目的論視角下的英語新聞標(biāo)題翻譯-以中國日報(bào)為例_第1頁
目的論視角下的英語新聞標(biāo)題翻譯-以中國日報(bào)為例_第2頁
目的論視角下的英語新聞標(biāo)題翻譯-以中國日報(bào)為例_第3頁
目的論視角下的英語新聞標(biāo)題翻譯-以中國日報(bào)為例_第4頁
目的論視角下的英語新聞標(biāo)題翻譯-以中國日報(bào)為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Abstract.TranslationStrategiesofEnglishNewsHeadlinesFromthePerspectiveofSkoposTheory3.1LiteralTranslationLiteraltranslationisthemostbasicmethodoftranslation.Usingthestrategyofliteraltranslation,versionscouldnotjustkeepcontentinthelinewiththeoriginaltexts,butalsotheirforms.Statistically,morethan70%ofsentencesaretranslatedbyadoptingthisstrategy.Literaltranslationmakesnewsheadlinesmuchmoreacceptable.e.g.1Original:LegoconsidersrentalschemeVersion:樂高考慮出租積木計(jì)劃Words“Lego”,“considers”,“rental”and“scheme”weretranslatedonebyoneto“樂高”、“考慮”、“出租”和“計(jì)劃”。Thisisanexampleforliteraltranslation.Thereisnodifferencebetweentheoriginalandtargettexts.ThisexamplehasconformedwiththefidelityruleofSkoposTheory.WhenthethemeaningofEnglishnewsheadlinesisclearanddirect,wecoulddirectlytranslateitintocorrespondingChinesewordsonthebasisofmakingnomisunderstanding.Forexample:“LookingBackToLookAhead”couldbetranslatedto“回首往昔展望未來”;“America’sCareeningForeignPolicy”to“搖擺不定的美國對外政策”;“BillClintonAssumesOfficeInWhiteHouseAsUSPresident”to“比爾·克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)”.Asthesameasthee.g.1,whenreadingtheoriginalandtargettexts,readerscouldseethatthereareonlyminorchangesbetweenthemandtheirformsarebasicallykeptasEnglishheadlines.Therefore,theseexampleswellembodytheapplicationofthefidelityruleofSkoposTheory.e.g.2Original:Microsofttrieda4-dayworkweekinJapan.Productivityjumped40%Version:微軟在日本試行4天工作制結(jié)果工作效率暴增40%TheoriginaltitleistranslatedtoChineseversionword-for-wordandaccurately.Theversioncontainsallthecontentofthesourcetext.AnditisalsoinlinewithChinesecharacteristics.ThismeansthistranslationisconformtoFidelityrule,andalsotocoherencerulefortheversionisinlinewithChinesewritingstyleandcharacteristicsthatmakeitreadableandacceptableforChinesereaders.Thenreadersmaybemorelikelytoreadthisone.Inotherwords,thetranslatorofthistranslationactionadoptedthetechniqueofliteraltranslation,conformingtoallthethreerulesofSkoposTheory,skopos,coherenceandfidelity.3.2AmplificationInsomecases,translatorneedtomakesomesupplementandexplanationtoimprovereaders’understandingforthesourcetext.Inthiscondition,wecansaytranslationisanactionofreducingmisunderstandingorbarrierstounderstanding.Forsometargettextsdon’thavethecorrespondingwordsorphrases,translatorsshouldadoptthetechniqueofamplificationtocompletethemeaning,whichrequirestranslatorsbeofcross-culturalawareness.Thepurposeofusingthisstrategyistomaketheversionmorecoherentandidiomatic.Asfollows:E.g.3Original:ScotlandbansparkingonsidewalksVersion:蘇格蘭新規(guī)禁止在人行道上停車然而……Wecouldnotfindawordrelatedto“然而”.ButinChinesewritingstyle,thisphraseindicatesthattherewouldbesomeexceptionfromtheconditionoftheformersentence.Andreadersmaybecuriousaboutwhat’sreallythenewstalkingabout.Thentheheadlineswouldhavefinisheditsfunctionofattractingreaders.AndthisisakindofembodimentoftheskoposruleofSkoposTheory.Ofcourse,itmeetthecoherenceruleforitsChinesewritingstyle,andtheFidelityruleforitsfillingthewholeinformationoftheoriginaltext.E.g.4Original:Thebaldfacts:AirpollutioncouldbecausingyourhairlossVersion:傷不起!