接受美學(xué)理論視域下《萬歷十五年》自譯文本研究_第1頁
接受美學(xué)理論視域下《萬歷十五年》自譯文本研究_第2頁
接受美學(xué)理論視域下《萬歷十五年》自譯文本研究_第3頁
接受美學(xué)理論視域下《萬歷十五年》自譯文本研究_第4頁
接受美學(xué)理論視域下《萬歷十五年》自譯文本研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、引言自20世紀(jì)80年代接受美學(xué)理論被引入我國學(xué)術(shù)界以來,其在多領(lǐng)域獲得蓬勃發(fā)展[1]。接受美學(xué)理論的提出,為翻譯實(shí)踐提供了新的方向,為翻譯研究提供了一個新的視角和方法,對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)和研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,對自譯研究也具有重要啟示。目前關(guān)于接受美學(xué)理論的研究主要圍繞文學(xué)作品與非文學(xué)作品的翻譯,非文學(xué)作品主要圍繞影視字幕、廣告等媒體語言開展研究,文學(xué)作品主要圍繞林語堂、張愛玲、余光中等著名作家的自譯作品展開。目前較少有研究從接受美學(xué)理論的視角出發(fā),探究小眾自譯作品中體現(xiàn)的翻譯策略與方法。文章以接受理論為研究視角,將著墨重點(diǎn)放在黃仁宇撰寫的英語小說1587,AYearofNoSignificance:TheMingDynastyinDecline(下稱1587)及其自譯本《萬歷十五年》文本研讀上,基于接受美學(xué)理論視域,本研究發(fā)現(xiàn),黃仁宇在將英文作品自譯為中文作品的過程中,非常關(guān)照讀者的表達(dá)習(xí)慣、文化背景和審美體驗(yàn),采用了改寫、省略和增補(bǔ)等翻譯策略,極大地消解了原文對他們造成的認(rèn)知困難,更好地滿足目標(biāo)語讀者的閱讀需求。二、接受美學(xué)理論的基本闡述接受美學(xué)作為接受理論中的一個重要流派,是20世紀(jì)60年代中后期興起的一種文學(xué)方向的研究理論,它的創(chuàng)始人是康斯坦茨大學(xué)五位文學(xué)理論家和教授,因而被稱為“康斯坦茨學(xué)派”[2]。在傳統(tǒng)的文學(xué)及翻譯研究中,作家及作品是研究的核心和主要對象,而讀者常常是被忽視的一方。接受美學(xué)最大的貢獻(xiàn)在于:將關(guān)注的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了讀者身上,而不是作品和作者身上[3]。一部好的文學(xué)作品若要顯示出文學(xué)價值,則必須得到讀者的接受。該學(xué)派認(rèn)為作為研究對象的文本,是由作者和讀者共同創(chuàng)造的,而不是由作者單方面創(chuàng)造的[4]。接受美學(xué)關(guān)注和考查的重點(diǎn)是讀者對文學(xué)作品的接受程度如何,并且強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)接受過程中的積極能動作用,認(rèn)為作品的意義是在讀者的閱讀過程中產(chǎn)生的[5]。接受美學(xué)的創(chuàng)立,使文學(xué)研究的重心轉(zhuǎn)移到讀者身上,而不是作家和作品上,確立“讀者中心論”,推動傳統(tǒng)文學(xué)研究的范式發(fā)生了根本性的變化。接受美學(xué)視域下,譯者在進(jìn)行創(chuàng)作時,需要關(guān)注譯文讀者的文化背景、審美特征及表達(dá)習(xí)慣。接受美學(xué)在文學(xué)翻譯研究中被廣泛運(yùn)用,但與自譯文本的結(jié)合相對較少。自譯作為同一作家的再創(chuàng)性文學(xué)活動,作者在對自己的文本進(jìn)行跨文化翻譯的同時,相比他人翻譯自己的作品,原作者具有更多的權(quán)力和自由去處理自己的文本,從而從目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣、文化背景和審美情趣角度尊重讀者的主體性原則。