敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究_第1頁
敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究_第2頁
敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究_第3頁
敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究_第4頁
敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

,aclicktounlimitedpossibilities敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究匯報人:CONTENTS目錄01.添加目錄標(biāo)題02.敘事學(xué)與外宣翻譯概述03.敘事學(xué)在外宣翻譯中的應(yīng)用04.外宣翻譯中的敘事策略與技巧05.外宣翻譯中的跨文化交際與接受度06.敘事學(xué)視域下外宣翻譯的未來發(fā)展PARTONE單擊添加章節(jié)標(biāo)題PARTTWO敘事學(xué)與外宣翻譯概述敘事學(xué)概念及發(fā)展歷程敘事學(xué):研究敘事文本的結(jié)構(gòu)、功能和意義的學(xué)科應(yīng)用:廣泛應(yīng)用于文學(xué)、電影、電視等領(lǐng)域起源:20世紀(jì)60年代,法國學(xué)者托多羅夫提出外宣翻譯:將外宣文本翻譯成目標(biāo)語言,傳播信息、塑造形象發(fā)展:20世紀(jì)70年代,法國學(xué)者熱奈特進(jìn)一步發(fā)展結(jié)合:敘事學(xué)在外宣翻譯中的應(yīng)用,有助于提高翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)傳播效果外宣翻譯的定義和重要性外宣翻譯:指對外宣傳的翻譯活動,包括新聞、廣告、宣傳冊等重要性:外宣翻譯是傳播國家形象、文化、價值觀的重要途徑特點:準(zhǔn)確性、生動性、通俗性挑戰(zhàn):跨文化傳播、語言差異、文化差異外宣翻譯的敘事學(xué)視角敘事學(xué):研究敘事文本的結(jié)構(gòu)、功能和意義外宣翻譯:對外宣傳的翻譯活動,包括新聞、廣告、宣傳冊等敘事學(xué)視角:從敘事學(xué)的角度分析外宣翻譯的特點和規(guī)律外宣翻譯的特點:注重文化差異、語言風(fēng)格、信息傳遞等PARTTHREE敘事學(xué)在外宣翻譯中的應(yīng)用敘事學(xué)在外宣翻譯中的適用性敘事學(xué)理論:研究敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角、敘事時間等外宣翻譯:將外文信息轉(zhuǎn)化為中文,傳達(dá)給國內(nèi)受眾適用性:敘事學(xué)理論可以幫助譯者更好地理解和翻譯外文信息應(yīng)用實例:通過分析敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角等,提高翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)信息傳達(dá)效果敘事學(xué)在外宣翻譯中的具體應(yīng)用情節(jié)設(shè)計:通過設(shè)計情節(jié),使外宣翻譯更具趣味性和可讀性故事結(jié)構(gòu):通過構(gòu)建故事結(jié)構(gòu),使外宣翻譯更具吸引力和說服力角色塑造:通過塑造角色,使外宣翻譯更具情感和共鳴語言風(fēng)格:通過運用敘事學(xué)的語言風(fēng)格,使外宣翻譯更具表現(xiàn)力和感染力敘事學(xué)在外宣翻譯中的實踐案例分析案例一:《西游記》的翻譯案例二:《紅樓夢》的翻譯案例三:《水滸傳》的翻譯案例四:《三國演義》的翻譯PARTFOUR外宣翻譯中的敘事策略與技巧外宣翻譯中的敘事策略敘事視角:選擇合適的敘事視角,如第一人稱、第三人稱等敘事結(jié)構(gòu):構(gòu)建清晰的敘事結(jié)構(gòu),如時間順序、空間順序等敘事語言:使用生動、形象的敘事語言,增強(qiáng)文本的可讀性和吸引力敘事技巧:運用各種敘事技巧,如懸念、沖突、對比等,增強(qiáng)文本的吸引力和感染力外宣翻譯中的敘事技巧敘事視角:選擇合適的敘事視角,如第一人稱、第三人稱等,以增強(qiáng)故事的真實性和感染力。