087-英語翻譯-試卷答案_第1頁
087-英語翻譯-試卷答案_第2頁
087-英語翻譯-試卷答案_第3頁
087-英語翻譯-試卷答案_第4頁
087-英語翻譯-試卷答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

浙00087#英語翻譯試卷第4頁(共6頁)全國2012年7月高等教育自學考試英語翻譯試題課程代碼:00087I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.()A.周恩來非常安靜,非常體貼,在要求他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些靦腆。B.周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼,在歡迎他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些害羞。C.周恩來非常安靜,非常體貼,甚至還有些靦腆,當招呼他們坐下,詢問有何見教時。D.周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些靦腆。2.IrememberedbeingstartledwhenIfirstsawmygrandmotherrockingawayonherporch.()A.我記得當我第一次看到外祖母坐在長廊里的安樂椅里搖動時,感到非常驚訝。B.我記得我非常驚訝,當我第一次看到外祖母在長廊里坐在安樂椅里搖動時。C.我記得當我第一次看到外祖母在長廊里蹣跚而去時,感到非常驚訝。D.我記得當我第一次看到外祖母在長廊里跳搖擺舞時,感到非常驚訝。3.TheIndustrialRevolutionbeganwithsuchmachines;themillwrightsweretheengineersofthecomingage.()A.工業(yè)革命帶著這些機械開始了;修造磨坊的匠人就是開創(chuàng)新時代的工程師。B.工業(yè)革命帶著這些機械開始了;修造磨坊的匠人就是未來時代的工程師。C.工業(yè)革命就是從這些機械開始的;修造磨坊的匠人就是開創(chuàng)新時代的工程師。D.工業(yè)革命就是從這些機械開始的;修造磨坊的匠人就是以后時代的工程師。4.DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.()A.從開羅驅(qū)車南行,進入尼羅河河谷,我進入了一片還沒有受到多少現(xiàn)代影響的景色。B.我從開羅驅(qū)車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現(xiàn)代的影響。C.我從開羅驅(qū)車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色和現(xiàn)代沒有多少關(guān)系。D.從開羅驅(qū)車南行,進入尼羅河河谷,我進入了一片和現(xiàn)代沒有多少關(guān)系的景色。5.TherealwealthofMontana,Colorado,Wyoming,Idaho,andCaliforniaprovedtobeinthegrassandsoil.()A.蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州的真正財富,是埋在草和土里的。B.蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州的真正財富是靠出售青草和土壤獲得的。C.蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州的真正財富是在草原和沃土中。D.從草原和土壤中,蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州獲得了真正的財富。6.我沒有什么要求你的。()A.Iaskyounothing.B.Iaskyoufornothing.C.Ihavenothingtoaskyou.D.Iasknothingofyou.7.其實,用了不過五分鐘就把行李打開了。()A.Well,ittookjustfiveminutestodotheunpacking.B.Well,theunpackingdidn’tspendmorethanfiveminutes.C.Well,theunpackingdidn’ttakemorethanfiveminutes.D.Well,thepackingdidn’ttakemorethanfiveminutes.8.如果將各環(huán)節(jié)的損失降至合理范圍,每年至少可節(jié)約糧食2000萬噸。()A.Itwouldbepossibletosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearifsuchlosseswouldbereducedtowithintherationallimits.B.Itwillbepossibletosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearifsuchlossesarereducedtowithintherationallimits.C.Tosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearwillbepossibleifsuchlosseswouldbereducedtowithintherationallimits.D.Ifsuchlossesarereducedtowithintherationallimits,tosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearwouldbepossible.9.王一地同志從1957年就當了中國少年兒童出版社的編輯,我們在多次“兒童文學”的聚A.Cicero B.SaintJeromeC.A.F.Tytler D.TheodoreSavory15.Thefamous“Threeprinciplesoftranslation”wasputforwardby______.()A.TheodoreSavory B.CiceroC.SaintJerome D.A.F.TytlerII.Wordsandphrasestranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.16.fullmemberoftheCPC 17.sexdiscrimination18.extracurricularactivities 19.GDP20.fundamentalhumanrights 21.theflowsofglobalcapital22.fulldiplomaticrelations 23.informationtechnology24.UNESCO 25.managementmodeB.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.26.國際貿(mào)易與投資 27.資本密集型產(chǎn)業(yè)28.合資企業(yè) 29.社會主義法制國家30.教育部 31.健康保險32.內(nèi)陸水域 33.自然保護區(qū)34.金融危機 35.糧食總產(chǎn)量III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36.原文:Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan.譯文:在我的教育開始前,就像那樣一條船。37.原文:“Don’tordermeaboutlikethat,JohnDurbeyfield.”譯文:“別像那樣在周圍命令我,約翰·德貝菲爾?!?8.原文:NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgesandlinedwithornamentalgardens.譯文:阿德萊德南北兩區(qū)被托倫斯河分割,河上有四座橋梁,兩岸點綴著許多花園。39.原文:Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.譯文:油田打出原油以后,便送到煉油廠去對待。40.原文:Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.譯文:三面有公園環(huán)繞,區(qū)內(nèi)四大廣場有草坪和樹木,打破了市區(qū)建筑的單調(diào)。B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:我說,唯其不是文學家,我就不受文學規(guī)律的限制,我也不怕別人把我趕出文學界。譯文:Ireplied,“AslongasI’mnotmanofletters,I’mnotsubjectedtoanyoftherulesofliterature.NordoIhavetobeafraidofbeingthrownoutofanyliterarycircles.”42.原文:全面規(guī)劃,加強領(lǐng)導(dǎo),這就是我們的方針。譯文:Comprehensiveplanningandmoreeffectiveleadership,thisisourpolicy.43.原文:他在中國國內(nèi)旅游過的地方,除了井岡山以外,都是我沒有到過的。譯文:InChina,hehastraveledmanyplaceswhereIhavenevervisited,withtheexceptionofJinggangMountains.44.原文:鼓勵合營企業(yè)向中國境外銷售產(chǎn)品。譯文:ToencourageanequityjointventuretomarketitsproductsoutsideChina.45.原文:……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。譯文:…Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedcat.IV.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)46.Humanbeingsaredistinguishedfromanimalsbytheabilitytolaugh.Inaworldwhichappearstobecompletelydevoidofhumor,weenjoythissupremeluxury.Inadividedworld,laughterisaunifyingforce.Humanbeingsopposeeachotheronagreatm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論