英中翻譯技巧_第1頁
英中翻譯技巧_第2頁
英中翻譯技巧_第3頁
英中翻譯技巧_第4頁
英中翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩148頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.

--“Areyounotgoingtomorrow?”--“No,I’mnotgoing.”2.“Idon’tthinkyou’rerightinthispoint.”

Negation(正說反譯、反說正譯法)1Discussion:“你是人,你不是東西。你是東西嗎?你真不是東西???我認(rèn)為你不是東西。你算什么東西!”Version:You’reaperson,notathing.Aren’tyouaperson/athing?Areyoureliable/some-thing?No,Idon’tthinkso./Yes,Ithinkso.Whatacreatureyouare!Whatafoolyouare!Youareasheeridiot.Ithinkyouareanidiot.Idon’tthinkyouaretrustworthy.You,really,arenothing.Youthinkyouaresomething.No,farfromit.第四章:翻譯技巧(上)——正說反譯、反說正譯法[<]

PurposesofAffirmationandNegation1.tomakethemeaningclear,2.tostrengthentherhetoricaleffect,3.makeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguage2A.SomeIdiomaticExpressions1.riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴亂的警察)2.crisislaw反危機(jī)法案(即anti-crisislaw)3.spyfilm反諜影片

4.Afteryou,sir.先生,您先請(qǐng)。

5.路上辛苦了。原譯:Youmusthavehadatiringjourney.

改譯:Didyouhaveagoodtrip?第四章:翻譯技巧(上)——正說反譯、反說正譯法[<]36.Keepinlane!不準(zhǔn)換線!7.Keepoffthelawn!請(qǐng)勿踐踏草地?。ㄕf反譯)8.Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的看法。9.Justmakeyourselfathome.不要客氣。/別見外10.Hewasthelastmantosaysuchthings.他絕不會(huì)說這樣的話。第四章:翻譯技巧(上)——正說反譯、反說正譯法[<]41.Isn’titfunny!真逗!2.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”當(dāng)史蒂夫被介紹給這對(duì)老年夫婦的時(shí)候,他們只是淡淡地說:“我們看過你的文章,但沒想到你這么年輕?!?.Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.歸國的念頭始終縈繞在他的心中。B.Negation--Affirmation第四章:翻譯技巧(上)——正說反譯、反說正譯法[<]5C.Affirmation--Negation4.That’sathingthatmighthappentoanyman.原譯:這樣的事情可能發(fā)生在任何人身上。改譯:這種事情誰也難免。5.Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的講話很不如人意。6.Appearancesaredeceptive.外貌是靠不住的。第四章:翻譯技巧(上)——正說反譯、反說正譯法[<]6D:TheShiftofPerspective(視角轉(zhuǎn)換)

7.Goodwinner,goodloser.

勝不驕,敗不餒。8.在美國,人人都能買到槍。原譯:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.

改譯:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.9.Thedarknesswasthinning,buttheywerestillinbed.天漸漸有些亮了,但他們還在睡。

第四章:翻譯技巧(上)——正說反譯、反說正譯法[<]7Ihavefailedtoconvincehimofhiserror.Theteacherfoundsomeofthestudentsabsent.Hisanswerisbesidethemark.TheyneverseeeachotherwithouttalkingaboutSuperGirl'sVoice.TheCountyPartyCommitteethereisignorantofconditionsatthelowerlever.Thatfellowisfarfrombeinghonest.Sherefrainedfromlaughing.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.[Version]第四章:翻譯技巧(上)——正說反譯、反說正譯法練習(xí)[<]8我沒能說服他,讓他知道自己的錯(cuò)誤。老師發(fā)現(xiàn)有的學(xué)生不在。他的回答文不對(duì)題。他們每次見面總是先談?wù)摮?jí)女聲。那里的縣委不了解下情。那家伙很不老實(shí)。她忍住了,沒有發(fā)笑。

