修辭講義可編輯_第1頁(yè)
修辭講義可編輯_第2頁(yè)
修辭講義可編輯_第3頁(yè)
修辭講義可編輯_第4頁(yè)
修辭講義可編輯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE28英語修辭一.交際修辭(communicativerhetoric)詞語選用(diction)句子錘煉(sentencevariety)二.美學(xué)修辭(aestheticrhetoric)I.詞語修辭格lexicalstylisticdevices明喻(simile)隱喻(暗喻)(metaphor)類比(anology)擬人(personification)移就(transferredepithetorhypallage)借代(metonymy)通感(synaesthesia)夸張(hyperbole)矛盾修飾法(Oxymoron)反語(irony)雙關(guān)(pun)委婉語(euphemism)仿擬(parody)II.結(jié)構(gòu)修辭格(syntacticalstylisticdevices)排比(paralllism)對(duì)比(antithesis)反復(fù)(repetiton)倒裝(anastrophe)修辭疑問句(rhetoricalquestion)III.音韻修辭格(phoneticstylisticdevices)頭韻(allliteration)擬聲(onomatopoeia)

1.明喻(Simile)1.1定義Simile與漢語的“明喻"基本對(duì)應(yīng),所以通常譯為“明喻”或“直喻"。它是就兩個(gè)不同事物之間的相似點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,用具體的、淺顯的和熟知的事物去說明或描寫抽象的、深?yuàn)W的、生疏的事物,以獲得生動(dòng)形象、傳神達(dá)意的修辭效果。1.2明喻的構(gòu)成特點(diǎn)明喻的構(gòu)成有三個(gè)要素:本體(subject或tenor,被比喻的事物),喻體(reference或vehicle,用作比喻的事物)和喻詞(indicatorofresemblance,acknowledgingword或similemarker,使本體和喻體發(fā)生相比關(guān)系的詞)。一個(gè)完整的比喻通常由這三部分組成。它的基本表達(dá)方式:“甲像乙”,明白無誤地表示出本體和喻體的比喻關(guān)系,所以稱為明喻。例如:1.3明喻的結(jié)構(gòu)類型明喻的結(jié)構(gòu)形式豐富多彩,除了最常用的比喻詞like(也可作連詞用)和as(既作介詞,又作連詞)外,還有其他的表現(xiàn)方式。請(qǐng)看:1.3.1seemSoassheshowssheseemsthebuddingrose,yetsweeterfarthanisearthlyflower...(R.Greene:Pandosto)她露出猶如含苞欲放的玫瑰,卻遠(yuǎn)比真實(shí)的花兒芬芳。It(thegateofthebuilding)...seemedtobetheentrancetoavasthiveofsixorsevenfloors.(T.Dreiser:SisterCarrie)這座樓房的大門看起來就像一個(gè)六七層高的巨大蜂巢的入口。1.3.2asif(asthough)結(jié)構(gòu) Itrainedasiftheflood—gatesofHeavenwereopened,anditlightedawfully.雨傾盆而下,猶如天上的水閘打開了,而且電光霍霍,極其可怕。HewasabeautifulhorsethatlookedasthoughhehadcomeoutofapaintingbyVelasquez.(E.Hemingway)這匹馬真雄駿,看起來仿佛是從一幅維拉斯奎茨的油畫里跑出來的一樣。1.3.3liken…to…結(jié)構(gòu)Doctorsusuallylikenthehearttoapump.醫(yī)生通常把心臟比作水泵。Lifehasoftenbeenlikenedtoajourney.人生常被喻為一段旅程。1.3.4compare…to…結(jié)構(gòu)Shakespearecomparedtheworldtoastage.莎士比亞把世界比作舞臺(tái)。Lifeispoeticallycomparedtothemorningdew.人生被富有詩(shī)意地喻為朝露。1.3.5as…as…結(jié)構(gòu) Mybrainwasaspowerfulasadyname,aspreciseasachemist’sscales,aspenetratingasascalpel.Andthinkofit!——Iwasonlyeighteen.(MaxShulman)我的頭腦像發(fā)電機(jī)那樣強(qiáng)勁,像藥劑師的天平那樣精確,像外科醫(yī)師的手術(shù)刀那樣鋒利。您想想看吧!——我那時(shí)才十八歲。 Hurryup!Youwalkasslowasasnail.快點(diǎn)!看你慢得像蝸牛。1.3.6theway(inwhich)結(jié)構(gòu)Ishouldsmellitthewayacatsmellsamouse.我可以像貓嗅老鼠一樣聞出它的氣味。1.3.7mightaswell…as結(jié)構(gòu)Youmightaswellthrowyourmoneyintotheditchasgiveittohim.你把錢給他,就像把錢扔進(jìn)溝里一樣。1.3.8AistoBwhatCistoD結(jié)構(gòu)在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,what作連接詞,是justas的意思,它在比喻中充當(dāng)喻詞。A,B是主體,C,D是喻體。前后呼應(yīng)起來就是“A對(duì)于B正如C對(duì)于D一樣"。另外這種句型還可作如下替換:WhatCistoD,thatAistoB;AsCistoD,soAistoB.Witandhumouraretoconversationwhatsaltistofood.(=Whatsaltistofood,thatwitandhumouraretoconversation.)雋語與幽默對(duì)于會(huì)話,恰似鹽對(duì)于食物一樣。Whatlungsaretothebody,thatparksaretothecity.公園對(duì)于都市正如肺對(duì)于人的身體一樣。1.3.9nomore…than結(jié)構(gòu)Hehadnomoreideaofmoneythanacow.(Galsworthy)他對(duì)于金錢,像牛對(duì)金錢一樣一無所知。Astudentcannomoreobtainknowledgewithoutstudyingthanafarmercangetharvestwithoutplowing.學(xué)生不學(xué)習(xí)不能得到知識(shí),猶如農(nóng)民不耕種不能收獲一樣。1.3.10with結(jié)構(gòu)...a(chǎn)gainoutleaptthefifthflash,withthespringofaserpentandtheshoutofafiend.Itwasgreenasanemerald,andthereverberationwasstunning.(Hardy:FarfromtheMaddingCrowd)……第五次閃電又發(fā)作了,這閃電像蛇一樣蜿蜒游動(dòng),爆發(fā)出魔鬼般的嘶喊。電光像翠玉一樣碧綠,回響震耳欲聾。Withthequicknessofacat,heclimbedupthetree.他像貓一樣敏捷地爬上了樹。1.3.11AandB結(jié)構(gòu) Loveandcoughcannotbehid.愛情像咳嗽一樣難以隱藏。(愛情像咳嗽:有了藏不住。) Awordandastoneletgocannotberecalled.