內(nèi)容,而且還含有“學(xué)”和“術(shù)”互融在一起,已無法用“學(xué)”和“術(shù)”進行簡單區(qū)隔的內(nèi)容之學(xué)問、或?qū)W科。由此看來,西周對當時正在興起的“實驗科學(xué)”、“基于技術(shù)的科學(xué)”以及“基于科學(xué)的技術(shù)”已有了相當深的理解。很明顯,此處的“科學(xué)”不是以“science”譯語的形式出現(xiàn)的?!吨f》中,“科學(xué)”一詞僅出現(xiàn)過一次,而西周用“學(xué)”來對譯“science”的用例卻比比皆是。這與19世紀科學(xué)的急速發(fā)展以及“science”概念的變化不無關(guān)系。西周19世紀60年代曾在荷蘭留學(xué)四個年頭,對當時的西方學(xué)術(shù)發(fā)展情況比較熟悉。因此,他在翻譯“scientia”意義上的“science”時采用了“學(xué)”,而在描述剛剛興起的、對技術(shù)手段的依賴越來越深、分科化特征越來越明顯的自然科學(xué)時采用了“科學(xué)”。這和福澤諭吉既有相通的一面,又有不同的一面。福澤1868年在翻譯廣義的“science”時使用的也是“學(xué)”,但他1883年在翻譯表示自然科學(xué)之意的“science”時卻選用了“實學(xué)”。很明顯,同西周一樣具有多年海外經(jīng)歷的福澤當時看到的主要是“自然科學(xué)”的實用性,而不是其學(xué)科正在急速分化的特征。總之,我們可以說西周是在狹義上使用“科學(xué)”一詞的先驅(qū),但是我們不能將用“科學(xué)”直譯具有多重含義的“science”之功簡單地歸于西周。在日本究竟是誰最先使用“科學(xué)”來對譯英文“science”的?盡管人們?nèi)詿o法明確回答這一問題,但是和田垣謙三(1860-1919)等人1881年編纂《哲學(xué)字匯》時已用“理學(xué)”和“科學(xué)”對譯“science”之事實則是不容置疑的。這意味著至少在1881年前已經(jīng)有人開始使用“科學(xué)”來對譯英文“science”。之后,隨著日本教育事業(yè)的發(fā)展,作為英文“science”譯語的“科學(xué)”一詞開始走向普及。如長澤市藏1883年在《哲學(xué)與科學(xué)的關(guān)系一斑》、福澤諭吉1885年在《脫亞論》中都曾在“science”意義上使用過“科學(xué)”一詞。2中日學(xué)者均使用了“科學(xué)”一詞作為英文“science”譯語的“科學(xué)”在日本誕生后不久便開始傳入中國。那么,是誰最先將“science”意義上的“科學(xué)”由日本引進到中國的呢?目前看來,“science”意義上的“科學(xué)”最先出現(xiàn)在康有為(1858-1927)的著作中??涤袨樵诰庉嫛度毡緯恐尽窌r,曾列入《科學(xué)入門》和《科學(xué)之原理》二書?!度毡緯恐尽饭饩w二十三(1897)年冬由上海大同譯書局刻印出版。不幸的是,該版本因戊戌變法事件被毀,今人所看到的《日本書目志》大都是依據(jù)1912年的萬木草堂叢書本排印的。所以,有學(xué)者懷疑上述二書書名是否一開始就收錄在該書目志之中。經(jīng)查,日本國會圖書館中存有大同譯書局刊《日本書目志》(一共八冊)。上述二書書名在該石印本一冊卷二第一頁中都有記載。這表明,康有為戊戌變法前出版的著作中確實出現(xiàn)了“科學(xué)”一詞。列入康有為《日本書目志》的《科學(xué)入門》和《科學(xué)之原理》乃日本早期出版的書名中帶有“科學(xué)”字樣的著名書籍。