翻碩培養(yǎng)方案_第1頁
翻碩培養(yǎng)方案_第2頁
翻碩培養(yǎng)方案_第3頁
翻碩培養(yǎng)方案_第4頁
翻碩培養(yǎng)方案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE5煙臺大學翻譯碩士(專業(yè)碩士)研究生培養(yǎng)方案學科代碼:0551適用學科:055101英語筆譯、055102英語口譯、055105日語筆譯、055106日語口譯、055111朝鮮語筆譯、055112朝鮮語口譯。一、研究方向(一)英語筆譯本專業(yè)要求學生通過大量筆譯實踐,掌握文學、文化、經貿、法律、新聞、傳媒等領域的英漢及漢英翻譯技巧及規(guī)律,大力拓寬主要英語國家歷史、政治、經濟、文化等方面的知識的基礎,掌握跨語言和文化交流的原則和技巧,旨在培養(yǎng)全面發(fā)展,符合全球經濟一體化、提升國際競爭力需要及滿足國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)化筆譯人才。(二)英語口譯本專業(yè)要求學生通過大量口譯實踐,把握文學、文化、經貿、法律、新聞、傳媒等領域的英漢及漢英翻譯技巧及規(guī)律,以各類文體的英漢雙向口譯為重點,大力拓寬主要英語國家歷史、政治、經濟、文化等方面的知識的基礎,掌握跨語言和文化交流的原則和技巧,旨在培養(yǎng)全面發(fā)展,符合全球經濟一體化、提升國際競爭力需要及滿足國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)化口譯人才。(三)日語筆譯本專業(yè)要求學生通過大量筆譯實踐,掌握文學、文化、經貿、法律、新聞、傳媒等領域的日漢及漢日翻譯技巧及規(guī)律,大力拓寬日本國家歷史、政治、經濟、文化等方面的知識的基礎,掌握跨語言和文化交流的原則和技巧,旨在培養(yǎng)全面發(fā)展,符合全球經濟一體化、提升國際競爭力需要及滿足國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)化筆譯人才。(四)日語口譯本專業(yè)要求學生通過大量口譯實踐,把握文學、文化、經貿、法律、新聞、傳媒等領域的日漢及漢日口譯技巧及規(guī)律,以各類文體的英漢雙向口譯為重點,大力拓寬日本歷史、政治、經濟、文化等方面的知識的基礎,掌握跨語言和文化交流的原則和技巧,旨在培養(yǎng)全面發(fā)展,符合全球經濟一體化、提升國際競爭力需要及滿足國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)化口譯人才。(五)朝鮮語筆譯本專業(yè)要求學生通過大量筆譯實踐,掌握文學、文化、經貿、法律、新聞、傳媒等領域的朝漢及漢朝翻譯技巧及規(guī)律,大力拓寬朝韓國家歷史、政治、經濟、文化等方面的知識的基礎,掌握跨語言和文化交流的原則和技巧,旨在培養(yǎng)全面發(fā)展,符合全球經濟一體化、提升國際競爭力需要及滿足國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)化筆譯人才。(六)朝鮮語口譯本專業(yè)要求學生通過大量口譯實踐,把握文學、文化、經貿、法律、新聞、傳媒等領域的朝漢及漢朝翻譯技巧及規(guī)律,以各類文體的朝漢雙向口譯為重點,大力拓寬主要英語國家歷史、政治、經濟、文化等方面的知識的基礎,掌握跨語言和文化交流的原則和技巧,旨在培養(yǎng)全面發(fā)展,符合全球經濟一體化、提升國際競爭力需要及滿足國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)化口譯人才。二、培養(yǎng)目標為適應我國社會主義現代化建設事業(yè)對高層次人才的需求,本專業(yè)對碩士生的培養(yǎng)應全面貫徹黨的教育方針,堅持“三個面向”(面向世界、面向未來、面向現代化),培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能從事本專業(yè)領域內的教學、科研、以及管理工作的高層次專門人才,具體要求是:1、培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性高級翻譯人才;2、較為全面、扎實地掌握雙語聽、說、讀、寫、譯等語言基本功;3、掌握相關翻譯領域的基本知識,在雙語翻譯方面具有很強的翻譯實踐能力;4、具有嚴謹的知識結構、寬廣的人文視野和良好的職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯學、跨文化交際、經貿、法律、科技等相關專業(yè)知識,并在某一或數個專門領域具有較強的獨立從事實際翻譯工作的能力;5、熟練運用計算機輔助翻譯工具進行翻譯實踐;6、具有良好的思辨能力,能基于翻譯實踐撰寫實踐報告或學術論文。