文學(xué)翻譯中的變異空間及其修辭意涵研究_第1頁
文學(xué)翻譯中的變異空間及其修辭意涵研究_第2頁
文學(xué)翻譯中的變異空間及其修辭意涵研究_第3頁
文學(xué)翻譯中的變異空間及其修辭意涵研究_第4頁
文學(xué)翻譯中的變異空間及其修辭意涵研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、引言結(jié)合當(dāng)前的實(shí)際情況來看,文學(xué)翻譯領(lǐng)域始終面臨著一定的困境:一方面,現(xiàn)如今一些文學(xué)作品中存在過于嚴(yán)重的語言西化問題,某些作品表現(xiàn)出極為明顯的翻譯腔調(diào),由此而導(dǎo)致源文文學(xué)性有所降低;另一方面,有部分譯者在翻譯過程中沒有實(shí)現(xiàn)對文字模糊性的把控,直接造成譯文本身存在表達(dá)過于直白的問題,無法充分激發(fā)讀者自身的文學(xué)想象,使得整部譯著作品文學(xué)價(jià)值不高?;诖?,有必要對文學(xué)翻譯的變異空間展開更深層次的探究。二、文學(xué)翻譯變異屬性分析(一)歷史性對文學(xué)翻譯來說,其變異空間呈現(xiàn)一種歷史性的屬性,歷史性本質(zhì)上指的是一個(gè)時(shí)間狀態(tài),其中不僅涉及共時(shí)狀態(tài),同時(shí)還包含著歷時(shí)狀態(tài),從實(shí)際情況來看,共時(shí)現(xiàn)象與歷時(shí)現(xiàn)象之間并不存在一致性的部分,其中前者代表的是共時(shí)要素之間所存在的關(guān)系,后者則具體指的是在時(shí)間維度上,一個(gè)要素取代了另一個(gè)要素,其本質(zhì)屬于一種事件。若是文學(xué)翻譯僅僅局限在共時(shí)狀態(tài)下,勢必會導(dǎo)致翻譯活動(dòng)本身出現(xiàn)過于僵化的問題,具體指的是單方面對此時(shí)此刻進(jìn)行研究,或者是在特定時(shí)刻下針對某個(gè)文學(xué)作品所開展的不同翻譯動(dòng)作,其具有明顯的局限性,無法真正實(shí)現(xiàn)各個(gè)時(shí)空條件中翻譯行為的有效連接。而若想有效聯(lián)系歷時(shí)和共時(shí)兩種因素,則應(yīng)當(dāng)在文學(xué)翻譯研究的過程中重點(diǎn)探討“變異”這一概念[1]。針對文學(xué)作品來說,不同的時(shí)期都有相應(yīng)的譯者,其所處的歷史環(huán)境以及所面臨的歷史條件均有一定的不同,而這些不同均會在某種程度上對譯者對文本的看法造成影響,在此過程中,譯者不僅會面臨著來自歷史因素的制約,同時(shí)還會在一定程度上受到文本本身的限制。這主要是因?yàn)?,在不同傳統(tǒng)以及歷史條件下,文本自身也會呈現(xiàn)多樣化和差異性的意義,此時(shí)若是能夠在文學(xué)翻譯活動(dòng)中引入變異這一概念,便可以充分地將翻譯活動(dòng)的歷時(shí)和共時(shí)狀態(tài)完美聯(lián)系起來。以往的翻譯理論研究普遍更側(cè)重于使譯文與源文等值,特別是對翻譯語言學(xué)觀來說,其更強(qiáng)調(diào)對各個(gè)符號之間關(guān)系的合理把握,這便會在一定程度上忽視“時(shí)間”的概念。在翻譯理論語言學(xué)影響較大的時(shí)期,翻譯本身作為一種自足體系,存在著同社會相隔絕的特點(diǎn),大多是僅僅基于文本范圍,通過各種語言手段的應(yīng)用進(jìn)行翻譯,而不會考慮其他與語言無關(guān)的要素。此外,在共時(shí)分析的過程中還應(yīng)當(dāng)盡可能消除以往歷時(shí)因素對其所造成的干擾。從具有明顯封閉性的文本分析來看,文學(xué)作品本身的意義幾乎是原本作者按照語言本身的規(guī)律所設(shè)定的,但盡管譯者和讀者本身所處的歷史情景和時(shí)代有所不同,其已經(jīng)能夠完整傳達(dá)出其中的意義。大部分傳統(tǒng)翻譯理論的研究人員往往會針對性地制定對等以及等值的規(guī)則,旨在為譯者提供更加不受限的翻譯模式,而譯者的關(guān)鍵任務(wù)便是靈活使用這些模式。