三、《萬歷十五年》自譯作品研究回顧1587是美籍華裔歷史學(xué)家黃仁宇的一部經(jīng)典史學(xué)著作,于1976年英文完作,1981年在美國耶魯大學(xué)出版,黃仁宇本人親自執(zhí)筆翻譯中文版,次年在國內(nèi)出版[6]。1587運(yùn)用歷史小說的敘事模式,通過對明朝萬歷十五年間的關(guān)鍵歷史人物悲慘命運(yùn)的描述,分析了晚明帝國走向衰落的原因[7]。本研究在對比《萬歷十五年》中英雙語版作品時,發(fā)現(xiàn)黃仁宇在將自己的英文原作自譯成中文作品時,站在讀者的角度,充分照顧讀者的心理接受能力與文化背景,對文章做出適當(dāng)?shù)奈淖稚踔琳Z句上的調(diào)整,敘事視角轉(zhuǎn)換靈活而自由,使之符合不同讀者的需求與期待。通過研究1587的英文原版與中文自譯版,發(fā)現(xiàn)在一定程度上,譯者在翻譯過程中尊重讀者主體性。通過在知網(wǎng)對《萬歷十五年》相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,目前國內(nèi)學(xué)者對該作品的研究成果較少,研究范圍較窄,鮮有學(xué)者從自譯角度出發(fā),開展對《萬歷十五年》的翻譯研究,暫未有學(xué)者基于接受美學(xué)理論的視角,探究黃仁宇在文學(xué)自譯過程中對讀者關(guān)照策略運(yùn)用現(xiàn)象,突出其對目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣、文化背景和審美情趣的關(guān)心。因此,基于接受美學(xué)理論視角,開展對黃仁宇的英語作品1587及其中文自譯文本《萬歷十五年》的研究,在未來的研究中值得關(guān)注。四、接受美學(xué)理論視角下的《萬歷十五年》自譯本研究以接受美學(xué)理論的讀者主體性思想為指導(dǎo),從表達(dá)習(xí)慣、文化背景和審美情趣三個層次對1587及其自譯本《萬歷十五年》個別段落進(jìn)行詳細(xì)的比較研究,探究翻譯過程中讀者主體性原則的體現(xiàn)。(一)關(guān)照讀者的文化背景對接受美學(xué)理論而言,文學(xué)作品是為讀者而創(chuàng)作的,讀者即是文學(xué)作品的能動主體。文學(xué)作品創(chuàng)造出來是為讀者接受和認(rèn)可,因此文學(xué)作品才得以保持生命力。為了使目的語讀者能夠更加清楚地理解原文中所蘊(yùn)含的文化意象,使得讀者能體會同等的文化內(nèi)涵,譯者在進(jìn)行作品自譯時,會有選擇地對文本的文化背景進(jìn)行刪減或增補(bǔ)的處理。例如:原文1:Aroundlunchtimehundredsofgovernmentalfunctionaries,civilofficalsaswellasarmyofficalsondutywiththecapitalgarrison,racedtowardtheimperialpalace.Wordhadspreadthattheemperorwastomeethiscourtatnoon.Themessagecaughteveryoneunprepared.Theprivilegedfewridinginsedanchairsstillhadtimetotidytheirbeltsandrobesduringthejourney;butthemajority,onfoot,weretooexhaustedfromtheone-miledashbetweentheirofficesandthepalacetopayattentiontosuchdetails.(Huang:1-2)[8]譯文1:原來是消息傳來,皇帝陛下要舉行午朝大典,文武百官不敢怠慢,立即奔赴皇城。乘轎的高級官員,還有機(jī)會在轎中整理冠帶;徒步的低級官員,從六部衙門到皇城,路程逾一里有半,抵達(dá)時喘息未定,也就顧不得再在外表上細(xì)加整飾了。(黃仁宇:2)[9]該段描述午朝的段落篇幅很短,但包含“文武百官、六部衙門”之類的官職類的文化意象。文化意象作為一個國家和民族文化的載體,在漢譯英適難以找到對等表達(dá)。