說出去的話像拋出去的石頭一樣無法收回。(覆水難收) 在這種結(jié)構(gòu)中,and相當(dāng)于like連接喻體。如第1例可以這樣表達(dá):Justlikecough,lovecannotbehid。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)工整,音韻鏗鏘,言簡(jiǎn)意賅。還如: Fishandvisitorsstinkinthreedays.魚肉易臭,訪客難久。(客人像魚肉一樣三天就發(fā)臭) Truthandroseshavethornsaboutthem.玫瑰難摘,真理難得。(真理像玫瑰一樣渾身長(zhǎng)滿了刺。)1.4明喻喻體的選擇明喻能否取得鮮明深刻、精辟透徹的修辭效果,關(guān)鍵在于設(shè)喻,也就是說,在于如何選擇貼切的喻體。而喻體的選擇往往帶有濃郁的民族色彩。當(dāng)英漢兩種語言對(duì)同一本體設(shè)喻時(shí),所采用的喻體有同有異,且異多于同。1.4.1喻體相同“各民族的文化既有共性,又有個(gè)性。共性來自于人類(包括不同的民族)共有一個(gè)客觀的大自然,對(duì)于大局的認(rèn)識(shí)基本相同?!?劉重德,1992)由于人類共同的認(rèn)識(shí)規(guī)律的影響,英漢比喻在審美方面有著相同或相似之處。例如:ascoldasice冰冷ascunningasafox狐貍般的狡猾 asstillasdeath死寂asgracefulasaswan像天鵝一樣優(yōu)美aschasteasice冰清玉潔asfataspig胖得像豬ashandsomeaspaint美麗如畫asgreedyasawolf像狼一樣貪婪1.4.2喻體相異各民族的文化又有其個(gè)性,“而個(gè)性則來自于各民族所處的小環(huán)境不盡相同。"(劉重德,1992)東西環(huán)境(地理環(huán)境、歷史、風(fēng)俗習(xí)性、價(jià)值觀念、宗教信仰等)的不同造成了文化的重大差異,當(dāng)然也就造成了英漢比喻的差異。漢語中許多精當(dāng)?shù)挠黧w直譯到英語往往使操英語者不知所云,或者引起歧義與誤解,這樣也就失去了比喻功能和審美情趣,導(dǎo)致交際失效。民族個(gè)性影響著比喻中喻體的選擇。例如:toeatlikeahorse(像馬一樣地吃)——狼吞虎咽todrinklikeafish(像魚兒一樣地喝)——牛飲likeadrownedrat(像落湯鼠一樣)——像落湯雞一樣likeapeacockamongsparrows(孔雀站在麻雀中)——鶴立雞群likeahenonahotgirdle(像熱烤盤上的母雞)——像熱鍋上的螞蟻asdrunkasarat(醉得像老鼠)——爛醉如泥asmerryasacricket(像蟋蟀一樣快活)——快樂如神仙;快樂得像喜鵲/百靈鳥aspoorasachurchmouse(窮得像教堂的耗子)——一貧如洗asthinasalath(骨瘦如板條)——骨瘦如柴ascloseasanoyster(像牡蠣一樣緊閉其嘴)——守口如瓶asstupidasagoose(愚蠢如鵝)——愚蠢如豬英漢語言中,由于社會(huì)文化背景的不同和人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的差異,使得同一客觀事物具有不同的內(nèi)涵,引發(fā)不同的聯(lián)想。因此,在比喻形象的取舍上,應(yīng)充分注重英語國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,避免生搬硬套。2隱喻(Metaphor)2.1定義 Metaphor相當(dāng)于漢語修辭格的“隱喻"或“暗喻”,它不露比喻的痕跡,是比明喻更進(jìn)一步的比喻。張志公在《現(xiàn)代漢語》中說:“隱喻的形式是‘甲是乙’,不是‘甲像乙’。2.2隱喻喻體的表現(xiàn)形式在隱喻中充當(dāng)喻體的成分可以是一個(gè)單詞,也可以是一個(gè)詞組,還可以是一個(gè)句子;它們?cè)陔[喻句子中作主語、謂語、定語、表語、賓語或狀語。例如:MissReedgavehimanice-coldlook.里德小姐冰冷地朝他瞧了一眼。Nomanisanisland,entireofitself;everymanisapieceofthecontinent,apartofthemain:ifaclodbewashedawaybythesea,Europeistheless,aswellasifapromontorywere,aswellasifamanorofthy(your)friendorthine(your)ownwere:anyman’sdeathdiminishesme,becauseIaminvolvedinmankind. (JohnDonne)2.3隱喻的結(jié)構(gòu)特征隱喻的表達(dá)方式靈活多變,根據(jù)其喻體的顯現(xiàn)程度,可大致分為三個(gè)類型。2.3.1喻體直陳式認(rèn)定本體就是喻體,把本體和喻體說成一件事。這種方式強(qiáng)化了語言表達(dá)的邏輯力量。例如:Abookthatisshutisbutablock.總是合著的書只不過是一塊磚頭而已。Collegeisacommaofasentenceoflife.大學(xué)就是人生長(zhǎng)句中的一個(gè)逗號(hào)。在上面兩句中,喻體block和comma一目了然,它們十分明確地描寫了本體的特征,很富哲理。讀來感到語意強(qiáng)烈,寓意深刻,印象突出。2.3.2喻體半隱式喻體半隱半現(xiàn),此式中的喻體詞語通常是由名詞轉(zhuǎn)化而來的動(dòng)詞。通過這個(gè)動(dòng)詞對(duì)動(dòng)作或狀態(tài)的描述,來發(fā)現(xiàn)這個(gè)名詞所具有的喻體的特征。實(shí)際上這個(gè)動(dòng)詞的名詞形式就是喻體。例如: Promeverywindowheadswerecraningforaviewofit.每個(gè)窗口都有人探出頭來看。Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.他沒有自己的觀點(diǎn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌。Aheavysilenceblanketedtheroom.整個(gè)厲間沉浸在一片沉默中。Theystormedthespeakerwithquestions.他們猛烈質(zhì)問演講者。 前兩句以動(dòng)物作喻,所表達(dá)的意思分別是“stretchedtheirheadslikeacrane”和“repeatssomeoneelsewordsoridealikeaparrot”,非常形象地活化了主體的動(dòng)作或狀態(tài),收到了形、神皆似的修辭效果。后兩句則以物體和自然現(xiàn)象作喻,意思為“wascoveredlikeablanket":“spokeviolentlylikeastorm"。作者充分發(fā)揮了喻體的妙用,使讀者眼前立刻映現(xiàn)出的是實(shí)體物象,由于這些物象的特征,又使讀者馬上聯(lián)想起描寫對(duì)象,于是一種強(qiáng)烈的層次感和動(dòng)態(tài)感油然而生。2.3.3喻體全隱式表面上喻體并未出現(xiàn),實(shí)際上比喻卻暗含句中,即以適用于喻體的詞語來充當(dāng)喻體。由于喻體全部隱去,比喻則顯得更為復(fù)雜,蘊(yùn)涵也更豐富,這就需要讀者根據(jù)語境和詞語的內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行分析,由此及彼,由表及里,尋找出真正的喻體來,從而深入地理解比喻的內(nèi)涵。