商務(wù)英語(yǔ)翻譯(本)_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯(本)_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯(本)_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯(本)_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯(本)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BusinessEnglishTranslation一、翻譯的性質(zhì)什么是翻譯?科學(xué)?藝術(shù)?技能?學(xué)科?視角的不同可以導(dǎo)致對(duì)翻譯性質(zhì)認(rèn)識(shí)的差異。二、翻譯的定義Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Nida翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。郭沫若...translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguage…secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.NewmarkSimplyspeakingTranslationistheactorprocessoftranslating,especiallyfromonelanguageintoanother.翻譯:翻譯的行為或過(guò)程,尤指從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言EveninancientChina,wehadrelevantunderstandingoftranslation“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也.”(唐·賈公彥《義疏》)Translationmeanschange,changeofthelanguagetomakeitunderstandable.三、英漢基本區(qū)別要真正理解掌握翻譯,就必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言有基本的了解。英漢語(yǔ)最大的區(qū)別即:形合和意合英語(yǔ)屬于典型的形合語(yǔ)言(Hypotaxis),漢語(yǔ)屬于典型的意合語(yǔ)言(Parataxis)。所謂形合,(thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.)就是說(shuō)英語(yǔ)需要形式的合拍。我經(jīng)常講一句話,就是,英語(yǔ)是邏輯語(yǔ)言,法制語(yǔ)言,很講究根據(jù)的。作為一種拼寫文字,英語(yǔ)靠詞尾,前后綴(用一定的字母組合)、連接詞等來(lái)產(chǎn)生語(yǔ)法形式,表示各種語(yǔ)言關(guān)系,非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達(dá)的科學(xué)性、邏輯性。英語(yǔ)的最基本表達(dá)結(jié)構(gòu)是句子,并遵循嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)模式--句型。形合語(yǔ)言非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達(dá)的科學(xué)性。比如說(shuō),英語(yǔ)中經(jīng)常交代連接詞告訴你為什么這樣,我吃飯,因?yàn)轲I了。因此,英語(yǔ)在交代一個(gè)事情的時(shí)候往往更注重其科學(xué)性或邏輯性。例如:"Whentheygettothetopbranches,theyflydowntothebaseofthenexttreeandspiralupagain."在交代到下棵樹的時(shí)候,他交代了動(dòng)作,先下來(lái)down,然后再to靠近。分解這個(gè)動(dòng)作的本身是為了邏輯的表達(dá)準(zhǔn)確。漢語(yǔ)是一種表意文字,即意合語(yǔ)言(

thejuxtapositionofclausesorphraseswithouttheuseofcoordinatingorsubordinatingconjunctions.

),漢語(yǔ)在詞匯上具有多義性、模糊性的特點(diǎn),在語(yǔ)法上具有靈活性、隨意性的特點(diǎn),在語(yǔ)音上具有用聲調(diào)來(lái)區(qū)別意義的特點(diǎn)。把一些相關(guān)連的語(yǔ)意表達(dá)片斷粘合在一起而很少用關(guān)聯(lián)詞,就構(gòu)成了句子,因此漢語(yǔ)的句子沒(méi)有固定的模式和句型。對(duì)比剛才那句英語(yǔ)句子,漢語(yǔ)就可以直接說(shuō)“飛奔到了那附近的一棵樹下”。簡(jiǎn)而言之,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是形式上緊密結(jié)合,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的則是意義上緊密結(jié)合。再比如,在英語(yǔ)中的不少介詞諸如into,onto,within,without都有兩層意思,into其實(shí)先是to[接近],然后才能in[進(jìn)入]。漢語(yǔ)卻不這樣了,比如漢語(yǔ)中的某些所謂病句,即不合語(yǔ)法。既然語(yǔ)法上講不通,為什么我們卻能很容易讀懂呢?這個(gè)正說(shuō)明了漢語(yǔ)的意合。即,只求意義的整合,不求邏輯的嚴(yán)密。例如:“但是我們還是有缺點(diǎn)的,而且還有很大的缺點(diǎn)?!保珴蓶|)本句用“但是”一詞,話題一轉(zhuǎn),由上一段的總結(jié)中國(guó)共產(chǎn)黨成立二十年來(lái)的基本經(jīng)驗(yàn)過(guò)渡到這一段的指出缺點(diǎn),進(jìn)而闡明了改造主觀主義學(xué)風(fēng)的重要性。句中“而且”一詞,說(shuō)明了本句是一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)句。但上半句的“我們還是有缺點(diǎn)的”是“的”字結(jié)構(gòu)句,下半句的“還有很大的缺點(diǎn)”卻是存現(xiàn)句,就語(yǔ)法的角度看,此句前后銜接似乎不大妥當(dāng)。這句可改為:“但是我們還是有缺點(diǎn)的,而且還是有很大的缺點(diǎn)的?!边@樣,前后都是存現(xiàn)句,銜接就比較一致了。再看下面一例:春江花月夜=springriverflowermoonnight