三、培養(yǎng)方式1、實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績及格方能取得該門課程的學分;參加人事部翻譯專業(yè)二級筆譯資格(水平)考試;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學位。2、采用研討式教學。課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。碩士研究生專業(yè)課程均進行考核??己朔绞健㈩愋图俺煽儤嫵砂凑照n程教學大綱規(guī)定執(zhí)行。3、重視實踐環(huán)節(jié)。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。在導師指導下進行學位項目翻譯,學位項目翻譯為導師指導下的必修筆譯實踐項目,是檢驗學生實際操作能力的標準。要求學生獨立承擔(英/日/韓)漢或漢(英/日/韓)筆譯工作,在導師指導下,在規(guī)定時間內,完成100,000漢字篇幅的(英/日/韓)漢翻譯作品或50,000(英/日/韓)文單詞的漢漢(英/日/韓)翻譯作品。鼓勵學生到企事業(yè)單位重要崗位參加實習,參與口、筆譯翻譯實踐活動,熟悉翻譯過程,撰寫實習報告,增強實戰(zhàn)能力。4、加強過程管理。要求在第一學年末提交學位論文開題報告,或針對所選翻譯項目及翻譯實驗報告提交原文及翻譯(實驗)計劃書。論文或翻譯(實驗)進展報告應在提交開題報告或計劃書后半年提交。5、成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。四、學制及學分本學科碩士研究生培養(yǎng)年限一般為2年,其中課程學習時間為1年。碩士研究生課程學習實行學分制,在學期間應修38學分,其中實踐環(huán)節(jié)4學分。1、學位公共課必修6學分2、專業(yè)基礎課必修6學分3、專業(yè)限選課必修6學分4、實踐環(huán)節(jié)必修4學分(1)(英/日/朝)漢翻譯實踐。研究生在校期間除課程學習外,還需累計完成10萬單詞的翻譯工作。(2)漢(英/日/朝)社會實踐。翻譯實踐。研究生在校期間除課程學習外,還需累計完成5萬漢字的翻譯工作??己朔绞桨磧?yōu)、良、中、及格和不及格五級計分。由院系負責人和導師共同評判記分并寫出評語,成績合格者分別計2學分。5、選修課不少于16學分具體課程設置參照本專業(yè)教學計劃表。五、中期篩選研究生實行中期篩選制度。中期考核在學位課程基本完成之后進行(一般為第三學期初)。其內容包括檢查學位課程學習情況、論文開題計劃,目的是對翻譯碩士學生的專業(yè)學習情況進行全面的考察與評估,特別考查其口筆譯的實際操作能力,包括對口譯方向學生評估其遞交的口譯實踐錄音,對筆譯方向學生評估其遞交的筆譯作品,以確定學生是否有資格進入下一階段的培養(yǎng)。中期篩選合格者,進入社會實踐和論文撰寫階段。。中期篩選不合格者,按學校有關規(guī)定,進行妥善的安排和處理。六、科學研究與學位論文本學科專業(yè)研究生課程學習成績合格,完成必修環(huán)節(jié),修滿規(guī)定最低學分以上者,方可進入學位論文撰寫階段。要求研究生利用一年的時間從事翻譯實踐和學位論文工作。學位論文寫作時間一般為一個學期。1、選題學位論文可以采用以下形式(學生任選一種):第一、項目實習報告:報告形式包括項目經理實習報告、項目翻譯實習報告和項目審校實習報告三種,學生可根據實習崗位及工作職責分工的實際情況,選擇任意一種形式,寫出不少于15000個單詞的報告。