從風(fēng)格標(biāo)記理論看《月亮和六便士》中譯本的風(fēng)格傳譯_第1頁
從風(fēng)格標(biāo)記理論看《月亮和六便士》中譯本的風(fēng)格傳譯_第2頁
從風(fēng)格標(biāo)記理論看《月亮和六便士》中譯本的風(fēng)格傳譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從風(fēng)格標(biāo)記理論看《月亮和六便士》中譯本的風(fēng)格傳譯從風(fēng)格標(biāo)記理論看《月亮和六便士》中譯本的風(fēng)格傳譯

導(dǎo)言

譯者在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時,不光需要準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意思和情感,還要在盡可能保留原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化所接受的形式。對于經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯來說,尤為重要的是保持原作的風(fēng)格,以便讀者能夠更好地感受到作者的用詞、句式和語調(diào)等元素。本文將以W.SomersetMaugham的《月亮和六便士》中文翻譯為例,通過應(yīng)用風(fēng)格標(biāo)記理論,探討其中譯本在風(fēng)格傳譯上的表現(xiàn)。

一、風(fēng)格標(biāo)記理論簡介

風(fēng)格標(biāo)記理論是20世紀(jì)70年代提出的一種文學(xué)翻譯理論,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中應(yīng)該特別關(guān)注原作的風(fēng)格特點(diǎn)。該理論認(rèn)為,譯者應(yīng)該通過運(yùn)用翻譯手段,盡可能地還原原作風(fēng)格中的各種風(fēng)格標(biāo)記。風(fēng)格標(biāo)記包括作者的用詞選擇、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面的特點(diǎn),它們是構(gòu)成作品風(fēng)格的重要要素。

二、《月亮和六便士》中譯本的風(fēng)格傳譯分析

1.詞匯選擇

詞匯選擇是翻譯中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,準(zhǔn)確的詞匯選擇不僅能夠傳達(dá)原作的意思,還能夠幫助譯文更好地體現(xiàn)原作的風(fēng)格特點(diǎn)。在《月亮和六便士》的中譯本中,譯者運(yùn)用了大量具有文學(xué)色彩的詞匯,如“風(fēng)采”、“黯然神傷”等,這些詞匯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思,還通過其文學(xué)感覺,使得譯文更接近原作的風(fēng)格。

2.句法結(jié)構(gòu)

句法結(jié)構(gòu)是文學(xué)作品風(fēng)格的重要組成部分。原作中的句法結(jié)構(gòu)往往通過特殊的句式和語法結(jié)構(gòu)來傳達(dá)作者的風(fēng)格特點(diǎn)。在《月亮和六便士》的中譯本中,譯者巧妙地運(yùn)用了中文的句法結(jié)構(gòu),保留了原作中的復(fù)雜句式和修辭手法。例如,在描述主人公的內(nèi)心世界時,譯者使用了一系列的關(guān)聯(lián)從句和修飾性短語,使得譯文更加富有詩意,與原作的風(fēng)格相符。

3.修辭手法

修辭手法在文學(xué)作品中起著獨(dú)特的表達(dá)作用。在《月亮和六便士》的中譯本中,譯者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了原作中的修辭手法,如比喻、擬人等,以表達(dá)原作中的情感和思想。例如,原作中主人公描述女主角時使用了大量的比喻和隱喻,通過對色彩和畫家的描繪,傳達(dá)了作者對愛情和藝術(shù)的獨(dú)特理解。譯者在翻譯過程中也采用了相似的修辭手法,使得譯文更加生動有趣,具有原作的情感表達(dá)。

結(jié)論

通過對《月亮和六便士》中譯本的風(fēng)格傳譯分析,我們可以看到譯者在翻譯過程中注重保持原作的風(fēng)格特點(diǎn)。通過運(yùn)用風(fēng)格標(biāo)記理論,譯者準(zhǔn)確選擇詞匯、保留句法結(jié)構(gòu)和運(yùn)用修辭手法等手段,使得譯文更好地體現(xiàn)了原作的風(fēng)格。當(dāng)然,翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)性的工作,不同的譯者可能會有不同的風(fēng)格選擇。因此,我們在翻譯和閱讀譯作時,應(yīng)該充分尊重譯者的選擇,并在了解原作的基礎(chǔ)上,欣賞譯文所展現(xiàn)的獨(dú)特風(fēng)格綜上所述,通過對《月亮和六便士》中譯本的風(fēng)格傳譯分析,我們可以看到譯者在翻譯過程中注重保持原作的風(fēng)格特點(diǎn)。他巧妙地運(yùn)用了中文的句法結(jié)構(gòu),保留了原作中的復(fù)雜句式和修辭手法,并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了原作中的修辭手法,以表達(dá)原作中的情感和思想。譯者的選擇使得譯文更加富有詩意和生動有趣,與原作的風(fēng)格相符。翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)性的工作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論