由東京普及舍組織翻譯、佐藤龜世校閱的《科學(xué)入門》初版發(fā)行于1885年。但是,筆者在日本只見到1887年再版的《科學(xué)入門》。該書依據(jù)赫胥黎(T.H.Huxley,1825-1895)的《科學(xué)初級讀本導(dǎo)論》(IntroductorySciencePrimers)翻譯而成,主要介紹一些有關(guān)研究物質(zhì)現(xiàn)象和精神現(xiàn)象的科學(xué)知識?!犊茖W(xué)初級讀本導(dǎo)論》實際上早在1886年,也即在日文譯本問世后的第二年就出了兩個中文譯本,一本叫作《格致總學(xué)啟蒙》,另一本叫作《格致小引》。東京金港堂1890年出版的本村駿吉(1866-1938)著《科學(xué)之原理》則是一本主要介紹科學(xué)起源、科學(xué)方法、科學(xué)定理與科學(xué)假說等內(nèi)容的高中教學(xué)參考書。它極有可能是東亞第一本“科學(xué)論”著作。從這兩本書的內(nèi)容可以看出,當時日本學(xué)者所談?wù)摰摹翱茖W(xué)”主要是指自然科學(xué),即狹義上的“science”。將帶有“科學(xué)”一詞的他人著作名稱抄錄于自己的著作中,同在自己的著作中使用“科學(xué)”術(shù)語表達個人思想畢竟是兩回事。由于康有為1898年4月進呈的含有“科學(xué)”一詞的《請廢八股試帖楷法試士改用策論折》,已被臺灣學(xué)者黃彰健考證后斷定為偽稿,故我們很難說康有為是中國第一個在“science”意義上使用“科學(xué)”表達個人思想之人,只能說康有為乃第一個在文章中征引了日語“科學(xué)”一詞之人。有學(xué)者指出:嚴復(fù)(1854-1921)戊戌變法前后,在《國計學(xué)甲部》(殘稿)按語中使用過“科學(xué)”。這明顯受到了《嚴復(fù)集》編者推斷該殘稿可能為嚴復(fù)早期譯作的影響。問題是,人們至今還沒有找到該殘稿及其按語是在戊戌變法前完成的確鑿證據(jù)。相反,新近有學(xué)者考證后斷定,《國計學(xué)甲部》的完成時間應(yīng)該在1909年前后。再者,即使該殘稿按語是在《天演論》出版前寫就的,它當時也沒有公開發(fā)表。中國學(xué)者中第一個在海外使用“science”意義上的“科學(xué)”之人很可能是梁啟超(1873-1929)。光緒二十五(1899)年三月二十一日發(fā)行的《清議報》第十三期上,刊發(fā)了一篇題為《論太平洋之未來與日本國策》的文章。作者在該文中兩度使用了“科學(xué)”一詞:太平洋“而將為萬國民之大戰(zhàn)場,殆不容疑也。及於彼時,則其動機所起,有二個之現(xiàn)象:一曰科學(xué)之進步;二曰列強之均勢是也。近者科學(xué)之進步,縮地球而小之,能使此國與彼風(fēng)馬牛不相及者,今則愈相接近?!谑?昔者大西洋爭奪之戰(zhàn)場,轉(zhuǎn)瞬移于太平洋矣”。這篇文章乃日文報刊的譯述,當時梁啟超對“科學(xué)”一詞理解到了什么程度現(xiàn)已無從知曉。需要指出的是,《清議報》乃梁啟超逃亡到日本后于1898年12月23日在橫濱創(chuàng)辦的一份旬刊,它主要在日本關(guān)東地區(qū)發(fā)行,對1900年前后中國學(xué)術(shù)界的影響甚微。同年十一月,王國維(1877-1927)在為樊炳清譯《東洋史要》作“序”時也使用了“科學(xué)”一詞[21。王國維很有可能是在國內(nèi)使用“science”意義上的“科學(xué)”表達個人思想的第一人。王國維在該序中寫道:“自近世歷史為一科學(xué),故事實之間,不可無系統(tǒng)。