目的論視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯策略探析_第1頁(yè)
目的論視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯策略探析_第2頁(yè)
目的論視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯策略探析_第3頁(yè)
目的論視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯策略探析_第4頁(yè)
目的論視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯策略探析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、引言電影是一種廣受群眾歡迎的藝術(shù)形式,它的觀眾來(lái)自世界的不同地方和不同階層,認(rèn)知水平自然參差不齊,所以能否被觀眾輕松快速地接受并喜歡是翻譯者面臨的首要問(wèn)題。近幾年華語(yǔ)電影雖然取得了一定的進(jìn)步,但在國(guó)際電影市場(chǎng)反響一般。華語(yǔ)電影怎樣才能在競(jìng)爭(zhēng)激烈的國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)力已經(jīng)成為越來(lái)越多的翻譯學(xué)者深入思考的問(wèn)題。如果想讓華語(yǔ)電影更好地傳播出去,除了電影質(zhì)量等自身方面的提高和高效的傳播外,還應(yīng)該重視字幕翻譯這一紐帶性功能的作用。二、影視字幕翻譯的內(nèi)涵字幕翻譯是指在原聲視頻播放的同時(shí)出現(xiàn)在屏幕下方的對(duì)應(yīng)翻譯文字,它能起到幫助觀眾理解電影的作用。字幕翻譯不僅僅要關(guān)注兩種語(yǔ)言之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,也要關(guān)注語(yǔ)言所包含文化的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,所以字幕翻譯的過(guò)程中要兼顧語(yǔ)言和文化的平衡。三、影視字幕翻譯的特點(diǎn)字幕翻譯能夠輔助觀眾理解電影情節(jié),而要做好漢語(yǔ)和目的語(yǔ)影視字幕轉(zhuǎn)換的工作,譯者只有熟練掌握漢語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化和語(yǔ)言技巧,才能真正做到兩種影視字幕之間的自由切換,最終的譯文才能讓外國(guó)人觀看的時(shí)候理解準(zhǔn)確,感覺(jué)舒服自然。所以翻譯影視字幕之前要先了解字幕翻譯的特點(diǎn),透徹的理解才能鍛造出優(yōu)秀的譯文??傮w概括來(lái)講,影視翻譯具有大眾性、時(shí)間性、空間性、口型一致性、語(yǔ)言融合性特點(diǎn)。(一)大眾性對(duì)影院觀眾來(lái)說(shuō),娛樂(lè)是他們走進(jìn)影院的主要目的,通過(guò)影視作品來(lái)獲得視聽(tīng)和精神上的雙重享受。電影作品向觀眾提供了基于生活又高于生活的精神食糧,它的制作出發(fā)點(diǎn)就是為多數(shù)人服務(wù),所以電影擁有廣泛的受眾。因此在翻譯電影字幕時(shí),譯者要考慮不同階層電影觀眾的各種情況,例如年齡大小、受教育水平、性格愛(ài)好等主客觀因素。同時(shí)還要注意,盡量避免使用不常用、難理解的表達(dá),將觀眾的語(yǔ)言、文化使用習(xí)慣作為字幕翻譯的首要原則,只有這樣使字幕翻譯老少兼宜,通俗易懂。(二)時(shí)間性文本類(lèi)的讀者可以根據(jù)需要多次研讀,而影視作品的不同之處在于通過(guò)聲音和文字來(lái)表達(dá)人物的感情和傳遞其他信息,每一個(gè)畫(huà)面和聲音持續(xù)的時(shí)間都很短,并且圖像和聲音及語(yǔ)言需要同步配合,字幕必須在幾乎相同的時(shí)間段內(nèi)完成其信息的傳遞,所以這大大加大了翻譯者的工作難度。