例如: Theoneplacenottohavedictionariesisinasittingroomoratadiningtable.Lookthethingupthenextmorning,butnotinthemiddleoftheconversation.Otherwiseonewillbindtheconversation,onewillnotletitflowfreelyhereandthere.(HenryFairlie)有一個(gè)地方不應(yīng)該帶字典,那就是客廳里或餐桌上。你可以次日早晨再查,但不要在說話中去查字典,否則你會(huì)把說話捆住了,使它不能自由舒暢。此處將“說話中查字典”比作“繩子"(astring),但string并未出現(xiàn),而是以描寫string的動(dòng)詞bind(捆住)來充當(dāng)喻體。bind的運(yùn)用可謂著墨經(jīng)濟(jì),形象逼真,耐人尋味。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested. (FrancisBacon:ofStudies)一些書淺嘗即可,另一些書則要囫圇吞下,只有少數(shù)的書才值得咀嚼和消化。把book比作food,但food這個(gè)喻體沒有出現(xiàn),而代之的是以適用于喻體的taste,swallow,chew和digest四個(gè)動(dòng)詞。培根以與eating相關(guān)的四個(gè)動(dòng)詞設(shè)喻,不但切合題旨的需要,而且顯得機(jī)敏、有趣和巧妙。讀書之法闡釋得精微、貼切,通俗易懂。2.4隱喻喻體選擇的文化因素與明喻相比,隱喻喻體的選擇更加靈活,范圍更加廣泛,特點(diǎn)更加突出,尤其是在習(xí)語的運(yùn)用上。我們知道,英漢語言中都有數(shù)以千計(jì)的習(xí)語,習(xí)語是語言中十分重要而且十分活躍的部分。在比喻中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用習(xí)語不僅會(huì)使語言增輝生色,更重要的是使描述更加直接洗練,深刻有力,意蘊(yùn)豐厚。然而喻體的選擇受到文化因素的制約。由于文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理有異,很多英漢習(xí)語在喻體和喻義上差異較大,容易造成理解和表達(dá)上的錯(cuò)誤。下面介紹一下喻義相同,喻體卻各異的習(xí)語性比喻。teachafishtoswim(教魚游泳)——班門弄斧featherone’snest(往自己巢里鋪羽毛)——中飽私囊beardthe1ioninhisden(獅穴拔須)——虎口拔牙addinsulttoinjury(傷害后加以侮辱)——雪上加霜castpearlsbeforeswine(把珍珠丟在豬面前)——對(duì)牛彈琴hold。thecandletothedevil(給魔鬼舉燭火)——助紂為虐cryupwineandsellVinegar(吆喝的是酒賣的是醋)——掛羊頭,賣狗肉fishintheair(空中釣魚)——水中撈月lockthestabledoorafterthehorseisstolen(馬匹被盜,才去緊鎖廄門)——亡羊補(bǔ)牢killtwobirdswithonestone(一石雙鳥)——一箭雙雕setafoxtokeepone’sgeese(用狐貍看守鵝群)——引狼入室letsleepingdogslie(就叫睡著的狗臥著吧)——不要打草驚蛇kickagainstthepricks(往刺兒上踢腿)——以卵擊石;螳臂當(dāng)車letthecatoutofthebag(使貓爬出布袋)——露馬腳holdawolfbytheears/takethebullbythehorns(抓住狼的耳影抓住公牛的柢角)——騎虎難下aflashinthepan(火藥池的火光)——曇花一現(xiàn)sitontwochairs/standontwoboats/ridetwohorsesatthesametime(坐于兩椅中間/站于兩船之上/同時(shí)騎兩匹馬)——腳踩兩只船有這樣一則化妝品廣告:Themostsensationalplacetowearsatinonyourlips(最激起美感的一景——您嘴唇上飄動(dòng)的綢緞。)在該廣告中,把此種品牌的口紅比喻成satin(緞子),使人感到這種口紅擦在唇上好像掛上了光亮柔滑的綢緞一般,這是一個(gè)運(yùn)用形象思維進(jìn)行比喻的非常成功的例子。3類比(Analogy)3.1定義類比是就兩種本質(zhì)上不同的事物之間的幾個(gè)共同的特征或相似點(diǎn)進(jìn)行平行比較,從中找出兩者的相似之處,得出針對(duì)性極強(qiáng)的結(jié)論。它比明喻和隱喻的著眼點(diǎn)更廣闊,描述更充分。明喻和隱喻是通過描寫、聯(lián)想來達(dá)到生動(dòng)形象的修辭效果的,而類比則以勸說、闡釋為手段來表明觀點(diǎn)、思想。類比的顯著特征是取其比體和被比體的義理相通關(guān)系,列為平行的句式。類比的比體可以在前,被比體在后,是借乙比甲,格式是:“乙→甲”;位置可以相反,格式就是:“甲←乙”。例如: Beforeyoureprehendanother,takeheedyouarenotculpableinwhatyougoabouttoreprehend.Hewhocleansablotwithblottedfingersmakesagreaterblur.(Quarles)有些人往往自己有這樣或那樣的毛病,卻還要指摘?jiǎng)e人與自己相同的毛病。針對(duì)這一情況,作者以“用臟手擦污漬,污漬非但擦不掉,還會(huì)弄得更臟"這個(gè)生活常識(shí)為比體,說明了“在指摘?jiǎng)e人毛病之前,要注意自己不要有這個(gè)毛病。否則,只能把事情弄得更糟。"的道理。由此例我們可以看出,在進(jìn)行勸說時(shí),類比有它獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。在人們不太容易接受或承認(rèn)某個(gè)事實(shí)的時(shí)候,講明比體是這樣,被比體(本體)也是這樣,就會(huì)把道理呈現(xiàn)得更透徹、更服人。4擬人(PersoniIIication)4.1定義 擬人就是把物當(dāng)人描寫,賦予物以人的言行或思想感情,這種修辭手法也叫人格化。4.2擬人的方法擬人的方法大致有以下三種:4.2.1用描寫人的詞語,也就是說用只適用于人的動(dòng)詞\形容詞\副詞\名詞或代詞來描寫物,使之人格化。托物以抒情,托物以寓意。例如:InNovemberacold,unseenstranger,whomthedoctorscalledPneumonia,stalkedaboutthecolony,touchingonehereandtherewithhisicyfingers.Overontheeastsidetheravagerstrodeboldly,smitinghisvictimsbyscores.(0.Henry:TheLastLeaf)十一月間,一個(gè)冷冰冰的、未曾受人注意的陌生人偷偷地在這個(gè)藝術(shù)家聚居區(qū)徘徊,這個(gè)人被醫(yī)生稱作肺炎,他在各處用冰冷的手指往人身上碰一碰。到了本地區(qū)東部,這個(gè)惡棍猖狂地橫沖直撞起來,大批地襲擊他的殘害對(duì)象。作者用只能運(yùn)用于人的名詞stranger,ravager和fingers,動(dòng)詞stalk,touch,stride和smite,副詞boldly來描述昔日令人談之色變的肺炎,將肺炎的恐怖與猖狂展現(xiàn)得如此逼真形象、惟妙惟肖。擬人的運(yùn)用使疾病的傳播在作者的筆下轉(zhuǎn)換成一種直觀的情景,使讀者如歷其境,如觀其貌,如視其行,給讀者以新奇、玄妙的感覺。可以說,歐·亨利的這段描寫是擬人法運(yùn)用中最精彩的例子。IwastravelinginChinawhenSamaranchannouncedinMoscowthatthecityforhostingthe2008OlympicswasBeijing.AllChinesepeoplewereoverjoyed;allmountainswereoverjoyed;allriverswereoverjoyed.