并非外語院校的畢業(yè)生都分配去做翻譯工作。[Original]第四章:翻譯技巧(上)——正說反譯、反說正譯法練習(xí)答案[<]9

第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]Repetition(重譯法)Strictlyspeaking,repetitionisunderamplification,namelysupplyingsomenecessarywordsintargetlanguage.ButthisamplificationisdifferentfromwhatwediscussedinChapterIV.Herewemeantorepeatthesamewordsorphraseswhicharegivenpreviouslyintheversion.Repetitionisemployedforthesakeofclearness,forthesakeofemphasis,andforthesakeofvividness.10

1.重復(fù)名詞大家都知道,英語句中若兩個(gè)動(dòng)詞共用一個(gè)賓語,賓語只在第二個(gè)動(dòng)詞之后出現(xiàn)一次。而在漢語中,這樣的賓語要在每個(gè)動(dòng)詞后出現(xiàn),定語后的名詞也如此。重復(fù)動(dòng)詞后的賓語名詞,如:1).Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。2).Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]11重復(fù)英語中作表語的名詞1).Johnisyourfriendasmuchasheismine.2).Thishasbeenourposition–butnottheirs.3).Hebecameanenterpriser—allbyhimself.約翰既是你的朋友,又是我的朋友。這一直是我們的立場(chǎng)——而不是他們的立場(chǎng)。他成為一個(gè)企業(yè)家——一個(gè)白手起家的企業(yè)家。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]12

重復(fù)英語中省略的名詞,起到強(qiáng)調(diào)和明確的作用,更符合譯語習(xí)慣1).Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.2).Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.3).Beforeliberationmanypeoplecouldnotreadorwrite.我已經(jīng)提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。無知是恐懼的根源,也是敬佩的根源。解放前,許多人不會(huì)讀書,也不會(huì)寫字。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]13約翰的故事是一篇充滿呻吟和淚水的故事,是資本家摧殘不幸的人們的故事。4).Butwestillhavedefects,andverybigones.5).ThestoryofJohnisastory

ofgroansandtears,ofpoorhumanbeingsdestroyedbythecapitalist.6).Alargefamilyhasitsdifficulties.但是我們還是有缺點(diǎn)的,而且還有很大的缺點(diǎn)。大(家庭)有大(家庭)的難處。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]142、重復(fù)動(dòng)詞

英語句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中多要重復(fù)該動(dòng)詞。3).Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.1).Isheafriendoranenemy?他是個(gè)朋友呢,還是個(gè)仇人?2).Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.

足足有十分鐘之久,他既罵我,又罵我的兄弟。多數(shù)情況下,因?yàn)樵Z重復(fù),譯語為了生動(dòng)或各自的慣用法,以不同的方式進(jìn)行重復(fù)。這種重復(fù)多為傳達(dá)原文的生動(dòng)性。這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]154).Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,noroffights.他不再夢(mèng)見風(fēng)暴,不再夢(mèng)見驚人的遭遇,也不再夢(mèng)見大魚和搏斗。5).Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不斷地在他耳朵邊嘮叨個(gè)沒完,說身上。他懶惰,說他粗心,并且說他一家人都要?dú)г谒纳砩?。注意,?lián)系例3)、4)、5),英語句子中動(dòng)詞后有前置詞時(shí),在第二第三次往往只用前置詞而省略動(dòng)詞,在漢語譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞。有時(shí)連前置詞都省略了,但在譯文中通常仍重復(fù)動(dòng)詞。如例6):第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]163.重復(fù)代詞

