大部分英語(yǔ)常用詞匯來(lái)自于法語(yǔ)拉丁語(yǔ)20161108_第1頁(yè)
大部分英語(yǔ)常用詞匯來(lái)自于法語(yǔ)拉丁語(yǔ)20161108_第2頁(yè)
大部分英語(yǔ)常用詞匯來(lái)自于法語(yǔ)拉丁語(yǔ)20161108_第3頁(yè)
大部分英語(yǔ)常用詞匯來(lái)自于法語(yǔ)拉丁語(yǔ)20161108_第4頁(yè)
大部分英語(yǔ)常用詞匯來(lái)自于法語(yǔ)拉丁語(yǔ)20161108_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大部分英語(yǔ)常用詞匯來(lái)自于法語(yǔ)(拉丁語(yǔ))

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族的西日耳曼語(yǔ)支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說(shuō)的語(yǔ)言演變而來(lái),受法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的影響巨大,并通過英國(guó)的殖民活動(dòng)傳播到世界各地,成為當(dāng)代使用最廣泛國(guó)際通用語(yǔ)言。

法語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,又稱羅馬語(yǔ)族或者拉丁語(yǔ)族,由古拉丁語(yǔ)演變而來(lái),法語(yǔ)在11世紀(jì)以后曾是世界上使用最多的語(yǔ)言,其第一國(guó)際通用語(yǔ)言的地位在二次大戰(zhàn)后才被英語(yǔ)超過。

英語(yǔ)的詞匯量非常龐大,不過與其他語(yǔ)言不同,并沒有一個(gè)權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)來(lái)規(guī)定何為正式的英語(yǔ)詞匯。醫(yī)學(xué)、科技領(lǐng)域不斷涌現(xiàn)新詞,一些進(jìn)入了大眾日常用語(yǔ)中,其他只在一小部分人群內(nèi)部使用。移民群體帶來(lái)的外語(yǔ)單詞也經(jīng)常融入英語(yǔ)社會(huì)中去。一些古詞和方言單詞能否算作英語(yǔ)也無(wú)法判斷。《牛津英語(yǔ)字典》(第二版)收錄了超過五十萬(wàn)個(gè)條目,標(biāo)準(zhǔn)比較寬松:“包括文學(xué)與日常對(duì)話中的標(biāo)準(zhǔn)詞匯,無(wú)論當(dāng)代、廢棄或古語(yǔ),也包括主要的科技詞匯和大量方言、俚語(yǔ)?!保ā杜=蛴⒄Z(yǔ)字典》補(bǔ)遺,1933年)

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前英語(yǔ)常用詞匯有80%以上來(lái)自于法語(yǔ)(拉丁語(yǔ))。英語(yǔ)最核心的詞匯以本族語(yǔ)居多,隨著詞匯量的增加,法語(yǔ)(拉丁語(yǔ))詞匯比重越來(lái)越大。

現(xiàn)將英語(yǔ)中常用詞匯的語(yǔ)源情況列表如下:

本族語(yǔ)法語(yǔ)(拉丁語(yǔ))其它

前1000詞83%13%4%

前2000詞34%57%9%

前3000詞29%60%11%

前4000詞27%63%11%

前5000詞27%64%9%

前20000詞15%81%4%

歷史:

英法兩國(guó)隔英吉利海峽相望,英倫三島的人要去歐洲大陸,必經(jīng)法國(guó)。歷史上兩國(guó)交戰(zhàn)頻繁,在古代和中世紀(jì),兩國(guó)的王室、貴族通婚時(shí)有發(fā)生。公元1066年法國(guó)威廉公爵征服英國(guó)后,成為英國(guó)的國(guó)王,史稱“諾曼征服”。操法語(yǔ)的法國(guó)貴族入主不列顛,統(tǒng)治英國(guó)至今。

法蘭西一向是歐洲的泱泱大國(guó),產(chǎn)生過燦爛的封建文化,在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)是歐洲文化的中心。由于以上種種原因,法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯影響巨大,進(jìn)入英語(yǔ)的法語(yǔ)詞數(shù)量大,涉及面廣。據(jù)說(shuō),一個(gè)受過相當(dāng)教育的英美人,即使

在現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期,數(shù)量更為龐大的法語(yǔ)詞仍源源不斷進(jìn)入英語(yǔ)。1660年英國(guó)王政復(fù)辟,社會(huì)同氣靡麗,王室貴族崇尚法國(guó)文化,以說(shuō)法語(yǔ)為時(shí)髦風(fēng)雅,大批法語(yǔ)詞被吸收進(jìn)英語(yǔ),大多涉及軍事、商業(yè)、藝術(shù)、飲食等,反映出統(tǒng)治階級(jí)的生活方式,如dragoon(龍騎兵),parole(假釋),ballet(芭蕾舞),burlesque(滑稽?。琧hampagne(香檳酒),coquette(賣弄風(fēng)情的女人),liaison(聯(lián)絡(luò)),cortege(隨從),demarche(外交新方針),décor(舞臺(tái)裝置),forte(強(qiáng)音),soup(湯)。