抑無論何學(xué),茍無系統(tǒng)之智識者,不可謂之科學(xué)。中國之所謂‘歷史’,殆無有系統(tǒng)者,不過集合社會上散見之事實,單可稱為史料而已,不得云歷史”。樊譯《東洋史要》光緒二十五年底由上海東文學(xué)社排印出版。王國維序中“科學(xué)”一詞多見,其意明顯有別于“分科之學(xué)”意義上的傳統(tǒng)“科學(xué)”,而且也有別于“自然科學(xué)”意義上的狹義“科學(xué)”。在王國維看來,科學(xué)應(yīng)該是有系統(tǒng)的智識,即體系化的知識。只要是體系化了的知識,譬如說歷史,即使它研究的并非自然現(xiàn)象,也可以稱作為“科學(xué)”。王國維1898年來上海,一邊在汪康年(1860-1911)主持的《時務(wù)報》館工作,一邊在羅振玉(1866-1940)創(chuàng)辦的東文學(xué)社兼學(xué)日文和西學(xué)。當時,日本學(xué)者藤田豐八(1869-1929)、田岡佐代治(田岡嶺云,1870-1912)受聘于東文學(xué)社,負責(zé)主講日文及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、英文等科目。盡管王國維1899年時只能說是粗通日文,但由于他直接受教于日本學(xué)者,故其對日文“科學(xué)”的理解比較深,而且其所使用的“科學(xué)”在中國的影響也相對比較大。3嚴復(fù)使用“科學(xué)”一詞導(dǎo)致的中日矛盾繼王國維之后,杜亞泉1900年起也開始頻繁使用“科學(xué)”一詞。1900年,紹郡(今紹興)中西學(xué)堂監(jiān)督蔡元培(1868-1940)被迫辭職。受蔡元培之聘在中西學(xué)堂執(zhí)教的杜亞泉也于當年辭職來到上海,并在上海創(chuàng)辦了著名的“亞泉學(xué)館”。是年11月,他又創(chuàng)辦了半月刊《亞泉雜志》。《亞泉雜志》自第一期開始,在每期目錄頁的右下方都寫有“此書輯錄格致算化農(nóng)商工藝諸科學(xué),每月上下弦各發(fā)行一冊?!痹撾s志刊登的論文中也時常會出現(xiàn)“科學(xué)”一詞。如第一期刊登的《探南極之航路》一文中,就有這樣一段文字:“去年創(chuàng)議擬探南極者有二:一在英國,一在德國。英國探南極之事,系有名之科學(xué)研究會及地理學(xué)會聯(lián)合辦理”。此外,《亞泉雜志》還刊登了很多分贈“科學(xué)書器票”以及招募學(xué)生入館學(xué)習(xí)科學(xué)知識的廣告,這些廣告中大都帶有“科學(xué)”一詞??梢钥隙?杜亞泉文章中的“科學(xué)”來自于日語。蔡元培1898年6月起開始學(xué)習(xí)日語。1898年8月,蔡元培回故里擔任中西學(xué)堂監(jiān)督后,曾將先前教授過其日文的兩名日本人聘為學(xué)堂的日語教習(xí)。這無疑為杜亞泉等人學(xué)習(xí)日文提供了便利,也為他接觸日語中的“科學(xué)”一詞打開了方便之門。不難看出,《亞泉雜志》中的“科學(xué)”主要指自然科學(xué)。盡管《亞泉雜志》一共只出版了十期,但它對“科學(xué)”一詞在中國的傳播與普及所作出的貢獻不容低估。此后,不通日文的嚴復(fù)光緒二十六(1900)年下半年在翻譯《原富》(國富論)“部戊”以后部分時也開始大量使用“科學(xué)”一詞。嚴復(fù)早在1896年10月前就開始著手翻譯英國經(jīng)濟學(xué)家亞當·斯密(AdamSmith,1723-1790)的兩卷本名著《原富》(AnInquiryintoNatureandCausesoftheWealthofNations)。