A.英語中用代詞的地方,翻譯時(shí)往往可按漢語習(xí)慣的重復(fù)其所代替的名詞。

1).Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.2).Hehatedfailure;hehadconquereditinhisownlife,risenaboveit,despiseditinothers.杰西睜開眼,眼里充滿了淚水。他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]17B.有時(shí)代詞代替句中作主語的名詞(多數(shù)情況下該名詞前均有修飾語),翻譯時(shí)多不用代詞而重復(fù)其作主語的名詞,以達(dá)到明確具體的目的。如例4)、5)、6)4).Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.5).Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.6).Eachcountryhasitsowncustoms.幸福家庭也有幸福家庭的苦惱。強(qiáng)國有強(qiáng)國的策略,小國有小國的路線。各國都有各國的風(fēng)俗。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]18C.再者,英語中強(qiáng)勢(shì)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever,whenever,wherever等等,翻譯時(shí)亦多用重復(fù)法處理,如:7).Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.8).Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.誰犯了紀(jì)律,誰就該受到批評(píng)。你什么時(shí)候有空,就什么時(shí)候到我辦公室來談一談。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]19D.英語用some…andothers…(some…,others…)連用的句子譯成漢語時(shí)主語往往是謂語重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也可以用“有的……,有的……”句式。9).Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.10).Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.上大學(xué)的,上大學(xué)了,下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了?;颍河械纳洗髮W(xué)了,有的下鄉(xiāng)了。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]204、重復(fù)形容詞英語中有一個(gè)形容詞修飾若干個(gè)名詞或與若干個(gè)借此短語搭配的現(xiàn)象,譯成漢語時(shí)應(yīng)該將形容詞重復(fù)譯出。1).Wewantsuchmaterialsascanbearhightemperatureandpressure.2).Everybodyappreciatespolitewordsandmanners.譯:我們需要能耐高溫、高壓的材料。譯:每個(gè)人都會(huì)贊賞禮貌的言辭和禮貌的舉止。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]3).Theyareloyaltothemotherlandandthepeople.譯:他們忠于祖國,忠于人民。215、為了生動(dòng)而重復(fù)(多在英譯漢過程中,采用漢語的疊字或四字對(duì)偶)1).Therehadbeentoomuchpublicityabouthisloveaffairs.他的風(fēng)流韻事已經(jīng)是滿城風(fēng)雨、人人皆知了。2).Theboastswereflat.

祝酒辭時(shí)平平淡淡的。3).Thekidisalwaysinragsasifhewereanorphan.

那個(gè)孩子整天穿得破破爛爛,就像個(gè)孤兒似的。第五章:翻譯技巧(下)——重譯法[<]22Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.Agoodplayservestoeducateandinspire

thepeople.

Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.

Ignoranceisthemotherfearaswellasofadmiration.第五章:翻譯技巧(下)——重譯法練習(xí)[<]23Iownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadriver’slicensetotakemyselfabout.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.Theytalkedofthingstheylongedfor—ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.Whenhereyeslookedup,theywereverylarge,odd,andattractive.[Version]第五章:翻譯技巧(下)——重譯法練習(xí)[<]24我應(yīng)該學(xué)會(huì)如何分析問題和解決問題。一處好戲足以教育人民和鼓舞人民。重建家園和保衛(wèi)家園是我們的職責(zé)。他們非常不愿意推遲這個(gè)會(huì)議或取消這個(gè)會(huì)議。無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。過去,我在城里有一所住宅,在山間有一幢避暑的住所,在沙漠地帶有一幢避寒的住所,外出還有汽車和駕駛執(zhí)照。人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的名字。他們談到了他們所渴望的那些東西——談到了肉類,談到了熱湯,談到了黃油的豐富營養(yǎng)。語法論述語言的結(jié)構(gòu),英語語法論述英語的結(jié)構(gòu),法語語法論述法語的結(jié)構(gòu),等等。她抬起眼來的時(shí)候,眼睛顯得很大,很特別,很動(dòng)人。[Original]第五章:翻譯技巧(下)——重譯法練習(xí)答案

[<]25

Amongtheeighttranslationtechniques,thereexistonecalled“thechangeofthevoices”.Actually,thepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingofscienceandtechnology.Inthesentencesinwhichthedoersarenotnecessarilytoldorknown,thepassivevoiceisused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoactivesentencesinChinese.Infact,atranslatortriestorenderthepassivesentencesintoChineseactivesentencesasmanyaspossible.Buttheversionmustbemadeidiomaticandsmooth,notambiguousorabstruse.Thisisaproblemwhichisworthourattention.第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法

