從目的論角度研究成都旅游景點(diǎn)的英譯本的開題報(bào)告_第1頁(yè)
從目的論角度研究成都旅游景點(diǎn)的英譯本的開題報(bào)告_第2頁(yè)
從目的論角度研究成都旅游景點(diǎn)的英譯本的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從目的論角度研究成都旅游景點(diǎn)的英譯本的開題報(bào)告【摘要】本文將從目的論角度出發(fā),研究成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯目的、翻譯策略和翻譯效果等關(guān)鍵因素,以期為翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)和實(shí)用方法?!娟P(guān)鍵詞】目的論;成都旅游景點(diǎn);英譯本;翻譯目的;翻譯策略;翻譯效果【引言】隨著中國(guó)崛起為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展也日益成為世界矚目的焦點(diǎn)。成都作為中國(guó)西部經(jīng)濟(jì)中心城市和全球知名旅游勝地,吸引著世界各地的游客前來(lái)旅游觀光。然而,由于語(yǔ)言和文化的差異,許多游客往往需要借助旅游景點(diǎn)的英譯本才能更好地了解當(dāng)?shù)氐娜宋臍v史和風(fēng)俗習(xí)慣,從而達(dá)到更好地旅游體驗(yàn)。因此,成都旅游景點(diǎn)的英譯本翻譯的質(zhì)量關(guān)乎著游客對(duì)當(dāng)?shù)匚幕睦斫夂蛯?duì)旅游體驗(yàn)的滿意度。然而,在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,由于存在多種文化背景和思維方式的交織影響,成都旅游景點(diǎn)的英譯本往往面臨一系列的翻譯困難和挑戰(zhàn)。本論文將從目的論角度出發(fā),對(duì)成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯目的、翻譯策略和翻譯效果等關(guān)鍵因素進(jìn)行研究,旨在為翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)和實(shí)用方法?!狙芯磕康摹勘菊撐闹荚谕ㄟ^(guò)目的論的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo),對(duì)成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯目的、翻譯策略和翻譯效果進(jìn)行深入研究,以期對(duì)提高翻譯質(zhì)量,提升成都旅游形象和提高游客滿意度起到積極的促進(jìn)作用?!狙芯?jī)?nèi)容和重點(diǎn)】1.成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯目的分析在成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯中,翻譯目的是重中之重的問(wèn)題。本文將針對(duì)成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯目的進(jìn)行分析,并探討其實(shí)現(xiàn)的實(shí)踐策略。2.成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯策略分析成都旅游景點(diǎn)的英譯本翻譯面臨著種種語(yǔ)言和文化障礙,因此,選擇合適的翻譯策略是十分重要的。本文將從目的論的角度,分析成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯策略,并就其選擇和運(yùn)用方式進(jìn)行深入剖析。3.成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯效果評(píng)估翻譯效果是反映成都旅游景點(diǎn)英譯本翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)志。本文將根據(jù)翻譯目的和翻譯策略,通過(guò)游客滿意度調(diào)查和實(shí)際應(yīng)用效果的檢測(cè),對(duì)成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯效果進(jìn)行評(píng)估。【研究方法】本論文采用目的論理論開展研究,以實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):1.分析成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯目的,理解翻譯目標(biāo)、翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果之間的關(guān)系以及相互影響的機(jī)制。2.探究成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯策略,分析源文本和目標(biāo)文本之間的差異、文化差異在翻譯中的重要作用,并總結(jié)運(yùn)用目的論的策略模式。3.通過(guò)實(shí)際應(yīng)用效果的檢測(cè)和游客滿意度調(diào)查等方法,對(duì)成都旅游景點(diǎn)英譯本的翻譯效果進(jìn)行評(píng)估?!绢A(yù)期結(jié)果】本論文所使用的目的論理論框架和實(shí)踐方法,旨在為成都旅游景點(diǎn)英譯本翻譯提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐方法。預(yù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論