空氣污染竟會(huì)導(dǎo)致脫發(fā)Inthisexample,thereisalsonotawordtobetranslatedto“傷不起”.Usingthisphrase,theheadlinesexpressakindofemotionofhelplessness.Thisinstancesuggeststhatheadlinescouldpresentreportersattitudeofthenewsitems.Sothisisalsoconformedtotheskoposrule.E.g.5Original:ChildrenwhogetadroneforChristmaswillneedtotaketheorytestbeforeflyingitVersion:英國:圣誕節(jié)收到無人機(jī)禮物?先通過考試再試飛Theeditorhasadded“英國”toexplainwherethenewsitemoccurredandchangedthestructureofthesentencewhichmakeitmoreinlinewithChinesewritinghabits.Andtheversionhascompletelycoherencewiththesourcetext.AccordingtotheSkoposTheory,theversionisconformedwiththetotalthreerulesofthetheory,thatisattractivewiththeskoposrule,loyaltotheoriginaltextwiththefidelityrule,andcoherentwiththecoherencerule.3.3OmissionOmissionisatranslationtechniquethatomitsomeextrawordsinversionsbutessentialinthesourcetexts,suchaspreposition,article,pronounandconjunction.E.g.6Original:Practicedoesnotalwaysmakeperfect,findsstudyofviolinistsVersion:研究發(fā)現(xiàn):熟不一定能生巧Theversionhasnotmentioned“violinists”.Wecouldseethattheversionhasclearlyshowedthemainideaofthewholenewsreport.Soitisnotnecessarytotranslate“violinist”.Withouttranslatingtheword,theversionappearsconciseandbrief.Thisfollowstheprincipleofskopos.E.g.7Original:GameofThronescreatorssign$200mdealwithNetflixafterfiercebiddingwarVersion:《權(quán)游》編劇兩億美元簽約網(wǎng)飛“afterfiercebiddingwar”,givingthetimethenewsitemhappened,hasnotbeentranslatedintheversion.InChinesewritingstyle,itisnotessentialtopresentit.Omitthephrase,theChineseheadlinewouldbeconciserandalsofollowstheskoposruleofSkoposTheory.E.g.8Original:Ifyourest,yourust?StudyfindsearlyretirementmayspeedupcognitivedeclineVersion:研究發(fā)現(xiàn):提前退休會(huì)加速認(rèn)知能力下降Theversionhascutthequestion“ifyourest,yourust”.Ifnot,wewouldfindtheChineseversionisrepetition,whichisnotconformedwiththecoherenceruleoftheSkoposTheory,andmaybelessreadableforreaders.Theymayalsofeelboringaboutthenews.So,consideringabouttheSkoposTheory,thebettertechniqueistocuttherepetitioncontentmakingtheheadlinemuchmoreattractivewhichisconformedwiththeskoposrule.Andalsothecoherencerule.Inanotherhand,theversionhastotallyexpressedwhattheoriginaltext’scontent,whichmeansitfollowsthefidelityruleofthetheory.3.4AdaptationWhenthewords’orderoforiginaltextscannotbecompletelypreservedandreproducedintargettextsduringtheprocessoftranslation,translatorsshouldrearrangethewordorderintheversioninordertoconformtothecustomaryexpressionofthetargetlanguageandthethinkingmodeofthetargetnation.E.g.9Original:ThebestwaytositatyourdeskforeverytypeofworktaskVersion:哪種坐姿最正確?這取決于你做的是哪種工作Inthisexample,thetranslatortook“thebestway”toasingleinterrogativesentence,andrewritetherestcontent.Bybeingrearranged,theheadlinehasbecomemoreinterestingandmoreattractive,andthelanguageismorealignedwithChineswritingstyle.Peoplewillbemuchmorecuriousaboutthecontent.AndthisisanembodimentoftheruleofcoherenceandSkopos.E.g.10Original:'Spider-Man'couldbeleavingtheMarvelCinematicUniverseandfansaresharingtheirgriefandangeronlineVersion:蜘蛛俠將告別漫威粉絲們炸了!Thetranslatorrewrite“fansaresharingtheirgriefandangeronline”to“粉絲們炸了”whichismoreattractivethan“粉絲們紛紛表達(dá)自己的悲傷和憤怒”.Thetranslationalsoembodytheskoposruleandcoherencerule.E.g.11Original:Howtosolveahardproblem?Version:遇到難題解決不了?