[<]thechangeofthevoices(語態(tài)變換法)

26A.把被動(dòng)語態(tài)譯成漢語被動(dòng)句1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.這家商號(hào)被禁止使用虛假廣告。

2)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴(yán)重的一種。TIP:當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時(shí),有時(shí)可以在謂語前使用“被”字來表示被動(dòng)意義第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法

[<]273)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.

四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在風(fēng)中飄灑的噴油遮擋住了。4)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飛機(jī)的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。TIP:在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字,在這類句子中,在“被”、“由”、“受”、“給”等字后面,在動(dòng)詞前面,有一個(gè)名詞作為該動(dòng)詞的邏輯主語。第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法

[<]28使用“是……的”、“為……所”句型“是……的”、“為……所”這些句子著重說明一件事情是怎樣做或什么時(shí)候、什么地點(diǎn)做的等等。例如:5)Poetsareborn,butoratorsaremade.詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。6).Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙灘上的足跡是走出來的。(喻“不身體力行不足以成事”)7).Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時(shí),由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法

[<]298)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.運(yùn)動(dòng)定律將在下文中予以討論。9)Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.鋪面將進(jìn)一步加以裝修,使之與室內(nèi)裝飾渾然一體。使用“加以”、“予以”字樣表達(dá)被動(dòng)含義。第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法

[<]301).Hispridemustbepinched.他這股傲氣應(yīng)該打下去。2).Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是,機(jī)械力代替了人力。B.把被動(dòng)語態(tài)譯成漢語主動(dòng)句當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語是無生命的名詞,而且句中一般沒有由介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),這種句子常??勺g成漢語的主動(dòng)句,而不需加什么詞。當(dāng)被動(dòng)句中有地點(diǎn)狀語,由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語及“from”等表示的其它狀語時(shí),有時(shí)可把這種狀語譯成主語,將介詞省略,而把原主語譯成賓語,這樣,就更符合漢語的習(xí)慣。如例2第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法

[<]31C.把被動(dòng)語態(tài)譯成漢語無主句1).Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith.有了錢,就會(huì)以錢謀權(quán)。2).Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加熱,水分子就運(yùn)動(dòng)得更快。D.習(xí)慣譯法1).It’sbelievedthatherplansforamoviecareerhadallbeenmerelyapipedream.有人說她那些當(dāng)明星的計(jì)劃全都是些非非遐想罷了。英語中以it做形式主語,以被動(dòng)語態(tài)作謂語,其后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的主語從句的結(jié)構(gòu)很多。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語時(shí),除把it一律省略外,通常有兩種處理方法:在被動(dòng)語態(tài)前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞用“據(jù)……”等短語譯出第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法

[<]322).ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.據(jù)估計(jì),美國人一生中,在乏味而令人厭煩,卻又躲避不掉的等待上所耗費(fèi)的時(shí)間,竟達(dá)五年之多。英語中這種it做形式主語的被動(dòng)句型在各類文章中比比皆是,漢譯時(shí)一般均按主動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個(gè)獨(dú)立語或分句。常見的固定結(jié)構(gòu)如:第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法

[<]英語中以it做形式主語,以被動(dòng)語態(tài)作謂語,其后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的主語從句的結(jié)構(gòu)很多。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語時(shí),除把it一律省略外,通常有兩種處理方法:在被動(dòng)語態(tài)前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞用“據(jù)……”等短語譯出33Itisgenerallyacceptedthat…