不過,直至1899年9月中旬,他才開始翻譯《原富》的后半部分,即“部丁”以后部分。全書1901年1月底脫稿,1902年11月在上海南洋公學(xué)譯書院正式出版發(fā)行。在1900年夏開始翻譯的“部戊”以后部分,嚴復(fù)使用“科學(xué)”一詞不下八次。如“使非有國學(xué)之設(shè),則科學(xué)之廢而勿講者必多,而一國之民智,將因是而不進矣?!茖W(xué)中一新理之出,其有裨益于民生日用者無窮”。又如,“今夫格物者,治宗教妄誕尚鬼之弊之圣藥也。假使通國之士夫,于科學(xué)名理之類,多所究心,吾未見宗教鬼神之說能為厲也”。嚴復(fù)在《原富》中使用的“科學(xué)”明顯是“science”的對譯??墒?嚴復(fù)并不通日文?!对弧分械摹翱茖W(xué)”難道是嚴復(fù)自己發(fā)明的?筆者認為,嚴復(fù)所使用的“科學(xué)”同樣受到了日文的影響。一種可能是嚴復(fù)看到了1897年上海大同譯書局出版的康有為的《日本書目志》。嚴復(fù)在戊戌變法期間曾接受光緒皇帝的召見,他對力主變法的康有為的論著應(yīng)該比較關(guān)注。另一種可能是,嚴復(fù)于1900年5月從天津轉(zhuǎn)居上海后,接觸到了王國維作序的《東洋史要》。王國維所在的《時務(wù)報》社的老板汪康年曾接受過嚴復(fù)的資助,二人系好友。在上海居住期間,嚴復(fù)與汪康年交往甚密。而且,汪康年和上海東文學(xué)社的老板羅振玉也是舊識。因此,嚴復(fù)1900年通過汪康年拿到羅振玉主宰的東文學(xué)社新出版的《東洋史要》的可能性相當大,甚至都不排除嚴復(fù)在上海翻譯《原富》期間有與同樣熱衷于翻譯事業(yè)的王國維直接見過面的可能。不管是受到了康有為,還是王國維的影響,嚴復(fù)的“科學(xué)”源頭都在日本。1902年,嚴復(fù)還在張元濟(1867-1959)等人創(chuàng)辦的《外交報》第九、十期上公開發(fā)表了一篇讀者來信。在這篇讀者來信中,嚴復(fù)使用“科學(xué)”一詞多達十六次。如,“中國之政,所以日形其絀,不足爭存者,亦坐不本科學(xué),而與通理公例違行故耳。是故以科學(xué)為藝,則西藝實西政之本。設(shè)謂藝非科學(xué),則政藝二者,乃并出于科學(xué),若左右手然,未聞左右之相為本末也”。在嚴復(fù)看來,科學(xué)不僅是技術(shù)之本,而且還是施政之本,無論是發(fā)展技術(shù),還是施政管理,都應(yīng)該基于科學(xué)。至于何謂科學(xué)?嚴復(fù)在1903年出版的《群學(xué)肄言》自序中寫道:“執(zhí)果窮因,是惟科學(xué)”。也就是說,“科學(xué)”的基本特征是考察現(xiàn)象,探明現(xiàn)象背后的原因。無論是自然現(xiàn)象,還是社會現(xiàn)象,只要遵循“科學(xué)之律令”,即用科學(xué)的方法去加以探究,借以弄清引發(fā)該類現(xiàn)象的深層原因,都可以說是科學(xué)。當時,嚴復(fù)因翻譯《天演論》而蜚聲宇內(nèi),其在翻譯界的影響無人可比。因此,他自1902年起在公開發(fā)表的著作中大量使用“科學(xué)”一詞,無疑會加速“科學(xué)”一詞在中國的傳播與普及。對“科學(xué)”一詞在清末的傳播產(chǎn)生重大影響的另一大事件是上?!翱茖W(xué)儀器館”的創(chuàng)建及其所屬的《科學(xué)世界》雜志的發(fā)行。