科技英語翻譯(1)修改版_第1頁
科技英語翻譯(1)修改版_第2頁
科技英語翻譯(1)修改版_第3頁
科技英語翻譯(1)修改版_第4頁
科技英語翻譯(1)修改版_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Features&TranslationofEST(1)CaseStudy(P39)Graves'OphthalmopathyEnglishforGeneralPurposesEnglishforScienceandTechnologyPeopleusuallygetsickwitheyedisease,knownasGraves'Disease,whentheirbodyproducestoomuchthyroid.Butnoteverypatientisthesame.Asmallnumberofpatientsproducestoolittlethyroid.sopeoplemay,sometimes,getthisdiseasebecausetheyhaveaproblemwiththeirimmunesystem.Graves'ophthalmopathyusuallyoccursinassociationwithhyperthyroidism.OnlyasmallpercentageofGraves'ophthalmopathypatientshavenoexcessiveproductionofthyroid.Itsoccasioaloccurrenceintheabsenceofthyroiddiseasesuggests,however,thatitmaybeaseperateautoimmunedisorder.Features可見,同樣的內容,科技文體的行文和日常英語的表述方式有很大的差異。日常英語表述主觀,用詞通俗易懂,句式簡潔明白,表達方式直觀??萍加⒄Z表述客觀,行文簡練,句式嚴整,用詞正式,專業(yè)術語多,名詞性短語多,句中主要信息前置,通過主語傳遞主要信息。Features1.Vocabularyfeatures2.Syntacticfeatures3.Rhetoricfeatures4DiscoursefeaturesVocabularyFeatures科技詞匯在科技英語里大量使用,主要包括以下幾類:1.純科技詞匯:只用于某個專業(yè)或學科的專門詞匯或術語,如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級管)、isotope(同位素)等。隨著科技的開展,新學科、新專業(yè)的產生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對性極強。閱讀翻譯專業(yè)性強的文獻,就要了解該領域的專門詞匯和術語。2.通用科技詞匯:不同專業(yè)都要經常使用的那些詞匯,數(shù)量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞匯要廣,出現(xiàn)頻率也高,但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義。series一詞,在化學上譯作“系〞,在地質學上譯作“統(tǒng)、段〞,在數(shù)學上譯作“級數(shù)〞,在電學上譯作“串聯(lián)〞,而在動物學上又譯作“列、組〞等。VocabularyFeatures3.派生詞匯:通過合成、轉化和派生構詞手段而構成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻中占有很大的比重。例如,由前綴hydro-,hyper-,hypo-和inter-構成的詞條在科技英語中就有兩干多條;以表示學科的后綴-logy,-ics和表示行為、性質、狀態(tài)等的后綴-tion,-sion,-ance,-ence,-ment等結尾構成的詞匯在科技英語文獻中俯拾即是。4.縮略詞也是科技英語詞匯的重要組成局部,具有經濟、簡便的優(yōu)點。如:maths(mathamatics),cpd(compound),FM(frenquencymodulation)VocabularyFeatures5.大量使用復合詞也是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合開展到多詞組合。例如:full-enclosed全封閉的〔雙詞合成形容詞〕

feed-back反響〔雙詞合成名詞〕

on-and-off-the-road路面越野兩用的〔多詞合成形容詞〕

anti-armored-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈〔多詞合成名詞〕

radiophotography無線電〔無連字符復合詞〕

colorimeter色度計〔無連字符復合詞〕SyntacticFeatures

客觀性〔Objectiveness〕準確性〔accuracy〕精練性(conciseness)(1)大量使用名詞化結構(2)大量使用非謂語結構(3)多用后置形容詞短語作定語(4)被動語句使用頻繁(5)省略句使用頻繁(6)It句型和祈使句使用頻繁(7)復雜長句使用頻繁SyntacticFeatures(一)大量使用名詞化結構(準確性)《當代英語語法》〔AGrammarofContemporary〕在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構〔Nominalization〕是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實而非某一行為。A:Graves'sophthalmopathyusuallyoccursinassociationwithhyperthyroidism.B:Graves'sophthalmopathyusuallyassociateswithhyperthyroidism.SyntacticFeaturesB:OnlyasmallpercentageofGraves'ophthalmopathypatienthavenoexcessiveprodutionofthyroid.OnlyafewGraves'ophthalmopathypatientsproducenomorethyroidthannecessary.C:Wecanimproveitsperformancebyusingsuperheatedsteam.Animprovementofitsperformancecanbeachievedbytheuseofsuperheatedsteam.SyntacticFeatures如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替目的狀語從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句,這樣可縮短句子,又比較醒目?!捕炒罅渴褂梅侵^語結構(精煉)非謂語結構在句子中可以起到名詞、形容詞或副詞作用,動詞的非謂語結構分為動名詞、分詞、動詞不定式。

用動名詞短語做主語

1)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改變電阻是控制電流的一種方法。

2)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.

