四級(jí)模擬題的翻譯練習(xí)中英文_第1頁
四級(jí)模擬題的翻譯練習(xí)中英文_第2頁
四級(jí)模擬題的翻譯練習(xí)中英文_第3頁
四級(jí)模擬題的翻譯練習(xí)中英文_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ModelTest1剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.ModelTest2過去的七年,中國的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價(jià)是他們無法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價(jià)過快增長,包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。Inthepast7years,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason/Intermsofthis,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestate,etc.Presently/Atpresent,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.ModelTest3如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間的競爭也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavingdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows.Firstly,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsandonlywhentheystartlookingforajobdotheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Secondly,competitionamonguniversitystudentshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.ModelTest4旅游業(yè)是現(xiàn)代發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一。的確,旅游業(yè)的增長率通常超過全球經(jīng)濟(jì)的增長率。旅游業(yè)發(fā)展成為一個(gè)大規(guī)模的產(chǎn)業(yè),依靠的是快速廉價(jià)的現(xiàn)代化交通工具。例如,國際旅游業(yè)發(fā)展最快的時(shí)期是航空運(yùn)輸業(yè)的發(fā)展時(shí)期。旅游業(yè)不僅有利于航空公司、旅館、餐飲、出租車等行業(yè),而且還有利于許多商業(yè)機(jī)構(gòu),甚至有利于旅游商品的制造業(yè)。旅游業(yè)不是一個(gè)單一性行業(yè),而是由向游客提供各種服務(wù)的許多不同行業(yè)所組成的綜合性行業(yè)。Thetouristindustryhasbeenoneofthefastestgrowingindustriesinmoderntimes.Indeed,thegrowthrateoftourismhasgenerallyexceededthegrowthratefortheworldwideeconomy.Thedevelopmentoftourismasamassindustrydependsonmodernmeansofrapidandinexpensivetransportation.Forexample,thegreatestgrowthininternationaltourismhasparalleledthegrowthofairtransportation.Tourismbenefitsnotonlyairlines,hotels,restaurantsandtaxidrivers,amongothers,butalsomanycommercialestablishmentsandeventhemanufacturersoftouristcommodities.Thetouristindustryisnotasingleentity,butonethatconsistsofmanydifferentkindsofenterprisesthatofferdifferentservicestothetravelers.ModelTest5Chinesegardenscanbedividedintotwomajorcategories,namely,imperialandprivategardens.TheformerareseenmostlyinnorthernChina,whilethelatterareeasilyfoundinthesouth,especiallyinSuzhou,WuxiandNanjing.Thestreams,bridges,hillsandpavilionsofaprivateChinesegardenaresmallanddelicate,cleverlylaidoutandpleasingtotheeye,exhibitinganaturalbeautyoftheirown.Streamsinthesegardensusuallycoverlimitedspace,butareinperfectmatchwithbridgesandstonestoyieldauniformedeffect.RocksandartificialhillsarespecialfeaturesofsouthernChinesegardens.Largestonesformsceneriesoftheirown,whilesmalleronesaregatheredtocreateartificialhills,contributingtothecharmofthegardens.ModelTest6上海是中國重要的經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、科技、信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,上海以她獨(dú)特的風(fēng)韻吸引了數(shù)以百萬計(jì)的海內(nèi)外游客。上海同時(shí)也是美食家的樂園,尤其是上海的本幫菜,特別受到海外人士的青睞。最引人入勝的建筑當(dāng)屬黃浦江畔的東方明珠塔。登上觀光層,或俯視浦江對岸的外灘萬國建筑博覽群,或舉目鳥瞰全市,無限風(fēng)光,盡收眼底,令人心曠神怡,流連忘返。ShanghaiisChina’simportantcenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture.Asanotedhistoricandculturalcity,Shanghaiattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroadwithitsuniquecharm.Shanghaiisalsoacherishedparadiseforgourmets;itslocalcuisineenjoysparticularparticularpopularityamongoverseasvisitors.ThemostattractiveworkofarchitectureisnootherthantheOrientalPearlTowerstandingbythebankoftheHuangpuRiver.Mountingtheobservationfloorandoverlooking,you’lladmiretheviewofthefamousBundlinedupwithadazzlingexhibition

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論