筆者認(rèn)為,時(shí)間因素蘊(yùn)含在翻譯變異之中,能夠?qū)⒏鱾€(gè)時(shí)代下的翻譯活動(dòng)串聯(lián)起來。應(yīng)基于充分驗(yàn)證的原則來解釋歷史上已經(jīng)形成的翻譯變異,通過現(xiàn)在的翻譯變異對過去做出解釋,系統(tǒng)化地對以往那些存在爭議的翻譯活動(dòng)進(jìn)行理論性的總結(jié),以免從過于孤立的視角來認(rèn)識翻譯活動(dòng)。(二)連續(xù)性在翻譯研究領(lǐng)域引入變異這一概念,實(shí)質(zhì)上便是在翻譯學(xué)中引入連續(xù)性,其最為關(guān)鍵的內(nèi)容便是需要從時(shí)空視角對翻譯活動(dòng)的運(yùn)轉(zhuǎn)進(jìn)行研究,而非將其看成孤立于時(shí)空的靜態(tài)“物體”。在分析翻譯變異連續(xù)性的過程中能夠發(fā)現(xiàn),最早在翻譯研究中引入“文化基因”這一概念的是徹斯特曼翻譯理論。文化基因主要指的是文化傳播和模仿的單位,而徹斯特曼則基于這一概念提出了“超文化基因”這一概念,用于對那些更具包容性和概括性的文化基因的描述。結(jié)合徹斯特曼的理論可以發(fā)現(xiàn),其將翻譯史視為各種翻譯文化基因之間的變化與發(fā)展,或者是文化本身傳遞的過程,這也進(jìn)一步驗(yàn)證了翻譯變異本身所具有的聯(lián)系性。從實(shí)際情況來看,文學(xué)作品的翻譯并非是孤立和雜亂的,各自之間往往會呈現(xiàn)一定的關(guān)聯(lián),其中的橋梁和中介便是上文所述的翻譯文化基因。縱觀文學(xué)翻譯史,各個(gè)階段都有處在顯著地位上的一個(gè)或多個(gè)翻譯基因,盡管從時(shí)間維度來看,其有先后之分,但它們有諸多重合之處,其本身并不是前后相繼的干系,更加強(qiáng)調(diào)逐一累積的過程[2]。三、基于修辭意涵的文學(xué)翻譯變異空間分析(一)內(nèi)在關(guān)聯(lián)針對翻譯變異以及修辭而言,二者之間所產(chǎn)生的連接主要是建立在修辭學(xué)話語轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ)上。在人文思想中,修辭是至關(guān)重要的構(gòu)成要素之一,在文學(xué)歷史發(fā)展的各個(gè)時(shí)期都有其獨(dú)有的人文意涵。特別是在文學(xué)歷史的第四次轉(zhuǎn)型過程中,“新修辭”這一概念的產(chǎn)生使得原本修辭學(xué)置于寫作、演講以及論辯技巧等方面的重點(diǎn)開始逐漸朝著“話語”轉(zhuǎn)化,其具體所指反映了一定的社會秩序,并滿足社會和個(gè)人互動(dòng)需求的語言。自此以后,修辭學(xué)開始逐漸摒棄以往作為文飾技巧的單一定位,逐漸作為一種更具普遍性的建構(gòu)藝術(shù),朝著廣闊的話語實(shí)踐空間方向發(fā)展。從廣義角度分析,修辭學(xué)屬于綜合性的學(xué)科,不僅包語言材料的修辭特色,還包括語言環(huán)境、交際對象等,與文化背景、語言環(huán)境等關(guān)系密切。同樣修辭不僅具有增加抒情效果、加深印象的作用,還能借助恰當(dāng)?shù)恼Z言,深層次地影響讀者,是一種語言表達(dá)行為,可以大幅度強(qiáng)化語言的審美價(jià)值和表達(dá)效果,促使讀者在譯文語言的影響下,形成審美共悟。這種修辭觀更加強(qiáng)調(diào),修辭作為一種不可形式化和始終產(chǎn)生變換的路徑,能夠通過對既有語言的扭曲和彎曲,以更好地同特定情境的實(shí)際需求相適應(yīng)。人在運(yùn)用語言的過程中勢必會進(jìn)入一種相應(yīng)的修辭環(huán)境中,無論是文學(xué)角度中那些與形式邏輯相背離的陌生化技巧,還是日常話語中沒有嚴(yán)格按照常規(guī)語義的個(gè)性化表達(dá),本質(zhì)上都是在語言變形的基礎(chǔ)上對環(huán)境所做出的反應(yīng),以語境重構(gòu)為目標(biāo)對固有的話語表達(dá)做出適應(yīng)性的調(diào)整[3]。結(jié)合這一角度來看,修辭本身便是指對話語進(jìn)行重新的組織和調(diào)整,進(jìn)而充分契合某個(gè)特定語境下的實(shí)際表達(dá)需求。