傳導電流意味著電子在物體內的流動。

SyntacticFeatures①動名詞

用動名詞短語取代表示時間或條件的從句從而化簡句子結構Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.2)Anobjectbecomeshotifitisplacedinthesun.Oncebeingplacedinthesun,anobjectbecomeshot.物體放置在太陽下會變熱。

Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.

放大信號前,應先對其進行濾波SyntacticFeatures②分詞

過去分詞短語替代從句中的被動語態(tài)

現(xiàn)在分詞短語替代從句中的主動語態(tài)

Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.圖1中用框圖表示的電源是一個單相開關逆變器〔轉換器〕。SyntacticFeaturesSyntacticFeatures

2)Athree-phasecircuit,asitwaspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.Athree-phasecircuit,aspointedout

above,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那樣,三相電路只不過是三個單相電路的組合。3)Thetransistor,whichisworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.Thetransistorworkingwithcorrectlypolaritiescanworkasanamplifier.工作于正確電源極性下的晶體管,作用就像放大器。SyntacticFeatures

③不定式

用不定式短語來替代表示目的和功能的從句或語句(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.單臺發(fā)電機的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長的用電需求。(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.

保險的作用就是保護電路。SyntacticFeatures

(三)多用后置形容詞短語作定語(精煉)代替定語從句的后置定語可使句子簡潔、緊湊,不至于累贅。

1)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.2)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPsTheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs.所有的輻射能都具有波的特性,與水中移動的波的特征相似。到場的儀器中還有一些與DSP有關的數(shù)字儀器。

SyntacticFeatures〔四〕被動語句使用頻繁(客觀性)根據(jù)英國利茲大學JohnSwales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱表達,采用被動語態(tài)。主體多為客觀的事物、現(xiàn)象和過程,在表達推理過程中切忌加進作者個人的主觀臆斷;中心是客觀現(xiàn)象及事物本身,而非動作的發(fā)出者,把論證說明的對象置于句子主語的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。SyntacticFeatures2)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.

3)Instrumenttransformers

areinstalled

onthehigh-voltageequipment.此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。1)Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.

SyntacticFeatures(五)省略句使用頻繁省略成分:狀語從句中的主語、全部或局部謂語;定語從句中的關系代詞which和that、從句中的助詞等;還常用介詞短語替代從句。1)If

itis

possible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.Ifpossible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.2)As

illustratedinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.AsinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.就像圖1所示的那樣,這個閉環(huán)系統(tǒng)中有一個反響元件??赡艿脑?,這個系統(tǒng)應該使用開環(huán)控制方法。SyntacticFeatures

3)Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystemwhichhas

twocircuitsinit.Thedeviceincludesaninstrumenttransformerandarelaysystem

with

twocircuitsinit.這個裝置包括一個互感器和一個有兩個電路的繼電器系統(tǒng)。Asalreadydiscussed前已討論Asexplainedbefore前已解釋Asdescribedabove如上所示Ifpossible(necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:Ifso倘若如此Aspreviouslymentioned前已提到Whenneeded(necessary,feasible)必要時Wherefeasible在實際可行的場合Wherepossible在可能的情況下SyntacticFeatures

(六)It句型和祈使句使用頻繁It句型:it充當形式主語,防止句子“頭重腳輕〞祈使句:

無主語,精煉。

Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…

Ittakesverymuchtimelearning…

Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…

Ithappenedthat…

Itmustbeadmittedthat…LetAbeequaltoB.設A等于B。Considerahigh-pressurechamber.假如有一個高氣壓氣候室。SyntacticFeatures〔七〕長句使用頻繁為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達七八十個詞,以下即是一例。1)Ithasbeenmentionedabovethattheelectronsinametalareabletomovefreelythroughthemetal,thattheirmotionconstitutesanelectriccurrentinthemetalandthat

theyplayanimportantpartinconductionofheat.前面已經提到:金屬中電子能自由地通過金屬,電子的移動在金屬中形成了電流,電子在熱傳導中起著重要的作用。RhetoricFeatures