一般認(rèn)為;大家公認(rèn)Itisallegedthat…

人們斷言Itisassertedthat…

有人主張(斷定)Itisunderstoodthat…

人們理解;不用說Itmustberealizedthat…

必須了解(認(rèn)識(shí)、明白)Itissaidthat…

據(jù)說;一般認(rèn)為Itissuggestedthat…

有人建議第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法

[<]34Itisbelievedthat…

據(jù)信;人們(大家)相信Itisclaimedthat…

有人(人們)主張;人們要求Itisdeclaredthat…

據(jù)宣稱;人們宣稱Itcannotbedeniedthat…

不可否認(rèn)Itisestimatedthat…

據(jù)估計(jì)(推算)Ithasbeenfoundthat…

已經(jīng)發(fā)現(xiàn);實(shí)踐證明Itmustbekeptinmindthat…

必須記住

Itisknownthat…

眾所周知;大家知道Ithasbeenobjectedthat…

有人反駁Itispredictedthat…

據(jù)估計(jì);據(jù)預(yù)計(jì)Itisreportedthat…

據(jù)報(bào)道;據(jù)報(bào)告說第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法

[<]351.ThedockerswereseenunloadingthechemicalfertilizerfromS.S.“Apollo”.2.TheFinnishTradeMissionwasgivenawarmwelcomebytheircounterparts.3.OurreasonablepricehasalreadybeenacceptedbySears,whichwillleadtofurtherbusiness.4.今天邀大家來開座談會(huì),目的是要和大家交換意見,……5.只有你方把現(xiàn)有訂貨量增至我們所確定的最低數(shù)字,我們才能供貨。第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法練習(xí)[<]361.有人看見碼頭工人正從“阿波羅”號(hào)輪船卸化肥。2.芬蘭貿(mào)易代表團(tuán)受到同行們的熱烈歡迎。3.我方合理的價(jià)格已由西爾斯公司接受,這樣可促成更多的貿(mào)易。4.Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideason……5.Wewillnotbeabletodispatchyourshipmentuntilyourorderislargeenoughtoqualifyourminimumrequirementinsize.第五章:翻譯技巧(下)——語態(tài)變換法練習(xí)答案[<]372).

In

order

to

survive,

to

feed,

clothe

and

shelter

himself

and

his

children,

man

is

engaged

in

a

constant

struggle

with

nature.為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷進(jìn)行斗爭(zhēng)。第五章:翻譯技巧(下)——倒置法

[<]38I.分句法1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.(adv.)他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法

[<]在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),有時(shí)我們可以把原文的整個(gè)句子結(jié)構(gòu)保存下來或稍加些許改動(dòng)即可。但在多數(shù)情況下,需對(duì)原句子作較大的改動(dòng)以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。分句法和合句法就是改變句子結(jié)構(gòu)的兩種重要的方法。所謂分句法——就是把原文一個(gè)簡(jiǎn)單的句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法——就是把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)句子表達(dá)起來。更多的內(nèi)容將放在“長(zhǎng)句的翻譯”里討論。Division(拆譯法)392.ShewishedshewereatKangding.Ordinarily,shewouldhavebeenheretwohoursago.(adv.)她真愿意那時(shí)已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三個(gè)小時(shí)了。3.Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.史密斯先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會(huì),這是他的特點(diǎn)。第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法

[<]40

II.合句法A.把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句(SimpleSentence)譯成一個(gè)句子1.Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromSichuan.從全國各地來的人中有許多是四川人。2.Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法

[<]413.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就干好。4.Itwasinmid-September,andthenewstudentsattendedthemilitarytrainingundertheblazingsun.九月中旬,新生在驕陽下軍訓(xùn)。5.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了七年的家,這個(gè)詞對(duì)他是多么親切?。.把原文中的主從復(fù)合句(ComplexSentence)譯成一句如例3第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法

[<]42Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdaytonightandfromsummertowinter.Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法

練習(xí)[<]43TheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofanewcentury.Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.NewYorkhasbecomeoneofthelargestandmostpowerfulcitiesinthewesternworldwithapopulationofmorethan8million.Despiteitsnationalwealth,povertyandseriousincomedifferenceexistthroughouttheUS.第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法