本研究發(fā)現(xiàn),黃仁宇在撰寫英文版本時,將非常具有漢語特色的“文武百官”簡化翻譯成“civilofficialsaswellasarmyofficals”,弱化數(shù)次“百”,更多的強(qiáng)調(diào)官職文官和武官,文章發(fā)現(xiàn),黃仁宇采用歸化的翻譯策略,恰恰是因?yàn)榱私庵形淖x者的文化背景,最大程度上使讀者理解原文中所蘊(yùn)含的文化意象,體會同等的文化內(nèi)涵。在自譯“betweentheirofficesandthepalace”時,譯者將其翻譯為“六部衙門到皇城”,“六部衙門”對應(yīng)原文的“office”,而皇城則對應(yīng)“thepalace”,體現(xiàn)出譯者處理特有的文化意向詞語時,十分巧妙與貼切,文學(xué)作品描述某一時期場景時,作者會流露出特定的時代特色。再比如:原文2:Moreseriousstill,onthefirstdaythefutureemperormetthecourt.Feng,havingescortedthesovereigndesignatetothedragonseat,didnotstepaside.Thus,whentheofficialskowtowedtothefutureemperor,theyactuallykowtowedtoFengBaotoo[8].(Huang:7)譯文2:皇太子接見百官時,他竟利用扶持之便,站在寶座旁邊不肯退走。百官向皇太子叩頭行禮,也等于向閹人馮保叩頭行禮。這種做法充分暴露了他的狼子野心[9]。(黃仁宇:36)在以上例子中,“皇太子”屬于古代對即將成為新一代皇帝的地位的表述,考慮到英文讀者缺乏一定的文化背景知識,因而黃仁宇在創(chuàng)作時,用將來時巧妙地來解釋這地位,皇太子即未來的皇帝,而在中文譯作中,將“thefutureemperor”簡化成“皇太子”三個漢字,通過分析,很可能因?yàn)樽g者在考慮到目標(biāo)語讀者時,關(guān)注到他們的文化背景,即漢語讀者本身對古代各個階層的職位以及皇位的表達(dá)非常了解,知道皇帝與皇太子的區(qū)別,因此在漢譯本中不用做過多解釋,而原文的讀者為英文對象,因缺少特定的文化背景,黃仁宇為了降低讀者的閱讀難度,因此通過大量的填補(bǔ)與增譯對個別具有文化特點(diǎn)的場景描述得自然更細(xì)致些。而在自譯為漢語作品時,黃仁宇自身所擁有的雙語文化背景,也使他更容易找到文化意義對等的表達(dá),這也是原作者自譯自己作品的優(yōu)勢之一,諸如“皇太子”一類的文化負(fù)載詞,當(dāng)它們被翻譯成其他外語時,用更直接、更簡單的表達(dá)方式,只有這樣,這些詞才能讓不熟悉漢語的讀者有意義。(二)關(guān)注讀者的審美情趣在創(chuàng)作一部文學(xué)作品的過程中,審美活動通常會涉及三大要素:作者、作品和讀者,在接受美學(xué)理論視域下,讀者的主體作用與地位被凸顯出來。本研究發(fā)現(xiàn),黃仁宇在自譯歷史文學(xué)著作《萬歷十五年》過程當(dāng)中,最大限度地從讀者視角出發(fā),對部分字詞做了適當(dāng)?shù)膭h減處理,以最大限度地尊重讀者的審美情趣,關(guān)注讀者的審美體驗(yàn)。以書中一段描寫人物心境的段落為例。原文3:(FirstGrand-SecretaryShenShih-h(huán)sing)...spendingagreatdealoftimeonpoetry,calligraphyandtravel,andwatchingthesunriseoverT'aiLake,marvelingattherollingwavespoundingonruggedcliffs,andsearchingforrhymestodescribethemistyrainoverthewoodedhillsofhisnativeSoochow—hehadnotcompletelydetachedhimselffromissuesofpublicinterest.(Huang:104)[8]譯文3:(首輔申時行)……可是很顯然,不論是站在太湖之濱看著無情的浪濤拍擊已被溶蝕的崖岸,還是坐在書房里用典雅的韻文描寫著煙雨霏霏的江南暮春,他都沒有能忘情于世事。