十八世紀(jì)引入英語(yǔ)的法語(yǔ)詞則以軍事、外交為主,也有些詞反映了1789年法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命。下面是一些比較常用的詞:guillotine(斷頭臺(tái)),regime(政體),corps(軍用),manoeuvre(演習(xí)),espionage(諜報(bào)),depot(倉(cāng)庫(kù)),salon(雅致的大會(huì)客室),bureau(局),canteen(小賣部),critique(文藝批評(píng)),nuance(細(xì)微差別),brochure(小冊(cè)子),rouge(胭脂),liquor(液,汁),picnic(野餐),etiquette(禮節(jié)),police(警察),coup(突然的一擊)。

十九世紀(jì)是繼中古英語(yǔ)時(shí)期之后法語(yǔ)詞進(jìn)入英語(yǔ)數(shù)量最多的年代,尤以文學(xué)藝術(shù)、外交、飲食方面的詞匯為多。下面舉出幾個(gè)比較常用的詞例:literature(文學(xué)),Renaissance(文藝復(fù)興),baton(指揮棒),matinee(日戲),premier(總理),attache(使館館員)charged'afaires(代辦),prestige(威望),debacle(山崩),dossier(一宗檔案材料),menu(菜單),chef(廚房),chauffeur(汽車司機(jī)),elite(精華),fiancee(未婚妻)。

本世紀(jì)以來(lái),英語(yǔ)仍在吸收法語(yǔ)詞語(yǔ)。英法兩國(guó)在兩次世界大戰(zhàn)中都是盟國(guó),英語(yǔ)從法語(yǔ)借用了一些與軍事有關(guān)的詞,如camouflage(偽裝),fuselage(機(jī)身),hangar(飛機(jī)庫(kù))。直到現(xiàn)在,法語(yǔ)詞在英語(yǔ)中仍有相當(dāng)?shù)匚唬3в?高雅"的涵義。例如有些廠商喜歡在產(chǎn)品上加上法語(yǔ)"deluxe"字樣,以顯示出一種豪華的氣派。

現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期引入英語(yǔ)的法語(yǔ)詞在讀音和拼寫上大多保留著法語(yǔ)的特點(diǎn),我們對(duì)此必須有所了解,這對(duì)我們正確讀寫這些詞是很有幫助的。這里只能擇其要點(diǎn)加以介紹:

元音方面--ou,oi,eur,au,en。

輔音方面--g,ch,詞尾的輔音字母不發(fā)音。單詞重音--總是落在最后一個(gè)音節(jié)。

知道了這些讀音規(guī)則,下面這些詞就不覺得難念了:bourgeois(資產(chǎn)階級(jí)的),rouge(胭脂),prestige(威望),avalanche(崩落),cortege。

除了法語(yǔ)外,古拉丁語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響也頗為巨大。古代希臘、羅馬文化是西方文化的淵源。羅馬文化對(duì)西方文化的影響尤為直接。羅馬帝國(guó)的語(yǔ)言--拉丁語(yǔ)在羅馬帝國(guó)滅亡以后的幾百年內(nèi)仍是為歐洲各國(guó)通用的學(xué)術(shù)、宗教語(yǔ)言。

拉丁語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng),語(yǔ)言史家一般將其分為四個(gè)時(shí)期。

1.早期借用詞--大陸時(shí)期

盎格魯·撒克遜人早在不列顛定居以前,他們的部落還在歐洲大陸的時(shí)候,就與羅馬人發(fā)生貿(mào)易等往來(lái)。表示羅馬人特有的事物的一些拉丁詞語(yǔ)隨之進(jìn)入日耳曼語(yǔ)族各語(yǔ)言。其中有家庭用具的名稱,如kettle(壺),cup(杯),dish(盤),pillow(枕頭),有植物名稱,如pear(梨),plum(梅),turnip(胡蘿卜),beet(甜菜),pepper(胡椒);以及street(街道),wall(墻),colony(殖民地),wine(葡萄酒),oil(油),vinegar(醋),mule(騾子),pound(磅),ounce(英兩)等。

2.第二期借用詞--古英語(yǔ)時(shí)期

盎格魯·撒克遜人于公元450年入侵不列顛,此時(shí)羅馬軍隊(duì)撤離不久,不少地名仍沿用拉丁語(yǔ)名稱。拉丁語(yǔ)詞castra(軍營(yíng))在很多英國(guó)地名中留下痕跡:Chester,Manchester,Lancaster,Dorchester,Colchester,Doncaster,Sloucester,Worcester等。