1900年鐘觀光(1868-1940)與其同鄉(xiāng)虞和欽(1879-1944)等由寧波來到上海浦東創(chuàng)辦靈光造磷廠,并進入東文學(xué)社兼習(xí)日語。由于很多儀器設(shè)備和原材料國內(nèi)無法生產(chǎn),故造磷廠開業(yè)半年后便被迫關(guān)門。之后,鐘觀光東渡日本考察,并購回一批儀器設(shè)備。1901年,鐘觀光、虞和欽、虞輝祖(1864—1921)用靈光廠余款同林滌庵(1878-1953)等人合資在上海創(chuàng)辦“科學(xué)儀器館”,主要銷售從日本進口的科學(xué)儀器和實驗藥品。隨著事業(yè)規(guī)模的擴大,1903年3月“科學(xué)儀器館”創(chuàng)辦了中國歷史上第一份刊名中帶有“科學(xué)”的雜志——《科學(xué)世界》?!犊茖W(xué)世界》由虞和欽和王本祥(1881-1938)擔任主筆。編者在第一期首頁刊登的《簡章》中宣示:其辦刊宗旨是“發(fā)明科學(xué)基礎(chǔ)實業(yè),使吾民之知識技能日益增進”。林滌庵在《發(fā)刊詞》中就“科學(xué)儀器館”發(fā)行《科學(xué)世界》一事解釋道:歐洲“中世以還,名賢輩出。尊觀察,重實驗,自然科學(xué)始漸自哲學(xué)分離。而一切心理人群政法經(jīng)濟,且浸蒙間接之助,而一新理解焉”。鐘觀光則在《祝詞》中敷衍到:“我支那民族久無現(xiàn)實思想矣!聞盧騷、達爾文之學(xué),而遺其自然科學(xué),是失實也”。為此,《科學(xué)世界》開辟了論說、原理、教科等多個欄目,大舉介紹基礎(chǔ)科學(xué)知識和實用工藝技法,借以提高國民的“知識技能”。至1904年11月??瘯r為止,《科學(xué)世界》一共發(fā)行了十二期。盡管其影響力無法同十多年后任鴻雋(1886-1961)等人創(chuàng)辦的《科學(xué)》月刊相提并論,但它畢竟是中國第一份冠以“科學(xué)”之名的雜志,因此它對“科學(xué)”術(shù)語和科學(xué)知識的傳播普及作出的貢獻甚巨。不難看出,“科學(xué)儀器館”和《科學(xué)世界》的創(chuàng)立者們所理解的“科學(xué)”受日本的影響比較大,主要是指自然科學(xué)。此外,討論“科學(xué)”一詞在清末的傳播不能不提戊戌變法失敗后赴日避難或留學(xué)的中國學(xué)人,如章太炎(1869-1936)、馬君武(1881-1940)、魯迅(1881-1936)等人所發(fā)揮的作用。盡管這些留日學(xué)人的文章大都是在日本印發(fā)的,但也有不少傳到了國內(nèi)。由于他們的含有“科學(xué)”術(shù)語的文章基本上是1903年以后才出現(xiàn)的,故就不在這里贅述了。4解釋“格致”的語義關(guān)于“科學(xué)”一詞何時在中國普及的,學(xué)界并沒有統(tǒng)一的說法。不過,一般認為,“科學(xué)”一詞的普及實際上是伴隨著當時主要用來指代“science”的“格致”、“格物”等詞語的消退而發(fā)生發(fā)展的。金觀濤與劉青峰2004年公布了一張利用中國近現(xiàn)代思想史專業(yè)數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù)做成的圖表。據(jù)稱,該數(shù)據(jù)庫收錄了清末民初和新文化運動時期的近六千萬字的重要思想史文獻。從該圖表中可以看出,1901年前,“科學(xué)”在中文文獻中很少出現(xiàn),相反,“格致”、“格物”等詞語卻頻繁出現(xiàn)。1902年至1905年的四年間,“科學(xué)”的年均出現(xiàn)次數(shù)開始超越“格致”等詞語,但二者之間的差距并不大。