科學(xué)告訴你,不妨先睡一覺再說!Thisonehasadaptedalotfromtheoriginaltext.Byliteraltranslation,theversioncouldbe“怎么解決一個(gè)難題”,whichisblandandcannotinspirepeople’sdesiretogetwhat’sthenewstalkingabout.FromtheperspectiveofSkoposTheory,thetranslationshouldfocusonthepurposeoftheversion,andthetitle’spurposeistoattractreaders.Sotheliteralversionisnotconformtotheruleofskopos,anditiscertainlynotthebesttranslationtechniqueinthisheadline.Buttheeditor’sadaptedoneismuchmoreattractive,translatingthespecialquestiontoaChinesegeneralonetolurereaderstoreadandaddingasentenceaboutthenewscontentsaying“sleeponit”.Asweknowsleepisamainwayforustorelax.So,whenreadersseethetitle,theymightwonderwhyandhowithappensandwhetheritistrueornot.Thentheymayclickthetitletofindouttheanswer.Nowwecanseetheheadlinereachesitsfunctionofattractingreaders,whichisconformedwiththeskoposrule.Andfurthermore,itismoreinlinewithChinesewritinghabits,whichmeansthetranslationabidesbythecoherenceruleatthesame.4.ConclusionDifferingfromthetraditional“conceptofequivalence”,theSkoposTheoryemphasizesthatthetranslatorshouldchoosethebestmethodstotranslateaccordingtothevariousfactorsofthecontextfromtheperspectiveoftheversion’sexpectedfunction,ratherthanfocusingonwhethertheversionisequivalenttothesourcetextorno.Inotherwords,thetranslationtechniquesthatchoseshoulddeterminedbytheexpectedpurposeorfunctionoftheversion,whichiscalledskoposrule.張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.Thepurposeofthenewsheadlinestranslationistohelptargetreadersgetinformationfromforeigncountriesandgetknowledgeofwhathappenedinoutsiders.Whichreadersreallywanttoreadisthecontentandinformationofthesourcetitles,notthewritingstyleoftheoriginalauthor.Meanwhile,duetothediversityofreaders’cultureandtheacceptabilityofknowledge,thereadabilityoftheversionisparticularlyimportant.Therefore,inordertoensurethefunctionalityandreadabilityoftheversion,translatorsshouldconsideraboutthethinkingmodeandreadinghabitsoftargetreaderswhileensuringtheclearexpressionoftheinformationinsourcetexts.Translationmakespeoplescommunicatemorerealandprofound.Andthisisitsterminalpurpose.Ononehand,SkoposTheoryintegratesthecommunicativefunctionoflanguageintotranslation.Ontheotherhand,basedonthethreerulesofSkoposTheory,translatorsadoptvariousappropriatetechniquestoenablereaderstofeelthefeelingsandexperienceofthereadersforthesourcecountries,sothatthetargetreaderscanunderstandandrecognizethemaininformationofnewsandreports.浙江大學(xué)遠(yuǎn)程教育學(xué)院本科畢業(yè)論文 ReferencesReferencesAnonymous.HEADLINESCIENCE:CURRENTNEWSINSCIENCERESEARCH[J].TheScienceTeacher,2018,85(5).BeiChen.MetaphorsinEnglishNewsHeadlines.HSSMEE2018.doi:10.2991/hssmee-18.2018.54BingqianZhou.EnglishTranslationStrategiesofTourismTextsUnderSkoposTheory[P].Proceedingsofthe2ndInternationalConferenceonEconomicsandManagement,Education,HumanitiesandSocialSciences(EMEHSS2018),2018.ChenJi,PanQin,YeLi-Shuang,HuangJia-Ling.EnglishtranslationofculturalaspectsofthetitlesoftraditionalChinesemedicineclassicsbasedontheskopostheory.[J].Zhongxiyijiehexuebao=JournalofChineseintegrativemedicine,2012,10(11).ChenZhang.ResearchonAutomobileAdvertisingTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryandReceptionAestheticsTheory[P].Proceedingsofthe4thInternationalConferenceonHumanitiesScience,ManagementandEducationTechnology(HSMET2019),2019.EkaYunitaLiambo,SulisTriyono.IdeologyinTranslatingNewsHeadline:ACriticalDiscourseAnalysisPointofView.ICCSR2018.doi:10.2991/iccsr-18.2018.52FeiWANG.AStudyofInternationalPublicityTranslation:APerspectiveofSkoposTheory’s“TranslationBrief”[P].DEStechTransactionsonSocialScience,EducationandHumanScience,2019.