其更強(qiáng)調(diào)言說者在價(jià)值立場的重構(gòu)和確立方面同外部語境的互動(dòng)關(guān)系,從實(shí)際情況來看,言說者本身不可避免地會受到時(shí)代話語以及所處環(huán)境條件的影響,在表達(dá)策略的使用方面也會打上鮮明的時(shí)代標(biāo)記,可以切實(shí)展現(xiàn)集體言說的特點(diǎn)。除此以外,個(gè)人言說能夠通過特定修辭效果的應(yīng)用來呈現(xiàn)其審美化特征,在相應(yīng)話語和文化語境相互依存的基礎(chǔ)上展現(xiàn)出一定程度的精神觀照。這種修辭行為普遍存在于文學(xué)翻譯話語當(dāng)中,用翻譯變異對其進(jìn)行描述。從本質(zhì)上來看,其主要是指那些在變異過程中通過突破對等常規(guī)束縛,呈現(xiàn)一定差異性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)重構(gòu)語境和更新語義目標(biāo)的話語表現(xiàn)形式。這種變異現(xiàn)象普遍存在于廣義修辭范圍之內(nèi),強(qiáng)調(diào)需要在修辭學(xué)的基礎(chǔ)上,通過海量理論的應(yīng)用,并依照相應(yīng)的話語分析路徑,對譯者語境重構(gòu)的過程進(jìn)行復(fù)原。基于此,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化對變異空間這一改變的階段,以從更加全局性的眼光著手實(shí)現(xiàn)對蘊(yùn)含在翻譯表象深處的譯者言說方式有更為深層次的認(rèn)識和解讀。(二)修辭性言說基于本土價(jià)值觀念所產(chǎn)生的語境制約能夠展現(xiàn)一定的多元共生的特點(diǎn),并且會處在不斷變化的過程中,所以文學(xué)翻譯者應(yīng)當(dāng)在本土觀念以及外來文學(xué)要素之間做好相應(yīng)的調(diào)適和權(quán)衡工作,通過修辭手段的應(yīng)用協(xié)調(diào)各個(gè)語境之間的聯(lián)系。敘事本身始終面臨著來自意識形態(tài)的限制,意識形態(tài)也是它與歷史之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的重要原因。這一觀點(diǎn)指出,不管譯者是基于何種目的來建構(gòu)修辭性,都勢必要局限在現(xiàn)實(shí)語境中某種基礎(chǔ)認(rèn)定范圍之內(nèi),在話語構(gòu)筑的過程中應(yīng)當(dāng)遵循某種統(tǒng)一的對話規(guī)則。與此同時(shí),盡管從表面上來看,這一價(jià)值觀念具有一定的統(tǒng)一性,但其背后蘊(yùn)含著一定的話語認(rèn)同差異和主體姿態(tài)差異,譯者所能夠獲取和應(yīng)用的話語資源相對廣泛,進(jìn)而可以超脫于主流的意識形態(tài)邏輯,賦予翻譯文學(xué)話語更加豐富和多元化的精神觀照。結(jié)合這一層面來看,在文學(xué)翻譯中,譯者本身的語境重構(gòu)類似于其他的修辭行為,其本質(zhì)上是一種相對理性的行為,“求變”的本質(zhì)不僅僅是以適應(yīng)環(huán)境為目的,同時(shí)還涉及在與環(huán)境之間展開互動(dòng)的過程中形成一定的影響效應(yīng)。基于這一點(diǎn),譯者大多會在全盤考慮的基礎(chǔ)上采用更加具有全局性的策略,而這一點(diǎn)并不能夠僅僅通過“歸化”來解釋,也無法直接被歸入“異化”這一范疇。立足于修辭視角針對譯者在變異空間中的言說方式進(jìn)行審視的重點(diǎn)主要在于有著引導(dǎo)價(jià)值和重構(gòu)語境功能的話語策略。常規(guī)意義上的變通技巧大多指的是譯者本身在整體方案的基礎(chǔ)上所開展的轉(zhuǎn)換工作,而針對文學(xué)翻譯變異空間而言,其核心價(jià)值便在于譯者如何通過各種組合方式實(shí)施修辭方案,達(dá)到轉(zhuǎn)換價(jià)值觀念的效果,進(jìn)而賦予作品本身特定的語調(diào)以及價(jià)值語境。