(ChinaDaily)當(dāng)薩馬蘭奇在莫斯科宣布北京獲得2008年奧運(yùn)會(huì)的主辦權(quán)的消息時(shí),我正在中國(guó)旅游。此時(shí)所有的中國(guó)人高興起來了,所有的山脈高興起來了,所有的河流高興起來了。描寫人的情緒的形容詞overjoyed把山脈河流人格化了,烘托出中國(guó)人民在獲得奧運(yùn)主辦權(quán)時(shí)無比激動(dòng)的心情和舉國(guó)歡騰的場(chǎng)景,給人以真、切、實(shí)的立體印象。Depressed,Irushedoutoftheroom.Agentlebreezegreetedme.Shecaressedmycheeksandsoothedmyheart.我心情沮喪,于是奔出房間。徐徐微風(fēng)迎面吹來,她愛撫著我的面頰,撫慰著我的心靈。在文學(xué)作品中,代詞she常被用來指代無生命的東西或抽象概念。如sun(太陽(yáng)),earth(地球),moon(月亮),spring(春),autumn(秋),country(國(guó)家),peace(和平),beauty(美),ship(船)等。被人格化的物體或概念表達(dá)了一種親切感。4.2.2把物當(dāng)作人來呼喚,以抒發(fā)強(qiáng)烈的感情這也是一種修辭格,英語稱為Apostrophe,漢語叫做“呼告"。在英漢修辭學(xué)中都把它列為擬人的一種方式。呼告時(shí),或贊嘆,或同情,或憎惡,或痛斥,強(qiáng)烈的感情盡情地傾瀉出來,易為讀者接受并產(chǎn)生心理共鳴。例如:Ostretchthyreign,fairPeace!fromshoretoshore.Tillconquestcease,andslaverybenomore.(Pope)啊!公正的和平,伸展開你的權(quán)力!從海岸到海岸,直至征服停止,不再有奴役。Ojudgment,thouarefledtobrutishbeasts,Andmenhavelosttheirreason!(W.‘Shakespeare:JuliusCaesar)唉,理性啊!你已經(jīng)遁入野獸的心中,人們已經(jīng)失去辨別是非的能力!上面兩例對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗的現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了最猛烈、最尖銳的抨擊,感情強(qiáng)烈,震撼人心。這正是作者運(yùn)用呼告的成功之處。0Cuckoo!ShallIcalltheebirdOrbutawanderingvoice?(W.Wordsworth:TotheCuckoo)布谷,是把你叫鳥好,還是稱你為漂浮的聲音?這皂華茲隼薪的詩(shī)句。詩(shī)人宿不自禁地對(duì)著布谷鳥在呼喚。話語中,充滿了詩(shī)人對(duì)布谷鳥的喜歡、親切和愛撫之情。4.2.3讓事物變成人,跟人一樣地說話\行動(dòng),有思想\有感情。例如:Thebabycrocodilethoughthard.Atlasthehadagoodidea.幼鱷魚苦思冥想,總算想出一個(gè)好主意。Hearingtheloverstearfullypouringouttheirhearts,themoonwassomovedthatsheforgottomove.月亮聽到戀人哭訴衷腸,競(jìng)感動(dòng)得忘了挪動(dòng)。以上兩例分別賦予babycrocodile和moon以人的行為及心理活動(dòng),加強(qiáng)了語言的形象性、生動(dòng)性和感染力。4.2.4擬人和比喻的綜合運(yùn)用把擬人和比喻兩種修辭方式用在一起,從不同的側(cè)面、不同的感受描寫同一個(gè)事物,會(huì)收到相映成趣、相得益彰之功效。例如:Thetrafficcrawledlikeawoundedsnake.(R.Macdonald)堵塞的交通如同受傷的蛇一樣緩慢爬行。此例的明喻likeawoundedsnake強(qiáng)化擬人crawl的描述,使蠕動(dòng)緩慢的交通狀況逼真地呈現(xiàn)在讀者眼前。ThenNight,likesomegreatlovingmother,gentlylaysherhandatourfeveredhead,andturnsourlittletear—stainedfaceuptohers,andsmiles.Andthoughshedoesnotspeak,weknowthatshewouldsayandlayourhotflushedcheekagainstherbosomandthepainisgone.(J.K.Jerome)夜像一個(gè)慈祥偉大的母親,輕輕地把她的手放在我們發(fā)燙的額頭上,把我們沾滿淚水的小臉轉(zhuǎn)向她的面孔,微笑著。雖然她不說話,但我們知道她會(huì)講些什么,她把我們燒得發(fā)紅的面頰靠在她的胸上,疼痛也就消失了。在這一段話中,作者首先把night(夜)比喻為greatlovingmother(溫柔而偉大的母親),進(jìn)而用了表示人的動(dòng)作的詞語lay,turn,smile,speak,say,適用于人的名詞hand,描述人動(dòng)作的副詞gently和代詞she,her來進(jìn)一步闡釋“母親"的溫柔和體貼,在讀者面前勾勒出一副十分感人的情景。5.移就(TransferredEpithetorHypallage)5.1定義漢語辭格的“移就”(“移就修飾",“轉(zhuǎn)移修飾",亦稱“修飾語移置")與TransferredEpithet在格式、用法、效果上基本相同。我將深味這非人間的濃黑的悲涼。(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》)吳蓀甫突然冷笑著高聲大喊,一種鐵青色的苦悶和失望,在他紫醬色的臉皮上泛出來。(茅盾《子夜》)廣場(chǎng)上又燒起歡樂的篝火。(曲波《林海雪原》)沸熱的樂聲,轉(zhuǎn)將我們的心情鬧靜了。(劉半農(nóng)《沸熱》)相思枕上的長(zhǎng)夜,怎樣的厭厭難盡啊!(聞一多《紅豆》)漢語移就似乎更多地運(yùn)用于古詩(shī)詞中,因?yàn)楣旁?shī)詞結(jié)構(gòu)緊湊,意義濃縮,為移就的使用創(chuàng)造了適當(dāng)?shù)臈l件。例如: 遙知未眠月,多思在漁歌。(杜荀鶴《送人游吳》)怒發(fā)沖冠,憑欄處,蕭蕭雨歇。抬望眼仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。(岳飛《滿江紅》)寒山一帶傷心碧。(李白《菩薩蠻》)5.3移就的表現(xiàn)類型在漢語中,移就這一修辭手法稱為“移用",即把形容人的詞語移用到事物上,從側(cè)面襯托人的思想感情。漢語移就包括三個(gè)類型:(1)移人于物;(2)移物于物;(3)移物于人(漢語中不多見;英語中不存在),其實(shí)“移用"就是移就中的第一個(gè)表現(xiàn)類型。下面具體地介紹Transferredepithet的兩個(gè)表現(xiàn)類型。5.3.1移人于物(1)說明人的修飾語移用于說明具體事物。例如:Sometimetheythrew(him)bitsoffood,andgotscantthanks;sometimesamischievouspebble.a(chǎn)ndashowerofstonesandabuses.有時(shí),人們朝他扔去零碎食物,卻很少聽到任何感謝;有時(shí),人們惡作劇似地扔去塊石子,得到的回報(bào)卻是暴風(fēng)雨般的石頭和謾罵。形容詞mischievous本是用來描寫人的性狀的詞語,在句中應(yīng)修飾“thepersonwhothrewapebble",這兒卻移來修飾pebble。而mischievous的轉(zhuǎn)移修飾,創(chuàng)造出了生動(dòng)幽默的藝術(shù)效果。