注重科學技術方面的觀察、試驗和客觀規(guī)律、事物特征涉及的內容(如概念、原理、定理或定律、規(guī)則、方法等)大多沒有特定的時間關系和時效性(1)廣泛使用一般現(xiàn)在時(2)較多地使用圖、表和公式常使用數(shù)據(jù)、圖、表和公式等非語言因素來表明科技概念、原理、定理或定律、規(guī)則、方法等。(3)邏輯語法使用多進行條件論述、理論分析和公式推導時,多使用邏輯語法,即表示條件、原因、語氣轉折、限制、假設和邏輯順序等詞匯although,because,but,if,once,only,suppose,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without等。DiscourseFeatures

語篇也就是我們通常所說的篇章,是由一組相互連慣的句子組成的。語篇的語義結構和語篇篇機制,即銜接手段確保了語言由句子組成語篇,從而形成了一個有機的整體,所以對這一層面的分析包括了銜接手段和語篇結構。DiscourseFeatures

詞匯的重復出現(xiàn)可以減少語言在傳遞中產生的歧義,使讀者易于正確地理解作者所要論述的客觀事實或復雜的認識過程,表達了科技英語的準確性。例:

1詞匯銜接Ergonomicsisacomplexscience---amixofbiology,psychology,engineeringanddesign,thatstudiestheinteractionandrelationshipbetweenhumansandthesurrounding.Theplacewheretheimportanceofergonomicsismostcommonlyarticulatedisintheoffice.Wemayhavewhatwecallanergonomicchair.Wemayhaveanergonomickeyboardoranergonomicmouse.Likemostpeoplewhositatadeskwith

acomputerallday,you‘veprobablygotasoreback,throbbingknees,achingwrists,andeyestrain.Soundaboutright?Thenyouneedtofamiliarizeyourselfwithergonomics.

DiscourseFeatures

通過邏輯連接手段的運用,讀者可以了解句子的語義聯(lián)系,甚至可經前句從邏輯上預見后續(xù)句的語義表達了科技英語的邏輯推理性和嚴密性。如:

在這一段落中,作者使用了多種邏輯連接手段,表例如證forexample,表示并列and,表示轉折but,表示時間先后until。這些連接詞除了使語篇具有較好的銜接性和連貫性之外,還能讓作者所表達的復雜思想清晰流暢,層次清楚,富有邏輯性。2邏輯連接Microsurgeryishelpingtosolveallkindsofmedicalproblemsthathadbeenthoughthopeless.Forexample,doctorscanusethetechniquetorestorebloodflowtothebraintopreventstrokes.Andtheycanreopenpartsofthereproductivesystemsosomemenandwomenwhoarenotfertilecanhavechildren.Eyeandeardoctorshaveusedthetechniquesofmicrosurgerysincethe1920s.Butiswasnotuntiltheearly1970sthatdoctorsbegantodevelopabetterunderstandingofthepossibilitiesofmicrosurgery.DiscourseFeatures

3、語篇結構科技文章一般由導言、正文和結束語三局部組成。當然語篇結構可以因陳述的內容、時間、場合、對象的不同而有所差異。結語

科技英語在其演變和開展過程中逐漸形成自身特有的體裁或文體特征,了解科技英語與普通英語之間的差異,對于科技文體的翻譯是大有裨益的。Homework

1.Ifsuchalloyspossessotherpropertieswhichmakethemsuitablefordiecasting,theyareobviouschoicesfortheprocess,becausetheirlowermeltingpointwillleadtolongerdielivesthanwouldbeobtainedwithalloysofhighermeltingpoints.2.However,evenifpredictionbecomespossible,peoplewholiveinareaswhereearthquakesareacommonoccurrencewillstillhavetodotheirbesttopreventdisastersbybuildingstructuresthatareresistanttogroundmovementandbybeingpersonallyprepared.

3.Scientistsarelearningagreatdealabouthowthelargeplatesintheearth’scrustmove,thestressesbetweenplates,howearthquakeswork,andthegeneralprobabilitythatagivenplacewillhaveanearthquake,althoughtheystillcannotpredictearthquakes.Homework

1.Ifsuchalloyspossessotherpropertieswhichm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論