這一時期,可以說是“科學(xué)”與“格致”并存的時代。1906年至1914年間,盡管“格致”等詞語并未銷聲匿跡,但它的年均出現(xiàn)次數(shù)已遠低于“科學(xué)”。這一時期,可以視作為“科學(xué)”快速取代“格致”的時期。至于1915年后,“科學(xué)”則完全取代了“格致”,成了“science”的定譯詞。為什么“格致”等詞語與“科學(xué)”并存多年后突然從1906年起淡出歷史舞臺了呢?換言之,為什么“科學(xué)”一詞與“格致”等詞語競相爭雄多年以后自1906年起開始被學(xué)界廣泛接受?依據(jù)金觀濤與劉青峰的解釋,主要有兩方面的原因。第一,1905年9月科舉制度被廢除之后,人們已不用擔心使用“科學(xué)”會被誤認為是指與“科舉”相關(guān)的學(xué)問。第二,“格致”是儒學(xué)修身八條目中的前兩條,用它來指涉科學(xué)知識,科學(xué)知識便被賦予了建構(gòu)儒家倫理綱常的功能??墒?隨著清末新政的實施,人們廣泛意識到倫理綱常與宇宙秩序之間并沒有什么必然的聯(lián)系。因此需要用“科學(xué)”取代“格致”借以在儒家倫理與科學(xué)知識之間劃清界限。除此之外,如一些學(xué)者所指出,“科學(xué)”取代“格致”還與“格致”語義過于多元有關(guān)。在晚清中國,雖然“格致”等詞語的出現(xiàn)頻率甚高,但其語義相當復(fù)雜。首先,“格致”不時地被用來指代自然哲學(xué),甚至是整個哲學(xué)。如光緒十五(1889)年李鴻章曾為上海格致書院春季考課擬定如下考題:“西學(xué)格致始于希臘之阿廬力士托德爾,至英人貝根出,盡變前說,其學(xué)始精,逮達文、施本思二家之書行,其學(xué)益?zhèn)?能詳溯其源流歟?”阿廬力士托德爾、貝根、逮達文、施本思今譯亞里士多德、培根、達爾文、斯賓塞。顯然,這是一道有關(guān)西方自然哲學(xué)發(fā)展史的考題,題中的“西學(xué)格致”乃指西方自然哲學(xué)。又如陳啟偉所發(fā)現(xiàn),顏永京(1838-1898)在翻譯美國約瑟夫·海文著《心靈學(xué)》時,曾將“Philosophy……denotestheinvestigationandexplanationofthecausesofthings”翻譯為“格致學(xué)者,闡明物質(zhì)與人事之緣由”。在這里,“格致”對應(yīng)的是“Philosophy”。其次,“格致”多被用來指代自然科學(xué),甚至是整個科學(xué)技術(shù)。如前文中提到的,赫胥黎的IntroductorySciencePrimer曾被翻譯為《格致總學(xué)啟蒙》以及《格致小引》。在這里,“格致”對應(yīng)的是“science”,指的是自然科學(xué)。而徐壽(1818-1884)1974年在給李鴻章的信中所寫的“格致”不僅包括自然科學(xué),而且還包括數(shù)學(xué)和工程學(xué)。徐在該信中寫到:“輪流講論格致一切,如天文、算法、制造、輿圖、化學(xué)、地質(zhì)等事”。此處的“格致”與我們今日所講的科學(xué)技術(shù)的概念非常接近。再次,“格致”還被用來指代物理學(xué),甚至是物質(zhì)科學(xué)。如嚴復(fù)在《天演論》中寫到:“商政之盛衰視制造之精窳,農(nóng)桑之優(yōu)劣,而農(nóng)桑、制造,舍化學(xué)、格致之日講,新理之日出,則斷斷乎莫能為也”。這里的“格致”明顯指的是“物理”。又如鄭觀應(yīng)(1842-1921)在《盛世危言?