(2)說明人的修飾語移用于說明抽象事物。例如:Hewasleftoutsideinthepitilesscold.他被拒之門外,門外寒氣襲人。句中pitiless本是用來描寫人的性格的,這里用來形容cold,既突出了天氣寒冷刺骨這一特征,又表現(xiàn)出遭人冷遇后的凄涼、痛苦與無助。(3)說明人的修飾語移用于說明抽象概念或與人有關(guān)的行為狀態(tài)。例如:Hebehavedwithguiltycautionandratherenjoyedstealingamarchon—DoctorEd.他舉止小心謹(jǐn)慎,心中雖然感到內(nèi)疚,但為能偷偷地?fù)屧诎5麓蠓蛑邦H為得意。形容詞guilty.本是表現(xiàn)人的心理活動(dòng)的詞語,卻移來修飾抽象名詞caution,似乎不合情理,但細(xì)加揣摩,卻發(fā)現(xiàn)兩者協(xié)調(diào)統(tǒng)一,主人公復(fù)雜的心理狀況被揭示得充分、透徹和細(xì)膩。(4)說明人的修飾語移用于說明人體某個(gè)部分。例如:Hansshruggedascornfulshoulder.(W.Maugham)漢斯輕蔑地聳了聳肩。名詞shoulder是不會(huì)scornful的,而只有人才具有這樣的心理狀態(tài)。scornful的移用,使得主人公輕蔑的神態(tài)活靈活現(xiàn),躍然紙上。5.3.2移物于物(1)說明具體事物的修飾語移用于說明抽象事物。例如:Allthetimethecreepingfearthathewouldnevercomebacktohergrewstrongwithinher.她感到他將永遠(yuǎn)離她而去——一直令她毛骨悚然的恐懼越來越強(qiáng)烈?,F(xiàn)在分詞creeping原用來描繪毛毛蟲在皮膚上的蠕動(dòng),給人一種輕微卻又毛骨悚然的觸覺。用它轉(zhuǎn)飾fear,非常逼真、具體地描繪了主人公當(dāng)時(shí)強(qiáng)烈的心理感受。(2)說明具體事物的修飾語移用說明具體事物。例如:Darrowwalkedslowlyroundthebakingcourt.達(dá)洛繞著炙熱的法庭慢慢地踱著步。動(dòng)詞bake,意為“烘",“烤”,或“焙",常指烤面包。現(xiàn)在分詞baking已變?yōu)樾稳菰~,表示“炙熱,灼熱"的意思,如bakingsun。此詞移用于修飾court,使讀者仿佛置身于氣氛異常緊張、郁悶、灼熱的法庭之中。(3)說明抽象事物的修飾語移用于說明具體事物。例如:Hisstoriesachievednothingbutcheaplaughs.他的故事僅僅賺了點(diǎn)兒廉價(jià)的笑聲。Laugh無所謂cheap或expensive,也不能bought或sold。這里以cheap轉(zhuǎn)飾laughs,有力地諷刺了作品的庸俗和低品位。(4)說明抽象事物的修飾語移用于說明抽象事物。例如:Twoofthelargestandmostpowerfulnationsoftheworldhavesince1950livedinisolatedignoranceofoneanotherandmutualfearandhate.世界上面積最大、實(shí)力最強(qiáng)的國(guó)家中的兩個(gè)自1950年以來由于相互隔離而彼此毫無了解,處于相互恐懼和敵視之中。 過去分詞isolated形式上是修飾ignorance,而實(shí)際上都是指兩個(gè)國(guó)家十多年彼此的政治隔離。5.4.移就與擬人及隱喻的區(qū)別5.4.1.試比較:asadstorm(悲哀的暴風(fēng)雨)asadletter(悲切的信)5.4.2.兩大區(qū)別:內(nèi)容:移就重在“移”,是表示人的情狀的詞語,用以作事物名詞的修飾語,其作用在于使人的情感、狀態(tài)同某一事物聯(lián)系起來,注重表現(xiàn)人特定的情緒或狀態(tài);擬人重在“擬”,讓事物人格化,即把事物描寫得像人一般,其作用在于增添語言的生動(dòng)性和形象性。結(jié)構(gòu):移就主要通過定語的形容詞來實(shí)現(xiàn);擬人主要通過作謂語的動(dòng)詞來實(shí)現(xiàn)。因此,看移就,主要從修飾語入手;看擬人,主要從謂語著眼。5.4.3.心理學(xué)角度的區(qū)別移就屬“鄰接聯(lián)想”(associationbycontiguity):如mydrearybed(我的憂郁的床),“我”(I)躺在“床”(bed)上,兩者處于鄰接關(guān)系之中,于是形容詞dreary(憂郁的)便從前者移向后者。和擬人是以相似為基礎(chǔ)的辭格,屬于“相似聯(lián)想”(associationbyresemblance)5.4.4.練習(xí):指出句子中的修辭手法Hewasleftoutsideinthepitilesscold.(移就)PrincessDianaisalwaysregardedasanangleofawoman.(隱喻)Summoningthewaiter,hestabbedanaccusingfingeratthesoupbowlandcried,“Lemouch!”(移就)Thebigmancrasheddownonaprotestingchair.(移就)Theoverjoyedmountainisreallybeautifulinsuchaniceday!(擬人)6借代(Metonymy)6.1定義 英語的Metonymy與漢語的“借代"十分相似,只是在分類上略有不同。借代就是“換一個(gè)說法”,所以這種修辭格也叫“換名"。它不直接說出某人或某事物的名稱,而是借用與其密切相關(guān)的名稱或其本身的某些屬性來稱代。6.2借代包含的種類借代可分為十四種:(1)以特征代人事;(2)以處所代人事;(3)以作者代作品;(4)以材料、工具代事物;(5)以所屬代人事;(6)以官名、著作代人名;(7)以物品代人事;(8)以故事代實(shí)物;(9)部分整體互代;(10)特定普通互代;(11)具體抽象互代;(12)以古代今;(13)以同音或近音代替;(14)割裂式借代。Metonymy大致有如下幾種借代關(guān)系:6.2.1以容器代內(nèi)容(acontainerforitscontent) Afterherhusbandlefther,Wendytooktothebottle.(bottle指代瓶中的酒)溫迪被丈夫拋棄后開始酗酒。Thekettleisboiling.(kettle代替壺中的水)壺開了。Mrs.Reedwassohospitablethatsheentertainedherguestswithagoodtablefromtimetotime.(table代替餐桌上的酒菜)里德太太非常好客,常常以美酒佳肴款待客人。Thisfilmstarhasalargewardrobe.(wardrobe指代衣柜里的服裝)這位影星有很多衣服。Sorry,mypocketcan’taffordsuchapairofshoes.(pocket代替衣袋里的錢)對(duì)不起,我的錢不夠,買不起這雙鞋。6.2.2以處所代人(aplaceforthepeople)TheminutePresleytookthestage,themuseumhallburstintocheers.(museumhall指代大廳中的觀眾)普雷斯利一登臺(tái),整個(gè)音樂廳爆發(fā)出一片歡呼聲。Thewholetownattendedthefuneral.(town代替鎮(zhèn)民)所有鎮(zhèn)民都去送葬了。Ifthegravewereperceivable,itwouldbeweepingingrief.(grave指代墓穴里的死者)如果亡靈有知的話,他定會(huì)傷心落淚的。