因此,字幕翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)單明了,這樣觀眾才能在有限的時(shí)間最大限度地感受到電影的內(nèi)容。(三)空間性影視字幕一般被放置在屏幕底部,因此可利用的空間有了固定的限制??臻g性是指屏幕底部在不影響觀看的情況下能夠容納的最大行數(shù)和字符數(shù)。字幕最多可以有兩行,由于文字的不同,每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),英語(yǔ)最多不超過(guò)40個(gè)字符而漢語(yǔ)最多不超過(guò)13個(gè)字符。過(guò)長(zhǎng)的字幕影響到文字的可讀性,觀眾很難做到在關(guān)注畫(huà)面的同時(shí)還有時(shí)間讀完較長(zhǎng)的獨(dú)白。影視字幕的空間性對(duì)譯者提出了要求,必須在固定有限的空間里完成對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,這就要求譯文必須精練、濃縮。(四)口型一致性口型一致性是指譯文發(fā)音與演員口型相對(duì)應(yīng),出入不能太大。由于字幕受到時(shí)間和空間的限制,所以譯文與音頻、視頻幾乎同步進(jìn)行,故字幕譯文的長(zhǎng)度、發(fā)音規(guī)律等要與演員口型一致。如在翻譯問(wèn)候語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)是“喂”,那對(duì)應(yīng)的英文字幕宜為“Hey!”或“Hi”;若漢語(yǔ)是“你好”,字幕翻譯宜為“Hello!”(五)語(yǔ)言融合性在觀影過(guò)程中人們雖然主要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)理解人物表達(dá)的內(nèi)容,但是畫(huà)面、音樂(lè)也起著重要作用,觀眾通過(guò)利用語(yǔ)言與非語(yǔ)言信息來(lái)達(dá)到理解并欣賞電影劇情的目的,這些信息相互配合在一起傳達(dá)出最大的觀影效果。所以,在影視作品中,字幕翻譯也應(yīng)適當(dāng)考慮非語(yǔ)言因素和語(yǔ)言的融合性,以使得觀眾能夠更好地理解影視作品。四、德國(guó)翻譯目的論概述及原則目的論(skopostheory)于1978年由弗米爾提出,翻譯的中心開(kāi)始由原文轉(zhuǎn)向目的,他主張“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[1]。Vermeer的目的論總共由三個(gè)原則組成,分別是目的性原則(skoposrule)、連貫性原則(coherencerule)和忠誠(chéng)性原則(loyaltyprinciple)。一般情況下,翻譯的目的有三種:譯者自身特殊目的(如掙錢(qián)等);譯文的娛樂(lè)目的(如電影字幕翻譯等);特定目的(如為了特定任務(wù)和目標(biāo))。目的性原則是指要達(dá)到某種特定的翻譯效果,并且目的性原則是三大原則的首要原則,所有的翻譯策略的選擇和行為都受其指導(dǎo)?!澳康男栽瓌t可以用來(lái)解決直譯和意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題”[2]。連貫性原則指譯文能否被譯語(yǔ)文化的觀眾或讀者所輕松理解。“譯文在譯入語(yǔ)文化及交際情景中應(yīng)該有意義,它強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)文化以及交際情景”[3]。忠實(shí)性原則是指譯文翻譯過(guò)程必須以原作為基礎(chǔ),不能杜撰或自由發(fā)揮和想象。這三個(gè)原則有先后順序關(guān)系,依次為目的性原則大于連貫性原則,連貫性原則大于忠實(shí)性原則。五、目的論指導(dǎo)下的翻譯策略根據(jù)目的論原則,翻譯過(guò)程中翻譯策略的選擇必須順從翻譯目的這一首要原則[4]。恰當(dāng)優(yōu)秀的電影字幕能夠幫助觀眾更好地理解和享受電影情節(jié),影片方也會(huì)因?yàn)榇蠡鸬碾娪霸黾悠狈渴杖?。