練習(xí)[<]44美國人有獨(dú)立的精神,有自主的權(quán)利,并為此感到自豪。電視普及,盜版問題嚴(yán)重,導(dǎo)致了電影業(yè)的衰落。由于受季風(fēng)影響,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,溫差很小。與大部分工業(yè)化國家相比,美國人休假時(shí)間短,休假次數(shù)少。隨著新世紀(jì)的開始,加強(qiáng)美中關(guān)系變得越來越重要。某些產(chǎn)業(yè)勞動(dòng)力日益短缺,將使工人更有權(quán)利要求較高的工資。紐約已經(jīng)成為西方世界最具影響力的大城市之一,目前人口已達(dá)800萬。雖然美國是個(gè)富裕的國家,但全國仍然存在著貧窮和嚴(yán)重的收入差別問題。第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法

練習(xí)答案

[<]45定語從句的翻譯狀語從句的翻譯名詞性從句的翻譯長(zhǎng)句子的翻譯練習(xí)1、2、3、4常見句型的翻譯:第六章:常見句型的翻譯

[<]46

AttributiveclausesarewidelyusedinEnglish.Inmanycases,sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributeclauses.Differentattributiveclausesmayexpressdifferentmeaningsuchaspurpose,concession,resultandsoon.Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.ThisisdifferentfromChinese.InChinesethereisnopost-positionattributiveandtherecan’tbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword.Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainattributiveclauses.定語從句的譯法第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]47I、譯成前置定語一般說來,限制性的定語從句可提前譯成定語。還有一些定語從句,雖然并不明顯地帶有限制性質(zhì),但本身較短,和被修飾語的關(guān)系緊密,也可譯成前置定語。1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。2.Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.

這是剛從前線回來的戰(zhàn)士。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]483.成都一個(gè)你來了就不想離開的城市。

Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來人們開始意識(shí)到城市也是問題成堆的地方。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]49當(dāng)然,有些起附加說明作用的非限制性定語從句,對(duì)先行詞也有不同程度的修飾限制作用,有時(shí)也可以譯為前置定語。5.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。6.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]50II.譯成后置定語

A、一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,或者意思上有較強(qiáng)的獨(dú)立性的限制性定語從句,通常可譯為后置的并列句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,比如:有時(shí)可在此詞之前加指示詞“這”、“這些”或人稱代詞“他”、“他們”等等,來使譯文明確。7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.

本書旨在為寫作提供范例,可以說寫作是一個(gè)難題。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]518.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物質(zhì)是由分子組成的,而分子又是由原子組成的。9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.聽著,我遇見一個(gè)人,這個(gè)人說你是有權(quán)解決這個(gè)問題的。10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.

日光來自太陽,太陽是一團(tuán)熾熱、發(fā)光的氣體。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]52B、非限制性定語從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對(duì)先行詞加以說明,描述或解釋,或?qū)φ麄€(gè)句子所陳述的事實(shí)或現(xiàn)象加以總結(jié)、補(bǔ)充說明,其前都有逗號(hào)分開。在漢譯時(shí)一般譯為后置并列分句。如:11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切錯(cuò)誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。12.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.這些書是我在美國買,它們?cè)谖业牟貢兄徽家恍〔糠?。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]5313.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.

她對(duì)孩子們很耐心,而她丈夫卻很少這樣。14.Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.他們對(duì)那些酬勞看來是很得意的,那些酬勞是他們歷經(jīng)千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]5415.ItoldthestorytoJohn,who

(=andhe)toldittohisbrother.

我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。這種采取后置的辦法來處理非限制性定語從句,一般也使用指示代詞來重復(fù)英語關(guān)系代詞所代表的含義。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]55

16.Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.