6.2.3以所在地代機(jī)構(gòu)、組織(alocationfortheinstitutionororganization) DowningStreet(唐寧街)一(theBritishcabinet,theBritishgovernment)指代英國(guó)內(nèi)閣或英國(guó)政府 FleetStreet(艦隊(duì)街)一(theBritishpress)指代英國(guó)新聞界、報(bào)界 theWhiteHouse(白宮)一(theUSgovernment)指代美國(guó)政府 Kremlin(克里姆林宮)一(thegovernmentoftheformerSovietUnion)指代前蘇聯(lián)政府 MadisonAvenue(麥迪遜大街)一(theUSadvertisingindustry)指代美國(guó)廣告業(yè)thePentagon(五角大樓)——(theUSmilitaryestablishment)指代美國(guó)國(guó)防部 FoggyBottom(霧谷,美國(guó)華盛頓特區(qū)一沼澤地名,是美國(guó)國(guó)務(wù)院所在地)——(theUSStateDepartment)指代美國(guó)國(guó)務(wù)院Hollywood(好萊塢)——(theUSfilm.makingindustry)指代美國(guó)電影制片業(yè);電影界 TheWallStreetdefinitelyhasmoresayintheirpolicymaking.(WallStreet指代美國(guó)金融界、金融市場(chǎng)、大財(cái)團(tuán))華爾街在政府制定國(guó)策中肯定有著更多的發(fā)言權(quán)。6.2.4以工具代工具使用者(aninstrumentforitsuser) Thepenismightierthanthesword.(pen指代寫文章的人,即文人;sword指代使用刀劍動(dòng)武的人,即軍人)筆比劍更有力。 Thesurgeonconvincedherthatshecouldonlybesavedbyatimelyscalpel.(scalpel代替外科手術(shù))醫(yī)生使她相信只有及早做手術(shù)才能挽救她的生命。HebelievedthatthegunwasnotSOmuchastheplough.(gun代替武裝部隊(duì);plough代替農(nóng)場(chǎng))他認(rèn)為與其去當(dāng)兵還不如去農(nóng)場(chǎng)干活好。6.2.5以特征代特征所有者(astrikingfeatureforthepersonorthing)Abaldslippedoutthroughthebackdoor.(bald指代禿頂?shù)娜?一個(gè)禿頭從后門溜了出去oTheoneinthebrownsuitgapedather.Bluesuitgrinned,mightevenhavewinked.Butbignoseinthegreysuitstill,stared-andhehadsmallangryeyesanddidnotevensmile.(bluesuit,bignose分別指代身穿藍(lán)衣服和長(zhǎng)有大鼻子的人)身穿棕色衣服的人目瞪口呆地盯著她。藍(lán)衣服則笑嘻嘻的,甚至還使了個(gè)眼色。但是穿灰色衣服的大鼻子仍在凝視著,那雙小眼睛里露出了憤怒的目光,一絲笑意都沒有。Thecrownshouldnotyieldtothecross.(crown指代國(guó)王、君主;cross指代教堂)皇權(quán)不應(yīng)屈服于教會(huì)。Rodgerneedsstraighteningout;he’sbeenmessingaroundwithseveralskirtsofhisclass.(skirt指女生)羅杰需要改過自新,他和班上幾個(gè)女生都鬼混過。Bobwaspromotedfromthegrey-collartothewhite-collarintheshortesttime.(grey-collar指代從事服務(wù)行業(yè)的職工;white-collar指代從事腦力勞動(dòng)的教師、律師、公務(wù)員等)鮑勃在不長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)就從灰領(lǐng)提升為白領(lǐng)。6.2.6以器官代作用(anorganforitsfunction) Hehasaroughtongue.(tongue代替說話方式、能力)他言語粗魯o Sheilaissuchacoolgirlthatsheisgoodatlettinghermindruleherheart.(mind指代理智;heart指代情感)希拉是個(gè)頭腦非常冷靜的女孩,她善于用理智控制感情。Thelackofcohesionofthecompanyaccountedforthebraindrain.(brain指代智力、人才)公司缺乏凝聚力是導(dǎo)致人才外流的原因。Ifthereisanybadbloodinthefellow,hewillbesuretoshowit.(blood指代血?dú)?、情? 如果這人心理陰暗,他一定會(huì)表現(xiàn)出來的。6.2.7以作者代作品(authorforwork)ToreadaShakespeareoraMarkTwainistoeatafoodfullofprotein;likewise,toreadapornographicmagazineistoeatasugar-coatedpoison.(Shakespeare和MarkTwain分別指代莎士比亞和馬克·吐溫的作品)讀一部莎士比亞或馬克·吐溫的作品就是吃一份富含蛋白質(zhì)的食物;同樣,讀一期黃色雜志就是吃一劑糖衣毒藥。 OnlybillionairesareabletocollectPicasso.(Picasso指代畢加索的美術(shù)作品)只有那些億萬富翁才有能力收集畢加索的立體畫。Recentlyhehasbeensteepedin0.Henry.(0.Henry指代歐·亨利的作品)最近幾天他沉迷于歐·亨利的短篇小說之中。6.2.8以具體代抽象或以特定代泛指(theconcretefortheabstract,orthespecificforthegeneral) Thisgangofdandieswereindulgedinthebottle,womanandsongalldayalong.(bottle,woman和song指代尋歡作樂、放蕩不羈的生活)這幫家伙整日沉溺于聲色享樂之中。Withoutsweat,withoutbread.(sweat指代辛勤努力;bread指代一切食物、生計(jì))不流汗就沒面包吃。(不耕耘,就沒收獲)Whatmattersishowtopreventteen-agersfrombluecontentontheInternet.(blue指代淫穢下流的內(nèi)容)問題是如何防止青少年在網(wǎng)上遭受黃色垃圾的毒害。HadheknownalittleaboutPavlov’sdog,hewouldn’thavemadesuchablunderinthetreatmentofthepatient.(dog指代巴甫洛夫神經(jīng)學(xué))如果他懂得一點(diǎn)巴甫洛夫神經(jīng)學(xué)的話,就不會(huì)在這個(gè)病人的處理方案上有這么大的失誤o6.2.9以抽象代具體或泛指代特定(theabstractfrtheconcreteorthegeneralforthespecific)Intheleast-developedregionsinourcountry,thereisfarmoreignorancethanknowledge.Sofreeingthepeoplefrompovertyshouldbepredicatedonspreadingculturalandscientificknowledgeamongpeople.(ignorance指代未受教育者;knowledge指代受過教育者)(ChinaDaily)在我國(guó)的貧困地區(qū),未受教育的人遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于受過教育的人。