敘事結(jié)構(gòu):采用合理的敘事結(jié)構(gòu),如倒敘、插敘、順敘等,以增強(qiáng)故事的吸引力和可讀性。敘事語言:使用生動、形象的語言,如比喻、擬人、排比等,以增強(qiáng)故事的生動性和感染力。敘事情感:注重情感的表達(dá)和傳遞,如喜悅、悲傷、憤怒等,以增強(qiáng)故事的感染力和共鳴感。外宣翻譯中敘事策略與技巧的運用實例實例3:將原文中的“中國夢”翻譯為“ChineseDream”,既保留了原文的信息,又增強(qiáng)了譯文的情感化和形象化效果實例1:將原文中的“中國速度”翻譯為“ChinaSpeed”,既保留了原文的信息,又增強(qiáng)了譯文的吸引力實例2:將原文中的“一帶一路”翻譯為“BeltandRoadInitiative”,既傳達(dá)了原文的信息,又增強(qiáng)了譯文的形象性和感染力翻譯技巧:采用直譯、意譯、增譯、減譯等技巧,確保原文信息準(zhǔn)確傳達(dá)敘事策略:運用故事化、情感化、形象化等策略,增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力PARTFIVE外宣翻譯中的跨文化交際與接受度外宣翻譯中的跨文化交際問題文化差異:不同文化背景下的語言、習(xí)俗、價值觀等差異翻譯策略:如何平衡原文與目標(biāo)語之間的文化差異接受度:目標(biāo)語讀者對翻譯文本的接受程度跨文化交際能力:譯者需要具備跨文化交際能力,以更好地傳達(dá)原文信息提高外宣翻譯接受度的途徑與方法尊重文化差異:了解目標(biāo)受眾的文化背景和價值觀,避免文化沖突語言通俗化:使用目標(biāo)受眾易于理解的語言和表達(dá)方式,提高可讀性內(nèi)容本土化:將原文內(nèi)容與目標(biāo)受眾的生活實際相結(jié)合,增強(qiáng)親切感情感共鳴:通過情感表達(dá)和情感共鳴,增強(qiáng)目標(biāo)受眾對翻譯內(nèi)容的認(rèn)同感外宣翻譯中跨文化交際與接受度的案例分析案例一:《西游記》的翻譯案例二:《紅樓夢》的翻譯案例三:《水滸傳》的翻譯案例四:《三國演義》的翻譯案例五:《孫子兵法》的翻譯案例六:《道德經(jīng)》的翻譯PARTSIX敘事學(xué)視域下外宣翻譯的未來發(fā)展敘事學(xué)在外宣翻譯中的發(fā)展趨勢跨文化傳播:通過敘事學(xué)理論,更好地理解和傳達(dá)不同文化的價值觀和思想創(chuàng)新翻譯方法:運用敘事學(xué)理論,創(chuàng)新翻譯方法,提高翻譯質(zhì)量提高翻譯效果:通過敘事學(xué)理論,提高翻譯效果,增強(qiáng)外宣翻譯的吸引力和影響力培養(yǎng)翻譯人才:通過敘事學(xué)理論,培養(yǎng)具有跨文化傳播能力的翻譯人才外宣翻譯在全球化背景下的挑戰(zhàn)與機(jī)遇挑戰(zhàn):文化差異、語言障礙、信息傳遞不準(zhǔn)確等機(jī)遇:全球化趨勢、國際交流合作、跨文化傳播等應(yīng)對策略:加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)、提高翻譯質(zhì)量、加強(qiáng)跨文化傳播等未來發(fā)展:數(shù)字化、智能化、專業(yè)化等趨勢外宣翻譯的未來發(fā)展方向與前景展望跨文化傳播:加強(qiáng)不同文化之間的交流與理解,提高外宣翻譯的質(zhì)量和效果技術(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論