大批拉丁語(yǔ)詞傳入英語(yǔ)是在基督教流行于英國(guó)之后,這些詞大多與宗教或宗教儀式有關(guān):creed(教義),pope(主教),priest(牧師),altar(祭壇),shrine(神龕),chapter(牧師會(huì)),organ(風(fēng)琴),candle(蠟燭)。但早期英語(yǔ)還沒有大量吸收外來(lái)語(yǔ)的習(xí)慣,仍以本族語(yǔ)詞為主,因此有些宗教名詞是以翻譯借詞(translationloan)的形式被介紹進(jìn)英語(yǔ),如gospel(福音)在古英語(yǔ)中是Godspell(god=well,spell=news),由拉丁語(yǔ)euangelium(eu=well,angelium=news)意譯而來(lái)。

3.第三期借用詞--中古英語(yǔ)時(shí)期

中古時(shí)期對(duì)英語(yǔ)詞匯影響最大的是法語(yǔ),而法語(yǔ)屬于羅馬語(yǔ)族(又稱拉丁語(yǔ)族),是由古拉丁語(yǔ)演變而來(lái),屬于拉丁語(yǔ)的分支,因此很難判定哪些詞是英語(yǔ)直接從古拉丁語(yǔ)借來(lái)的,哪些詞是通過法語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)的。有些專門術(shù)語(yǔ)顯然是直接來(lái)自古拉丁語(yǔ),例如:abject(可憐的),adjacent(鄰近的),allegory(諷喻),conspiracy(陰謀),contempt(輕蔑),custody(拘留),distract(分散),equivalent(相等的),frustrate(挫?。琯enius(天才),gesture(姿勢(shì)),history(歷史),homicide(殺人),immune(免除的),incarnate(體現(xiàn)),include(包括),incredible(不可相信的),incubus(沉重的負(fù)擔(dān)),incumbent(義不容辭的),index(索引),individual(個(gè)人),infancy(嬰兒期),inferior(下等的),infinite(無(wú)限的),innumerable(無(wú)數(shù)的),intellect(理智),interrupt(打斷),juniper(檜屬植物),legal(法律上的),legitimate(合法的),limbo(地獄的邊緣),lunatic(精神錯(cuò)亂的),magnify(放大),malefactor(犯罪分子),mechanical(機(jī)械的),mediator(調(diào)停者),minor(較小的),missal(彌撒書)moderate(中等的),necessary(必要的),nervous(神經(jīng)的),notary(公證人),ornate(裝飾華麗的),pauper(窮人),picture(畫片),polite(有禮貌的),popular(民眾的),prevent(防止),private(私人的),project(工程),promote(提拔),prosecute(徹底進(jìn)行起訴),prosody(詩(shī)體學(xué)),quiet(寂靜的),rational(理性的),reject(拒絕),remit(寬?。瑂cript(手跡),scripture(手稿),secular(現(xiàn)世的),simile(明喻),solar(太陽(yáng)的),solitary(孤獨(dú)的),spacious(廣闊的),submit(呈送),subscribe(簽署),substitute(代替),summary(摘要),supplicate(哀求),suppress(壓制),temperate(有節(jié)制的),temporal(暫存的),testify(證明),tract(一片),tributary(支流),ulcer(潰瘍),zenith(天頂),zephyr(西風(fēng))。

上述例詞涉及法律、醫(yī)學(xué)、神學(xué)、科學(xué)、文學(xué)等各個(gè)方面,原來(lái)屬于專門術(shù)語(yǔ),后來(lái)應(yīng)用范圍逐漸擴(kuò)大。這些詞的一些后綴-able,-ible,-ent,-al,-ous,-ive等等在現(xiàn)代英語(yǔ)中都已通用。《牛津大詞典》把上面這些詞都列為直接從拉丁語(yǔ)借用來(lái)的。

4.第四期借用詞--文藝復(fù)興之后

文藝復(fù)興時(shí)期,歐洲學(xué)者們致力于對(duì)古典文化的研究。古典語(yǔ)言(拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ))和古典文學(xué)成為教育的主要內(nèi)容。從十六世紀(jì)到十八世紀(jì),文學(xué)家、科學(xué)家都用拉丁語(yǔ)寫論文,如培根(FrancisBacon)、牛頓(IsaacNewton,1642--1727)的著作便是這樣。

據(jù)《牛津大詞典》的資料,在文藝復(fù)興時(shí)期進(jìn)入英語(yǔ)的外來(lái)詞有一萬(wàn)二千個(gè)以上,其中絕大部分來(lái)自法語(yǔ)或拉丁語(yǔ)。這些詞大多屬于學(xué)術(shù)性的詞匯,例如表示抽象概念的詞和科技術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)詞匯中大部分屬于歐洲語(yǔ)言國(guó)際性成分的詞全部源自這一批拉丁詞。

我們可以在這里隨便舉出一些例子:education(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論