因此,治貧必先治愚。 HewasanauthorityonShakespeare。(authority指代具有權(quán)威的人)他是莎學(xué)權(quán)威。 Theworkisapleasuretome.(pleasure指代一件樂事)這項(xiàng)工作對(duì)我來說是個(gè)樂事。 Deathfellinshowers.(death指代子彈)死亡的子彈如雨般降落。6.2.10以某物產(chǎn)地代替該物,ItwhippedmebehindthearrasandtherehearditagreeduponthatthePrinceshouldwooHeroforhimself,andhavingobtainedher,givehertoCountClaudio.(Shakespeare:Muchadoaboutnothing)(以產(chǎn)掛毯而聞名遐邇的法國(guó)小鎮(zhèn)Arras的名字來指代屏風(fēng)里的掛毯。)OKnight,thoulackestacupofcanary,whendidIseeyousoputdown?(Shakespeare:TwelfthNight)(canary群島是著名的白葡萄酒產(chǎn)地,此用來指酒。)6.2.11以某物的商標(biāo)指代該物,JoanneburnedPlayerafterPlayerinhernervousnessathisfather’seccentricandpreoccupieddriving.(JohnUpdike:Home)(Player系香煙商標(biāo)名,此代“潑賴爾”香煙。)Kleenex,hethought,Squibb’s,razorblades?(JamesThurber:TheSecretLifeofWalterMitty)(Kleenex系一種衛(wèi)生紙商標(biāo),Squibb’s則是藥丸名,它們用來指“衛(wèi)生紙”和“藥丸”。)6.2.12以某物顏色指代該物,“Comeagain”,saidtheyouth,pushingasmallpikeofreds.(reds代指賭場(chǎng)中用以代表錢的紅色籌碼)6.2.13原因、結(jié)果相互指代,O,forabreakerfullofwarmsouth.(warmsouth指代酒—這種好酒的釀成,是因?yàn)橛?guó)南方氣候溫暖,盛產(chǎn)葡萄所致)Deathfellinshowers.(death指代的是bullets,子彈是致人死亡的原因,而死亡是子彈命中的結(jié)果)6.2.14以事物放置或依托的事物指代該物,Hekeepsagoodtable.(atable指代擺在桌上的菜肴)6.3Synecdoche和Antonomasia這兩種修辭格與Metonymy屬于同一大類,它們既有差異又有重合,修辭學(xué)家對(duì)此見仁見智。讓我們觀察一下這兩種修辭格各自存在的相代關(guān)系。6.3.1Synecdoche提喻Synecdoche指的是以部分代整體,或是以整體代替部分,或以原料代替所構(gòu)成的事物。請(qǐng)看下列幾種關(guān)系:(1)以部分代整體(apartforthewhole)Morehandsareneededatharvesttime.(hands指代人手、工人)農(nóng)忙季節(jié)需要更多的勞動(dòng)力。DuringmystayinRwanda,whenIcameacrossthehungrymouths,bigorsmall,Ifeltquitesympatheticandhelplessaswell.(mouth指代人)我在盧旺達(dá)期間,當(dāng)我看到那些饑餓的人們,無論是大人還是小孩,我既同情又無助。 Wallshaveears.(ear指代人)隔墻有耳o Thevineyardsareintersectedbycannels;redandyellowsailsglideslowlythroughthevines.(sail指代船只)葡萄園里運(yùn)河交錯(cuò),各種紅黃船只穿梭往來。(2)以整體代替部分(thewholeforthepart)Thebirdsaresingingtowelcomethesmilingyear.(smilingyear指代春天)鳥在歌唱,迎接著春天的到來。ChinabeatSouthKorea3to1atbadminton,KualaLumpur.(China和SouthKorea分別指代中國(guó)隊(duì)和韓國(guó)隊(duì)。)在吉隆坡舉行的國(guó)際羽毛球公開賽中,中國(guó)隊(duì)以三比一戰(zhàn)勝韓國(guó)隊(duì)。TheTVisoutoforder.(TV指代電視機(jī)零件)電視機(jī)出故障了o(3)以原料代替所構(gòu)成的事物(materialforthethingmade)Nowadaysmoreandmorepeoplehavealikingforcotton.(cotton指代棉織品)現(xiàn)在越來越多的人喜歡上棉織品。 Atdinner,1wouldhavesomegrape.(grape指代葡萄酒)每次晚餐我都喝點(diǎn)兒葡萄酒。(4)用種代替類或一類代替種,如:Nearly4.8millionvehiclesrolledoffassemblylines,20000morethatin1988.(以vehicle指代“汽車”)Nootherladieshappenedtobegoing,andsoIwasconsignedtothecareofthecaptainandhiscrew–roughandunaccustomedattendantsforayoungcreature,delicatelybroughtupasIhadbeen,butindeedtheydidtheirbesttomakemenotfeelthedifference.(以creature帶個(gè)體的“人”)(5)以具體代抽象,如:Hehasasmoothtongue.(以具體的tongue代抽象的“口才”)ThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofFrenchman.(用tiger,ape兩種具體事物分別代替抽象的“兇殘”“狡猾”)(6)以抽象代具體,如:Theauthoritiesweregreeted.(用抽象的authorities代“官員”)6.3.2Antonomasia換稱Antonomasia包括的面比較窄,專指用專有名詞代替普通名詞,或用普通名詞代替專有名詞。這些名詞大致來源于歷史事件、宗教典故、神話傳說、文學(xué)作品、現(xiàn)實(shí)生活等。例如: Romeo(羅密歐)——(adevotedlover)指代情郎 Solomen(所羅門)——(awiseman)指代聰明人、智者 Hercules(赫丘利)——(amanofstrengthandcourage)指代大力士 Helen(海倫)——(abeautifulwoman)指代美人 Judas(猶大)——(atraitor)指代背叛者 Shylock(夏洛克)——(amiser)指代吝嗇鬼 WilliamI(威廉一世)/Napoleon(拿破侖)——(aconqueror)指代征服者 Beethoven(貝多芬)——(amusician)指代音樂家Hitler(希特勒)——(atyrant)指代暴君 UncleTom(湯姆大叔)——(ablackwhocompromisesandconformswiththewhites)指代妥協(xié)順從于白人的黑人Karajan(卡拉揚(yáng))——(anorchestraconductor)指代樂隊(duì)指揮家Iago(伊阿古)——(acunningandtreacherousman)指代陰險(xiǎn)狡詐之人Falstaff(福斯塔夫)——(aboastfulperson)指代愛吹牛的人Tartuffe(達(dá)爾丟夫)——(ahypocrite)指代偽君子Holmes(福爾摩斯)——(amanofkeeninsightandreasoning)指代具有敏銳洞察力和推理能力的人 AmusicianonedayaskedBeethovenwhetheritwastruethatSussmayer-notMozart-h(huán)adcomposedtheRequiem.Beethovenreplied:“IfMozartdidnotcomposeit,thenthemanwhodidcomposeitwasaMozart!" (DavidEwen)有一天,一位音樂.