為了?shí)現(xiàn)增加票房收入的目的,在翻譯字幕的過(guò)程中應(yīng)該結(jié)合具體影片的藝術(shù)特點(diǎn)和實(shí)際情況,選擇適合的翻譯策略。具體翻譯策略如下:(一)直譯直譯是指最大限度地保持原文形式的翻譯方法,一般是按照字面意思直接進(jìn)行翻譯。直譯是最簡(jiǎn)單明了的翻譯方式,其最大優(yōu)點(diǎn)就是能把源語(yǔ)言原汁原味轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),但運(yùn)用直譯策略時(shí),電影字幕譯本所體現(xiàn)的信息必須能夠讓觀眾接受。例1:在某一華語(yǔ)電影中有一段結(jié)婚戲,婚房里面及周?chē)紩?huì)貼上囍字,其寓意歡樂(lè)幸福,喜氣祥和。在這里簡(jiǎn)單地把囍字翻譯為happiness就可以了,觀眾通過(guò)這一詞瞬間就能夠知道大致發(fā)生了什么,通過(guò)“happiness”的聯(lián)想就能很容易理解“囍”字的含義。例2:某一電影中,男主的同門(mén)師兄弟拜訪他時(shí),“同門(mén)師兄弟”直譯為“KungFuBrothers”,“拳館”直譯為“KungFuSchool”,簡(jiǎn)單明了;唐人街的師傅們出身介紹時(shí),“白鶴派”直譯為“WhiteGrane”,“七星螳螂”直譯為“Seven-starMantis”;介紹太極動(dòng)作時(shí),“野馬分聚”直譯為“Partthehorse'smane”。直譯清楚地表達(dá)了原文的意思又傳播了中國(guó)文化,讓中國(guó)武術(shù)這一優(yōu)秀文化被世人所熟知。例3:我此去西山尋找我那走失的坐騎畢方鳥(niǎo)。譯文:I'mgoingtotheWestMountaintolookformylostridingBiFangbird.整句話簡(jiǎn)單樸實(shí),按照直譯的方式進(jìn)行翻譯更加精準(zhǔn)而不重復(fù)。坐騎畢方鳥(niǎo)的翻譯是重點(diǎn),因?yàn)檫@是中國(guó)神話中的一種鳥(niǎo),客觀世界不存在,所以采取直譯的方式更能讓中外觀眾都能快速理解對(duì)方表達(dá)的意思。例4:有什么事就當(dāng)面說(shuō),別背后議論我。譯文:Don'tgossipaboutmebehindmyback.Sayittomyface.同學(xué)們?cè)诓賵?chǎng)上圍坐成一圈議論八卦事情,女主以為是在說(shuō)她所以脫口而出了這句話?!爱?dāng)面”在這里直譯為“tomyface”,“背后”直接譯為“behindmyback”,因?yàn)楫?dāng)面和背后這兩種表達(dá)方式在英語(yǔ)文化中是相同的,所以直譯更加顯得簡(jiǎn)單清晰明快。(二)意譯意譯是指翻譯的時(shí)候從目的語(yǔ)文化出發(fā)做出的翻譯。使用這種策略是在直譯達(dá)不到效果的時(shí)候從觀眾理解的角度采取的策略,它通過(guò)目的語(yǔ)慣用表達(dá)來(lái)理解不能一一對(duì)應(yīng)的異域表達(dá)和文化。例1:她死了心。譯文:shegaveup.“死心”在中國(guó)文化中是指徹底放棄希望不再爭(zhēng)取或努力,李雪蓮因?yàn)閿?shù)次告狀都因各種原因而失敗,所以死心。根據(jù)劇情該詞翻譯為“giveup”更能準(zhǔn)確地翻譯出死心的真正含義。例2:長(zhǎng)眼睛是吃飯用的?譯文:Areyouallblind?這句話是中國(guó)的一句俗語(yǔ),意思是看不見(jiàn)、沒(méi)有眼力勁兒,如果直譯會(huì)讓觀眾一頭霧水,不知所云。所以采取意譯的方式觀眾更容易理解這句話的意思。例3:買(mǎi)白菜呢!?譯文:Don'tbargain.在其中一段劇情中,老杜和老羅因?yàn)榻桢X(qián)的事情討價(jià)還價(jià)爭(zhēng)論不休因此說(shuō)了這句話。買(mǎi)白菜的過(guò)程中人們往往會(huì)討價(jià)還價(jià)期望能夠買(mǎi)到物美價(jià)廉的東西。根據(jù)劇情老羅意在告訴老杜我這不是上街買(mǎi)白菜可以討價(jià)還價(jià)的。