還是=AmoonlitnightbytheriverinSpring

中國(guó)古詩(shī)詞充分利用了漢語(yǔ)的意合手法,了了數(shù)筆,不用一個(gè)動(dòng)詞,僅通過(guò)幾個(gè)意象的簡(jiǎn)單羅列便使一幅幅意境深遠(yuǎn)的畫面躍然紙上,語(yǔ)句的簡(jiǎn)練達(dá)到了極致。再看英語(yǔ):Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom-andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.(AbrahamLincolnGettysburgAddress)在此句中,動(dòng)詞"resolve"的三個(gè)并列賓語(yǔ),分別用"that"與"and"等語(yǔ)法手段連接以體現(xiàn)它們之間的邏輯關(guān)系。具體而言,英漢語(yǔ)有如下九大常見差別一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!蔽覀兛匆豢聪旅娴睦樱篊hildrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,很多長(zhǎng)而復(fù)雜的句子翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.請(qǐng)大家翻譯譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:lessthrough...andmorefrom構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生興趣"這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。

三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.請(qǐng)大家翻譯譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。原文中兩個(gè)onlyif引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,butonlyif...andonlyif...首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件……,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。

五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見,因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。請(qǐng)看一個(gè)典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.請(qǐng)大家翻譯譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)isimagined,becompared和berequired,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.請(qǐng)大家翻譯譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。

六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)熟悉英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說(shuō)“我認(rèn)為”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“Ibelieve”或“Iimagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語(yǔ)對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒(méi)有英語(yǔ)那么高,很多英語(yǔ)中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請(qǐng)看下面的例子:Themonkey’smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.請(qǐng)大家翻譯譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機(jī)",英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。

七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegration土崩瓦解 ardent(熱心的;熱情的)loyalty赤膽忠心 totalexhaustion筋疲力盡far-sightedness遠(yuǎn)見卓識(shí) carefulconsideration深思熟慮feedonfancies畫餅充饑withgreateagerness如饑似渴lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)makealittlecontribution(捐款;捐助)添磚加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕perfectharmony(和聲;和睦)水乳交融