許多人要選這個(gè)專業(yè)。17.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。III、溶合譯法溶合法就是把原句子中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子的翻譯方法。另外,由于限制性定語從句與主句的關(guān)系密切,所以,限制性定語從句似乎更適合采用溶合法。英語中突出的“therebe”句型就是這樣處理的。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]56

18.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這件事。

19.Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.他有個(gè)二十歲的兒子現(xiàn)在正上大學(xué)。

20.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.

這是我第一次和領(lǐng)導(dǎo)發(fā)生嚴(yán)重糾葛。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]57IV.譯成狀語有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有邏輯狀語關(guān)系,對(duì)主句其原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等狀語作用,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能按照其語法功能,譯成與漢語相對(duì)應(yīng)的復(fù)句。21.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(譯成原因狀從)22.Sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,whichshehadnouseof.第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]5823.RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.羅斯服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(譯成結(jié)果狀從)24.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.只要有堅(jiān)強(qiáng)的意志,就沒有什么壞習(xí)慣改不掉。(譯成條件狀從)25.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對(duì)那起沉船事件的注意。(譯成目的狀語從句)第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]59Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.Shehasinvitedmetovisitherfamily,whichisverykindofher.Hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond.Thereissomethingoriginal,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingfor.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯練習(xí)[<]60

I.按照原文順序譯出狀語從句1.Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.

如果你不介意,我就把暖氣關(guān)上了。2.AsfarasIknow,thereisn’tsuchawordinEnglish.

據(jù)我所知,英語里并沒有這個(gè)單詞。狀語從句的翻譯第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]613.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.哪里有充足的水源,哪里就在興建大批的水電站。4.Whereveryouwork,youmustalwaysservethepeoplewhole-heartedly.

不論你在哪里工作,你一直都要全心全意地為人民服務(wù)。第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]625.Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.雖然他競(jìng)選失敗了,卻以其反對(duì)蓄奴制度的激烈演說而出了名。II.狀語從句譯在主句之前6.Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.除非她有急事,她一定回來的。第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]637.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavethedormitory.

離開宿舍,請(qǐng)關(guān)上電燈。8.Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.不管怎么樣,我永遠(yuǎn)也不會(huì)屈服。9.Youshouldnotgetoffuntilthebusstops.車未停穩(wěn)之前,你不要下車。10.Itwasbetterincasetheywerecaptured.第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]64III.狀語從句轉(zhuǎn)譯成其他類型的狀語從句11.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在體力做不到的時(shí)候,技巧和耐心會(huì)幫助人成功。(地點(diǎn)狀從譯為時(shí)間狀從)12.Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirstanation-widerevolution.如果不就內(nèi)容而就形式而言,經(jīng)濟(jì)改革首先就是一場(chǎng)全國性的革命。(讓步狀從譯為條件狀從)13.Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?既然你能成功,干嘛要放棄呢?(時(shí)間狀從譯為讓步狀從)

第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]6514.Ifyoucancome,I’llbeonlytooglad.你要能來,我就太高興了。(條件狀從譯為原因狀從)15.Shesangresonantly,ifslightlynasally.

她唱歌聲音洪亮,盡管鼻音略顯重了些。(條件狀從譯為讓步狀從)IV.狀語從句譯成非狀語從句16.Theboyshoutedasheran.那個(gè)男孩一邊跑,一邊喊。(譯成并列句)第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]6617.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.將兩種以上的金屬熔化在一起,就可以產(chǎn)生一種新金屬。(譯成復(fù)合句的主語)18.Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.猴子正感到有點(diǎn)兒害怕,鱷魚突然向水下潛去。19.Ashehadlotsoftime,hedecidedtogototheembankmentfirst.時(shí)間還早,他決定先到河岸大道去一下。(內(nèi)含因果關(guān)系的并列句)第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]6720.Iwasjustgoingtoexplain,whenthebellrang.我正要解釋,鈴聲響了。(譯成并列句)21.Theyaskedhertostaywhereshewas.他們讓她呆在原處。(譯成賓語)22.Thegreedyofficialsdaredtoacceptanypresents,whoeversen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論