如果不了解中國(guó)文化和劇情就直譯為“Buycabbage”,一定會(huì)讓觀眾理解困難,因此選擇意譯更合適。該翻譯既能讓觀眾準(zhǔn)確理解其意思,又形象生動(dòng)地表達(dá)了人物的不滿(mǎn)。例4:屁股下面的板凳還沒(méi)有焐熱。譯文:Beforeweevenhadtimetorest.這是一句中國(guó)文化中常用的俗語(yǔ),通過(guò)說(shuō)屁股下面的板凳還沒(méi)有焐熱來(lái)形容坐的時(shí)間不夠長(zhǎng),常用來(lái)表達(dá)時(shí)間太短。結(jié)合影片中的情節(jié)這句話的意思是休息時(shí)間不夠,還沒(méi)有緩過(guò)來(lái)。如果直譯的話觀眾會(huì)不知所云,所以按照意譯的方式翻譯此句更為合適。(三)音譯音譯是指在翻譯的過(guò)程中運(yùn)用原語(yǔ)的發(fā)音作為譯文,這種策略一般在譯語(yǔ)文化沒(méi)有對(duì)等詞,同時(shí)原語(yǔ)又是文化負(fù)載詞的情況下使用。例如,漢譯英就用拼音作為譯文。音譯可以保證在兩種文化中,譯文能準(zhǔn)確地代表同一意思。例1:師傅譯文:ShiFu在動(dòng)作電影中師傅的翻譯,不能簡(jiǎn)單地翻譯為teacher或tutor,因?yàn)樵谥袊?guó),師傅往往指的是跟著他吃住并且學(xué)習(xí)本事、技術(shù)等的人。這和西方的teacher或tutor是不同的,所以采取了直譯的方式,這樣既能準(zhǔn)確地表達(dá)出師傅的內(nèi)涵,又能彰顯中國(guó)文化。例2:高考譯文:Gaokao高考是中國(guó)每年舉辦的全國(guó)統(tǒng)一的高校招生考試,類(lèi)似外國(guó)的大學(xué)入學(xué)考試。雖然也可以翻譯為collegeentranceexamination,但是隨著中國(guó)日益強(qiáng)大,中國(guó)文化也隨之崛起,所以可以直接音譯為gaokao或ChineseGaokao,這樣一來(lái)觀眾可以通過(guò)語(yǔ)境明白Gaokao的意思,同時(shí)還能彰顯中國(guó)文化自信。例3:這就是負(fù)責(zé)駝?shì)d虛空之門(mén)的長(zhǎng)生云。譯文:ThisisChangShengYunwhichisinchargeofthevoidportal.長(zhǎng)生云是有靈性的,常見(jiàn)于中國(guó)神話中,存在于大尊身邊負(fù)有承載虛空之門(mén)的職責(zé),音譯為“ChangShengYun”,讓觀眾結(jié)合畫(huà)面更能簡(jiǎn)單快速地理解長(zhǎng)生云為何物。(四)縮減縮減法顧名思義就是壓縮刪減,縮減的翻譯策略可以使譯文更加精練。漢語(yǔ)常用疊加、反問(wèn)、重復(fù)、強(qiáng)調(diào)等方式加強(qiáng)語(yǔ)氣,翻譯為英語(yǔ)時(shí)可以精簡(jiǎn)句子僅翻譯出核心。例1:剛跟你一起放氣球那女孩是誰(shuí)啊?譯文:Whoisthatgirl?因?yàn)樽帜缓彤?huà)面是同步的,所以觀眾已經(jīng)看到了剛才有一個(gè)女孩在放氣球,這時(shí)候只需要翻譯出最核心的信息就可以,因此“Whoisthatgirl?”是最簡(jiǎn)明、清晰的翻譯。例2:以前曾在莫斯科發(fā)生過(guò)的事情。譯文:TheeventsinMoscow.觀眾理解劇情是通過(guò)字幕加視頻的方式,在翻譯的過(guò)程,劇情明顯的部分可以適當(dāng)刪減,這樣不僅不影響劇情理解,而且節(jié)省了空間,增加了觀眾的觀影舒適度。此處翻譯省去了“everhappened”,整體變得簡(jiǎn)單而不失真,因?yàn)樽帜蛔兌檀蟠蠼档土死斫獾碾y度。例3:你冷靜點(diǎn)兒行不行?譯文:Calmdown.這句話雖然用了疑問(wèn)語(yǔ)氣,但是表達(dá)的意思卻有很明確的態(tài)度,也就是冷靜下來(lái)。如果完整地直譯下來(lái)雖然也能準(zhǔn)確表達(dá)出這句話的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論