請(qǐng)同學(xué)們分析以上英漢例子特色差異從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)則喜歡比較具體。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood.”請(qǐng)大家翻譯譯文:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense,point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺(jué)”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺(jué),把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理英語(yǔ)有兩句俗話:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(詞本無(wú)義,義隨人生)。這說(shuō)明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.請(qǐng)大家翻譯譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。“recreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而大家所熟悉的反而是名詞“recreation”(娛樂(lè)、消遣),在這種情況下,大家很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂(lè)”。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語(yǔ)thesignificanteventsofthepart,從邏輯上來(lái)講,"過(guò)去的重大歷史事件"是不能"重新創(chuàng)造"的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。九、英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充英語(yǔ)一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語(yǔ)省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)往往省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些省略了的詞。例如:①Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。②Readingexercisesone’seyes;Speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說(shuō)話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。④Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。請(qǐng)大家分析以上四例中有何省略或補(bǔ)充。在實(shí)際英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.譯文:因此,究竟是使用測(cè)試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。請(qǐng)大家分析whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式touse,andupon中間省了動(dòng)詞depends。四、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)最常見莫過(guò)于以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)以譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句(wordforwordandlineforline)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如:theMilkyWay(銀河)直譯為“牛奶路”,theappleofmyeye(珍愛(ài)物;珍愛(ài)之人,寶貝)直譯成“我眼的蘋果”;“Everydoghasitsday.”譯為“每只狗都有它的日子”(正確的譯法應(yīng)為“人人皆有得意之日”)。而以譯入語(yǔ)為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法?;蚴峭耆珵榱诉m合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,例如:"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.““張飛殺岳飛,殺得滿天飛”還是“兩雄相遇,其斗必烈”?Solomon是譯成所羅門(古以色列國(guó)國(guó)王大衛(wèi)之子,以智慧著稱)還是譯成“諸葛亮”?同樣,Spring,thesweetspring,istheyear‘spleasantking(春,甜美之春,一年中最美好的時(shí)間)若意譯為“春,甘美之春,一年之中的堯舜”也屬于這類傾向。Newmark根據(jù)譯者側(cè)重譯出語(yǔ)還是譯入語(yǔ),把翻譯方法分為以下幾類:側(cè)重譯出語(yǔ)(程度由高到低)Word-for-wordtranslation(逐字翻譯)Literaltranslation(字面翻譯)Faithfultranslation(忠實(shí)翻譯)Semantictranslation(語(yǔ)義翻譯)側(cè)重譯入語(yǔ)(程度由低到高)Communicativetranslation(傳意翻譯)Idiomatictranslation(符合語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯)Freetranslation(自由翻譯)Adaptation(改寫)從逐字翻譯改寫是一個(gè)連續(xù)體,逐字翻譯對(duì)原文的形式最為對(duì)應(yīng),改寫最強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)的流暢性。下面一例可體會(huì)出幾種翻譯方法的區(qū)別:原文:

Mr.DewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceonTuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwolunchtimeengagements.請(qǐng)大家首先翻譯,然后分析依據(jù)各種翻譯方法得出的不同版本。逐字翻譯:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方愛(ài)丁堡居所在星期二早晨。他揀自己起來(lái)和繼續(xù)去實(shí)行兩個(gè)午餐約定。字面翻譯:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的愛(ài)丁堡官邸外面。他爬起來(lái)繼續(xù)去參加兩個(gè)午餐約會(huì)。語(yǔ)意翻譯:星期二早晨,杜瓦先生在愛(ài)丁堡官邸外滑到了,但他仍爬起來(lái)繼續(xù)去參加兩個(gè)午餐活動(dòng)。傳意翻譯:杜瓦先生的官邸在愛(ài)丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不過(guò)他仍?shī)^力爬起,去參加了兩個(gè)午餐活動(dòng)。編譯:杜瓦先生在愛(ài)丁堡有一座官邸。星期二早晨,他剛出門就摔了一跤。不過(guò),他覺(jué)得沒(méi)事,就爬起來(lái)繼續(xù)參加當(dāng)天的活動(dòng),午餐時(shí)還與兩個(gè)團(tuán)體進(jìn)行了正式會(huì)談。改寫:愛(ài)丁堡的早晨空氣新鮮。杜瓦先生喜歡晨練。那天一大早,他穿著運(yùn)動(dòng)裝出門,正要開始晨跑,不小心踩到一塊香蕉皮上,跌倒在地。他奮力爬起,打消跑步的念頭,出門上班,午餐時(shí)還堅(jiān)持參加了兩個(gè)見面會(huì)??梢钥闯?,從逐字翻譯到改寫,譯文的自由度越來(lái)越大,與原文的距離也越來(lái)越遠(yuǎn)。再如:請(qǐng)勿踐踏草地翻譯為:Pleasedonotsteponthegrass!是照顧原文的翻譯;而翻譯為:Keepoffthegrass!則是照顧譯文的翻譯。同樣:樓前不準(zhǔn)停放車輛NoParkinginfrontoftheBuilding.是照顧原文;而NoParking是照顧譯文。妥善保存,遺失不補(bǔ)---Pleasesafekeep,losenoreissue.(逐字翻譯)Pleasekeepitsafe.Noreplacementiflost.或Pleasekeepitsafe.Notreplaceableiflost.應(yīng)該屬于字面翻譯;Pleasekeepthisvoucherinasafeplace.Itwillnotbereplacediflost.大概屬于傳意翻譯。五、翻譯的層次詞語(yǔ)層語(yǔ)言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行科學(xué)有效的語(yǔ)法和語(yǔ)義分析。不過(guò)就翻譯過(guò)程而言,譯者的視點(diǎn)通常落在詞語(yǔ)、句子、段落、篇章這四個(gè)層次上,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換、不對(duì)等轉(zhuǎn)換、跨層次轉(zhuǎn)換主要集中在這些層面上。(一)詞語(yǔ)層詞語(yǔ)是語(yǔ)言大廈的一塊塊磚石。翻譯過(guò)程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語(yǔ)是不可忽視的對(duì)比和分析對(duì)象。這里所說(shuō)的詞語(yǔ)是指我們常說(shuō)的詞(word)和詞組(phrase)。而對(duì)比和分析英漢詞語(yǔ)主要從語(yǔ)法和詞義兩個(gè)角度來(lái)進(jìn)行。

(二)從詞義角度來(lái)看詞義最常見可分為概念意義和內(nèi)涵意義,即denotativemeaning和connotativemeaning,這種含義既可以存在于兩種語(yǔ)言、兩種文化之間,也可以存在于一種語(yǔ)言和一種文化的亞文化之間。如英語(yǔ)中的goose有“愚蠢”的內(nèi)涵意義,但漢語(yǔ)中的“鵝”卻沒(méi)有這種不好的內(nèi)涵意義。無(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)理解詞義,英漢詞語(yǔ)的詞義對(duì)應(yīng)情況大致可歸納為以下幾種(semanticrelationwithinwordsbetweenEnglish&Chinese)

:A>B:president總統(tǒng);董事長(zhǎng);大學(xué)校長(zhǎng)/院長(zhǎng);主席;(殖民地)總督;(銀行)行長(zhǎng);總經(jīng)理A<B:tenthousand

萬(wàn)(十千)Iwasmostimpressedbythebroadsweepofherargument.

旁征博引的論證A≤B:book

abookofmatch一盒火柴

abook-keeper會(huì)計(jì)員/管帳先生

runsthecompanybythebook

制度A≠Bmodestanewspaperwithamodestcirculationamodesthotel

適度的:在尺寸,數(shù)量或范圍上適度的或有限的;不極端的;

farmer農(nóng)民(?)A≥Bprivate

PrivateRoad(asseeninBudweiserBrewery)

廠區(qū)公路

aformerPresidentwhoisnowaprivatecitizen

無(wú)官職的----“一介貧民”A=BMaoism毛澤東主義/思想People'sRepublicofChina中華人民共和國(guó)(三)選詞用字要選好詞用準(zhǔn)字,首先要準(zhǔn)確地確定原文詞語(yǔ)所表達(dá)的意義,然后在譯文中再選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言中都存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語(yǔ)詞義時(shí)不僅要根據(jù)詞類(如是動(dòng)詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來(lái)確定詞義,而且還要依據(jù)詞語(yǔ)所處的上下文來(lái)選擇詞義。例如在下面各句中,air分屬不同的詞類:(1)Therainhadclean

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論