高菲.TranslationMethodsofEnglishNewsHeadlines[J].校園英語(下旬),2017,(6).GunitaZari?a,SabrinaB.Sholts,AlinaTichinin,VitaRudovica,ArtursVīksna,AustraEngīzere,VitoldsMui?nieks,EricJ.Bartelink,SebastianK.T.S.W?rml?nder.Cribraorbitaliaasapotentialindicatorofchildhoodstress:Evidencefrompaleopathology,stableC,N,andOisotopes,andtraceelementconcentrationsinchildrenfroma17th?18thcenturycemeteryinJ?kabpils,Latvia[J].JournalofTraceElementsinMedicineandBiology,2016,38.HailongLi.EnglishTranslationoftheNetworkHotWord"Antediluvianpower"fromthePerspectiveofTranslationSkoposTheory[P].Proceedingsofthe2018InternationalWorkshoponEducationReformandSocialSciences(ERSS2018),2019.HonglingQue.StudyonTranslationofVisceralManifestationTerminologiesUndertheGuidanceofSkoposTheory[P].Proceedingsofthe3rdInternationalConferenceonCulture,EducationandEconomicDevelopmentofModernSociety(ICCESE2019),2019.JianWang.ATranslationPrincipleStudyofEnglishProductInstructionfromthePerspectiveoftheSkoposTheory[P].Proceedingsofthe20167thInternationalConferenceonEducation,Management,ComputerandMedicine(EMCM2016),2017.JingGuo.AStudyonE-CSubtitleTranslationoftheNetEaseOpenEducationalResourcesfromthePerspectiveofSkoposTheoryACaseStudyoftheHarvardOpenCoursePostivePsychology[P].Proceedingsof4thInternationalConferenceonEducation,Language,ArtandInterculturalCommunication(ICELAIC2017),2017.LiliZhang.StudyofBusinessEnglishTranslationBasedontheThreeRulesofSkoposTheory[P].Proceedingsofthe2016InternationalConferenceonEconomy,ManagementandEducationTechnology,2016.LingyunChu.StudyonEnglishTranslationofChina'sTea-BusinessPublicityMaterialsfromthePerspectiveofSkoposTheory[P].Proceedingsofthe2ndInternationalConferenceonContemporaryEducation,SocialSciencesandHumanities(ICCESSH2017),2017.LUAn-ni.LanguageFeaturesofProductAdvertisementsandItsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory[J]Anhui:OverseasEnglish,2019NingCai,JianZhou.EvaluatingTranslationQualityviaUtilizingSkoposTheory[P].Proceedingsofthe2016InternationalConferenceonEducation,Management,ComputerandSociety,2016.龐丹笛.AnalysisonFeaturesofNewsHeadlinesTranslation[J].英語廣場(下旬刊),2012,(5).ShixiangLiu,BingyanZhu.MaguaiSongsTranslationBasedonSkoposTheoryinGuangxiZhuangAutonomousRegion[P].Proceedingsofthe2016InternationalConferenceonArts,DesignandContemporaryEducation,2016.TangXiaohui.AStudyoftheEnglishTranslationStrategiesofSinologists’ForkLanguage,ICSSED2019.DOI:/10.2991/icssed-19.2019.19TianchenHu,TingyunZheng.EnglishTranslationofChina’sInternetBuzzwordsfromthePerspectiveofSkoposTheory[P].Proceedingsofthe20193rdInternationalConferenceonEconomicDevelopmentandEducationManagement(ICEDEM2019),2019.WANGXUE-SHUANG,WANGXUE-SHUANG.StudyonTranslationofEnglishFinancialNewsHeadlinesfromthePerspectiveofPragmatics[J].海外英語(上),2015,(10).WeinaOuyang,DanLi.AStudyontheTranslationStrategyofThemeStructureinEnglishNewsHeadlinesintheOmnimediaEra[P].Proceedingsofthe7thInternationalConferenceonEducation,Management,InformationandMechanicalEngineering(EMIM2017),2017.WuYonghong.FeaturesandTranslationStrategiesofEnglishNewsHeadlines[P].Proceedingsofthe20177thInternationalConferenceonSocialNetwork,CommunicationandEducation(SNCE2017),2017.XiangxinLiu.OnCommercialAdvertisementTranslati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論