考試(下)》一文中曾寫到:“一為格致科,凡聲學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、化學(xué)之類皆屬焉。一為藝學(xué)科,凡天文、地理、測算、制造之類皆屬焉”。此處的“格致”乃指包括物理、化學(xué)等學(xué)科在內(nèi)的物質(zhì)科學(xué)。由于“格致”的語義復(fù)雜多歧,而人們在翻譯介紹西方學(xué)術(shù)思想時又要求用詞精準,因此,人們不得不去尋找新的詞匯來代替概念含糊的“格致”。結(jié)果,王國維、杜亞泉等人從日本引進的作為“science”譯語的“科學(xué)”受到了新學(xué)前衛(wèi)學(xué)者們的關(guān)注。晚清學(xué)者們使用的“格致”還有一個特點,就是它并不包含西方19世紀中后期興起的諸如社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)之類的社會科學(xué),而當時的“science”受實證主義科學(xué)觀的影響不僅被用來指稱自然科學(xué),而且還被用來指稱建立在實證研究基礎(chǔ)之上的社會科學(xué)。由于19世紀下半葉英文“science”在泛指知識、學(xué)問,以及特指自然科學(xué)的基礎(chǔ)上又衍生出了一種新的用法,即用來指稱建立在客觀精確描述和系統(tǒng)邏輯分析基礎(chǔ)之上的有關(guān)自然、社會的知識體系,而中國的“格致”概念根本就不包含,而且也很難包含基于實證研究的社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)等社會科學(xué)類學(xué)科。因此,繼續(xù)用“格致”來對應(yīng)“science”,在嚴復(fù)、梁啟超這些了解西學(xué)的人看來,顯然不妥。梁啟超曾在1902年發(fā)表的《格致學(xué)沿革考略》中寫到:“學(xué)問之種類極繁,要可分為二端。其一,形而上學(xué),即政治學(xué)、生計學(xué)(經(jīng)濟學(xué))、群學(xué)(社會學(xué))等是也。其二,形而下學(xué),即質(zhì)學(xué)、化學(xué)、天文學(xué)、地質(zhì)學(xué)、全體學(xué)(人體解剖學(xué))、動物學(xué)、植物學(xué)等是也。吾因近人通行名義,舉凡屬于形而下學(xué)者皆謂之格致”。不難看出,梁啟超在這里所講的“形而上學(xué)”是指社會科學(xué),“形而下學(xué)”是指自然科學(xué),即人們所言的“格致”。梁啟超還在同年發(fā)表的另一篇文章中寫到:“狹義之科學(xué),即中國所謂格致”。狹義的“科學(xué)”指的是格致,即“形而下學(xué)”。那么廣義的“科學(xué)”呢?當然既包含“形而下學(xué)”,又包含“形而上學(xué)”,即社會科學(xué)。在梁啟超看來,“科學(xué)”和“格致”的外延并不完全相同。正因為有此差異,所以不宜用“格致”來對譯“science”。當嚴復(fù)、梁啟超這些在中國學(xué)界有著巨大影響的人20世紀初紛紛用“科學(xué)”,而不是用“格致”來對譯“science”時,“科學(xué)”取代“格致”成為一種風(fēng)潮也就在所難免了。5“科學(xué)”一詞的使用綜上所述,雖然中國古典文獻中出現(xiàn)了不少“科學(xué)”用例,但它們都不是“science

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論