(黃仁宇:100)[9]譯者在對原文本進(jìn)行翻譯時,個別單詞在中文譯本中并未得到保留,如“poetry,travel”和“watchingthesunrise”,整個中文譯本是比較凝練簡約的,從這段節(jié)選可以看出,譯文徹底的本土化風(fēng)格,中文版運(yùn)用了大量歸化手法,消除翻譯痕跡,避免翻譯腔。譬如“太湖之濱、煙雨霏霏、江南暮春”等四字表達(dá)朗朗上口,文學(xué)氣息濃厚,符合中文讀者追求意境美的審美特點(diǎn)。黃仁宇作為《萬歷十五年》的中英雙版作者,具有的雙重身份,使其在自譯過程中,能夠更好地把握原文的感情色彩,在將英文原作自譯為中文版作品的過程中,既可以最大化地保留原文的美感與核心思想,又可以兼顧中文讀者的審美體驗(yàn),使其符合中文讀者的審美情趣。通過對比兩個版本作品,很難發(fā)現(xiàn)漢語譯本中翻譯腔的痕跡,這是自譯作者所擁有的獨(dú)特的權(quán)力,比他人翻譯自己的作品更加的真實(shí)、貼切原文感情,黃仁宇本身所經(jīng)歷的雙重文化背景,也使其處理文本更加靈活多變,不拘一格。盡管譯文與原文信息有些許不對應(yīng)之處,但極大地尊重了中文讀者追求意境美的審美特點(diǎn)。(三)尊重讀者的表達(dá)習(xí)慣根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),作者表達(dá)了什么是無所謂的,最重要的是讀者發(fā)現(xiàn)了什么。作品如果不和讀者見面,不被讀者發(fā)現(xiàn),它就不是真正的作品,而只是印著文字符號的紙張,讀者才是真正作品的仲裁人?;谶@種觀點(diǎn),譯者在自譯的過程中,在表達(dá)原內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯者即是原作者的這種雙重身份賦予他們權(quán)力,靈活地改變語句的結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式,使其滿足目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣[10]。以書中一段描寫人物形象的段落為例。原文4:ChangChu-cheug...wasalwaysasourceofauthorityandwisdom...Wheneverhesaidsometellingitalwayshitthemark—clear,delicate,audincisive.(Huang:9-10)[8]譯文4:張居正似乎永遠(yuǎn)是智慈的象征……頗合于中國古語所言之“夫人不曰,言必有中”。(黃仁宇:8-9)[9]在上面的例子中,英語版本的作品中,黃仁宇以三個形容詞“clear、delicateandincisive”描述張居正的聰明才智與足智多謀;而在漢語版本作品中,黃仁宇還引用了中國古代散文中的一個地道的成語“夫人不言,言必有中”,巧妙地總結(jié)了這三個形容詞的含義,而且表達(dá)上更優(yōu)雅且朗朗上口。然而,如果黃仁宇在自譯過程中,保留“clear、delicateandincisive”這三個形容詞,沒有引用中國經(jīng)典作品和習(xí)語,并刪除了原文,那就是“他不開口就算了,開了口就能直沖要害,言辭簡短,無可置疑”,這樣反而缺失了中文讀者口語化的真實(shí)特點(diǎn),不符合地道的中文表達(dá)習(xí)慣,且有些“硬翻”和“生翻”的味道。通過比較中英兩個版本作品,研究發(fā)現(xiàn),英文原版的學(xué)術(shù)性更加明顯,作者非常注重情節(jié)之間的關(guān)聯(lián)性以及篇章布局的嚴(yán)密性,全文邏輯清晰,連詞使用較多。而在中文譯本中,除了對原文內(nèi)容進(jìn)行了真實(shí)且重點(diǎn)描述以外,還對其中晦澀難懂的內(nèi)容進(jìn)行解釋或化繁為簡,文章結(jié)構(gòu)與風(fēng)格的調(diào)整與改變,也體現(xiàn)了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論