二十世紀(jì)三十年代,文學(xué)名著?簡?愛?有兩個(gè)比較有影響力的譯本,分別為伍光建的?孤女飄零記?和李霽野的?簡愛自傳?。通過對比分析可以看出,兩部作品的變異空間存在著大小不一的形變,但核心內(nèi)容為在譯語文化中實(shí)現(xiàn)對簡愛之“力”的重塑。伍光建在翻譯話語中強(qiáng)調(diào)了簡愛具備女子的最高品格,并著重使用了“豪邁剛毅”“高貴的德行”和“人格”等語匯,而李霽野則采用了不同于源文的詞語,進(jìn)一步突出呈現(xiàn)了主人公簡在抗?fàn)庍^程中的力量[4]。二人雖然在譯作中都是通過組織和調(diào)整話語以同語境表達(dá)要求相適應(yīng),但所表達(dá)的含義差異明顯?;诖耍瑸榱烁尤?、準(zhǔn)確地對譯者的重構(gòu)策略進(jìn)行解析,研究人員需要從關(guān)系視角出發(fā),將異質(zhì)性文學(xué)要素作為切入點(diǎn),對翻譯話語中主題所呈現(xiàn)的變形進(jìn)行動(dòng)態(tài)追蹤,進(jìn)而將其背后所蘊(yùn)含的意圖和策略復(fù)原,具體指的是利用局部策略之間所呈現(xiàn)的關(guān)聯(lián),完成整體修辭方案的推導(dǎo),并立足于話語資源和歷史語境的內(nèi)在關(guān)聯(lián),對文本的價(jià)值和社會功效展開深入的考察。透過變異空間,人們可以更加直觀地了解作者所表達(dá)的內(nèi)涵,掌握其具體表意方式,如印度學(xué)者所說:邏輯與修辭在認(rèn)知條件和結(jié)果之間,以難以協(xié)調(diào)的關(guān)系為基礎(chǔ),讓能動(dòng)者以符合日常的方式行事,更好地生存于世界。翻譯者通過采取同樣的方式,借助隱性和顯性方法,重新構(gòu)建語言,再利用合理化的語義偏離和形變,更好地回應(yīng)外部修辭環(huán)境。另外,透過變異空間,人們能夠發(fā)現(xiàn)譯本的存在方式。對文學(xué)翻譯來說,應(yīng)全面化展示作品內(nèi)部的異質(zhì)性文學(xué)要素,將其融入外部語境,而不是僅僅滲透至本質(zhì)主義層面。進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不應(yīng)僅僅依賴于自身創(chuàng)造性的沖動(dòng),還需要多角度挖掘作品內(nèi)部的異質(zhì)性文學(xué)要素,圍繞文章主題情境,以此得到更多人的認(rèn)可。(三)語言所創(chuàng)設(shè)的空間維度文學(xué)話語中包括真實(shí)的語言和某種虛擬的語言兩部分,只需要在思想的基礎(chǔ)上將相應(yīng)的線條圍圈起來,便能夠?qū)δ硞€(gè)空間或者是間隙進(jìn)行描繪,而這一空間則可以體現(xiàn)出一種獨(dú)特的詩意。從文學(xué)翻譯話語的角度來看,同樣可以找到其中與之相似的空間,在全方位分析其表現(xiàn)形態(tài)、運(yùn)作機(jī)制以及構(gòu)成要素的基礎(chǔ)上對其變異修辭本質(zhì)有更加深層次的解讀。對文學(xué)翻譯話語中所包含的兩種語言來說,可以立足于“吊詭性”的修辭局面對其進(jìn)行分辨。從實(shí)際情況來看,以往過于深入人心的“源文中心論”更加側(cè)重于使譯文呈現(xiàn)一種修辭環(huán)形,偏好讓讀者能夠通過閱讀在腦海中建立一個(gè)象征性的事實(shí),具體指的是,對一個(gè)譯作佳作來說其應(yīng)當(dāng)與源作無異。除此以外,當(dāng)譯文本身被判定為“忠實(shí)對等”之后,其大多會采用明顯或者是隱晦的方式,不遵循源作本身的敘事路徑,進(jìn)而朝著一種社會性言說的方式發(fā)展,通過非還原的再現(xiàn)形式將源文中的文學(xué)性要素呈現(xiàn)給讀者。具體可以將其劃分成兩部分,其一為基于特定邏輯轉(zhuǎn)換規(guī)則,不契合時(shí)空要素的理想對等疑問,其二則是一種有著鮮明“時(shí)代印記”并將“譯有所為”作為準(zhǔn)繩的翻譯話語。語言和文化共和勢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論