家問貝多芬,《安魂曲》是否真的是蘇士梅耶爾而不是莫扎特所作的。貝多芬回答道:“如果莫扎特不曾作這部曲子,那么作這部曲子的人必是另一個(gè)莫扎特。"句中aMozart指代一個(gè)像莫扎特那樣偉大的作曲家,是專有名詞代替普通名詞。 OnthefourteenthofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink. (Engels)3月14日下午2時(shí)45分,當(dāng)代最偉大的思想家與世長(zhǎng)辭。此處thegreatestlivingthinker指代Marx,是普通名詞或詞組代替專有名詞。 Waterloo(滑鐵盧,比利時(shí)一城鎮(zhèn))——(adisastrousdefeat)指代大潰敗;毀滅性打擊 Munich(慕尼黑,德國(guó)一城市)——(policyofappeasement)指代縱容侵略、出賣弱國(guó)的綏靖行為或政策 BritishLion(不列顛雄獅)——(Britishpeople)指代英國(guó)人 TheBear(熊)——(Russia)指代俄羅斯 UncleSam(山姆大叔)——(theUnitedStatesofAmerica)指代美國(guó) JohnBull(約翰牛)——(England;Englishpeople)指代英國(guó)人 Ivan(伊萬)——(theRussianpeople)指代俄羅斯人民 theIronDuke(鐵公爵)——(theDukeofWellington)指代威靈頓公爵 theIronLady(鐵女人)——(MargaretThatcher)指代瑪格麗特·撒切爾借代應(yīng)用十分廣泛,是英語中除明喻、隱喻、排比之外的最常用修辭格之一,它最常見于詩(shī)歌和媒體報(bào)道之中。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用借代,可以突出本體事物的特征,打破語言表達(dá)的呆板單調(diào),使文字新鮮、醒目,表達(dá)形象、生動(dòng),達(dá)到積極的修辭效果。7通感(Synaesthesia)7.1定義Synaesthesia是一種頗具藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力的修辭手段。TheRandomHouseCollegeDictionary對(duì)之的定義是“asensationproducedinonemodalitywhenastimulusisappliedtoanothermodality,aswhenthehearingofacertainsoundinducesthevisualizationofacertaincolor"(某個(gè)感覺通道里產(chǎn)生的感覺,由于受到刺激而轉(zhuǎn)移到另一個(gè)感覺通道,譬如聽到某種音響會(huì)引起看到某種顏色的感覺)。Synaesthesia源自希臘語,由syn(together)+aesthesia(sensation)而成,其意是perceivingtogether。與之相對(duì)應(yīng)的漢語辭格是“移覺"或“通感”?!耙朴X"即用這種感覺去描寫那種感覺?!巴ǜ?即五種感官相通。通感作為一個(gè)修辭術(shù)語,卻是直至1962年才由錢鐘書先生(1962:1)j從西方引進(jìn)的。比如asourlook(酸溜溜的一瞥),把本屬于味覺的sour移植于視覺的look在漢語中,如“紅杏枝頭春意鬧"(宋祈《玉樓春》)這一名句,視覺的“紅”轉(zhuǎn)向聽覺的“鬧",“紅杏"怎能“鬧"呢?從心理學(xué)角度講,它合情合理,因?yàn)榧t色使人興奮、激動(dòng);從民俗角度講,紅紅火火與熱熱鬧鬧常相伴相隨。這首詞意境優(yōu)美,膾炙人口,因而作者被譽(yù)為“紅杏尚書”。清末美學(xué)家王國(guó)維在《人間詞話》中稱贊這首詞時(shí)說:“著一‘鬧’字,而境界全出?!?.2通感生成的基礎(chǔ)如何才能描寫好感覺?方法是,根據(jù)不同的語境和特點(diǎn),采用不同的描寫方法。(1)單覺描寫人受到外部的刺激后產(chǎn)生五種感覺——視覺(senseofsight)、聽覺(senseofhearing)、嗅覺(senseofsmell)、味覺(senseof’taste)和觸覺(senseoftouch)。在一段話里,可描寫一種感覺,這叫做“單覺描寫"。在五覺之中,視覺的形象最敏感、最細(xì)致、最生動(dòng)、最豐富,所謂“百聞不如一見”就是這個(gè)道理。人的大腦儲(chǔ)存感覺信息,80%來自視覺,10%來自聽覺,而色彩又是視覺所感受到的最為鮮明的信息。例如:Thegiganticsnow-cappedmountainsweresetoffbythebluesky;severalcloudscasttheirsilvergreyshadowsonthewhitesnowinthesun.(R.Kaplan)藍(lán)天襯著巨大的雪峰,在太陽(yáng)下,幾塊白云在皚皚雪峰間投下銀灰的云影。作者用blue,silvergrey和white色彩詞組成了一幅渾然天成的圖畫,渲染出一派靜謐肅穆的氣氛,喚起讀者的審美意識(shí)。 再舉漢語一例:“看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭(zhēng)流。"(毛澤東《沁園春·長(zhǎng)沙》)一紅一碧,鮮明可感,就像一幅明麗動(dòng)人的山水畫呈現(xiàn)在讀者面前,給讀者以獨(dú)特的審美享受。(2)多覺描寫在一段話里,要寫兩種或兩種以上的感覺,就叫做“多覺描寫"。例如:Thefogwasthatthickand.itstoleintotheroomfromthecloseddoor,intermingledwiththepitter-patteringofthelightrainandthescentofthelily.霧大得很,悄悄擠進(jìn)門縫來,還夾雜著淅瀝的雨聲和百合的清香。僅僅一句話就寫出了觸覺“濃霧”、聽覺“淅瀝的雨聲”和嗅覺“百合的清香”。語言生動(dòng)鮮活,描寫意趣盎然。這樣的動(dòng)態(tài)勾畫體現(xiàn)了通感的藝術(shù)魅力。再看《水滸》第三回魯智深拳打鎮(zhèn)關(guān)西的一段描寫:“撲”的只一拳,正打在鼻子上,打得鮮血進(jìn)流,鼻子歪在半邊,卻便似開了個(gè)醬油鋪,咸的、酸的、辣的,一發(fā)都滾出來?!崞鹑^來,就眼眶眉際梢只一拳,打得眼棱縫裂,烏珠進(jìn)出,也似開了個(gè)彩帛鋪,紅的、黑的、絳的,都淀將出來。……又只一拳,太陽(yáng)穴上正著,卻似做了個(gè)全堂水陸道場(chǎng),磐兒、鈸兒、鐃兒,一齊響?!?施耐庵匠心獨(dú)運(yùn),把魯智深三拳打死惡霸鎮(zhèn)關(guān)西的場(chǎng)面描繪得酣暢淋漓,生動(dòng)逼真,落地有聲。這里既繪色——“紅的、黑的、絳的",又繪聲——“磐兒、鈸兒、鐃兒",還繪味——“咸的、酸的、辣的",真可謂聲色俱全還帶味兒。這樣精彩的描寫有力地渲染了氣氛,使人產(chǎn)生如人其境、如見其人之感,收到了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。這是多覺描寫。如果三拳都用一覺描寫,那痛打惡霸的場(chǎng)面決

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論