第二、翻譯實踐報告:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,源文本字數不少于10000漢字或單詞,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000個單詞的研究報告;第三、翻譯實驗報告:學生在導師的指導下就翻譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于15000個單詞的實驗報告;第四、翻譯研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000個單詞。2、開題報告論證研究生應在指導教師的指導下撰寫開題報告,最遲在第三學期4月份向學科組提交課題論證報告,并在學科組作開題報告。學科組就研究生所選課題的國內外研究現狀、研究方法、研究手段、工作進度、預期成果等進行論證和審核,經批準后正式確定論文題目。研究生的論文工作進程,應包括各階段的工作要求、內容、進行方式和完成期限。3、論文中期檢查在論文工作期間,學科組要進行階段性論文中期檢查,按時寫出各階段工作情況,導師審查。對論文中存在的問題,由學科組會診,及時采取措施并報研究生處備案。4、碩士學位論文的要求碩士學位論文應在導師的指導下,由研究生本人經過科學研究獨立完成。論文內容應側重于研究生本人所從事的研究工作,對所研究的問題應有新的見解。論文的規(guī)模要求一般按三萬漢字左右折算篇幅。5、答辯和學位授予報告(論文)應在體例上符合學術論文的通用規(guī)范,能夠體現綜合運用學科理論、方法和技術解決實際翻譯問題的專業(yè)素質和能力。報告(論文)經專家評審通過后,提交答辯委員會,參加學位答辯。參加人事部翻譯專業(yè)二級筆譯資格(水平)考試;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學位。學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的筆譯實踐經驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。完成規(guī)定的課程學習及實習實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學分,并按規(guī)定完成學位論文,并通過學位論文答辯者,經學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。

煙臺大學英語翻譯碩士學位筆譯、口譯方向研究生課程設置類別課程代碼課程名稱學時學分開課學期考核方式備注學位課公共課政治理論331考試現代漢語寫作332考試專業(yè)基礎課漢英互譯理論221考試英語筆譯理論與實踐221考試英語口譯理論與實踐221考試專業(yè)限選課文體與翻譯221考試語用與翻譯222考試應用文寫作與翻譯223考試必修環(huán)節(jié)英譯漢實踐22考查10萬單詞漢譯英實踐23考查5萬漢字非學位課專業(yè)選修課翻譯碩士二外(法語)221考查選修至少16學分翻譯碩士二外(日語)221考查法律翻譯222考查計算機輔助翻譯222考查傳媒翻譯222考查文學翻譯222考查科技翻譯222考查經貿翻譯222考查語義學222考查翻譯哲學223考查翻譯批評與賞析223考查翻譯研究方法與論文寫作223考查本地化翻譯223考查跨文化交際理論與實踐223考查漢英對比與翻譯223考查國際政治與經濟專題講座224考查

煙臺大學日語翻譯碩士學位筆譯、口譯方向研究生課程設置類別課程代碼課程名稱學時學分開課學期考核方式備注學位課公共課政治理論331考試必修現代漢語寫作332考試專業(yè)基礎課漢日互譯理論221考試必修日語筆譯理論與實踐221考試日語口譯理論與實踐221考試專業(yè)限選課日漢文學翻譯221考試日漢對比與翻譯222考試商務日語翻譯222考試必修環(huán)節(jié)日譯漢實踐22考查10萬單詞漢譯日實踐23考查5萬漢字非學位課專業(yè)選修課基礎英語221考查選修至少16學分中日文化比較221考查跨文化交際221考查語義語用與翻譯222考查傳媒翻譯研究222考查旅游翻譯222考查翻譯批評與賞析223考查日語文體與翻譯223考查科技日漢互譯223考查模擬會議傳譯223考查國際政治與經濟224考查

煙臺大學朝鮮語翻譯碩士學位筆譯、口譯方向研究生課程設置類別課程代碼課程名稱學時學分開課學期考核方式備注學位課公共課政治理論331考試必修現代漢語寫作332考試專業(yè)基礎課朝鮮語口譯理論與實踐221考試必修朝鮮語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論