




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
大學口譯實習心得_大學實習報告
首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前預備也還是不能得心應手的運用。以我自己此次翻譯為例,我伴隨的是澳大利亞水污染與識別治理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境愛護產業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境愛護科學討論院以及中南大學粉末冶金院,雙方爭論的都是關于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進展檢測。翻譯過程中,遇到許多化學元素,一些根本常見的元素和重金屬的類型我都能敏捷的表達,但是這次涉及到了比方As,Mo,Mn,Mg,pb,Cd,St等等化學元素,我雖然高中時候也學過化學,但是已經(jīng)根本忘光了,這次譯前預備也沒有預備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學元素了解對方想要表達的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小局部,所以還是沒有影響到我們的整個溝通過程。休息的時候我跟Vincent教授談天,他也提到了一些專業(yè)術語譯員很難弄清晰,但是他在其他場合也遇到過這種狀況,就是雙方寫出專業(yè)術語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由溝通了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平常的口譯訓練中,也要有意識的加強其他方面學問的積存,一些根本的化學,物理,生物等常識要能夠自由的雙語溝通。
其次個感受深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發(fā)覺,中方的代表有的實際上是能夠講些簡潔英語的。他們往往在最開頭的時候就告知譯員,大局部自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的狀況下翻譯就好了。但是就是由于這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學冶金院的兩位教師就是這種狀況。一開頭教師就告知我,他們能夠進展自由溝通,而且專業(yè)術語他們也比擬熟識,所以我需要做的工作不多。但是在實際的過程當中,他們表達一個簡潔的句子都會要費比擬大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結的表情,就委婉的給教師講還是讓我翻譯,教師們也發(fā)覺自己相對吃力,而且我翻譯了一局部后他們也認可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又消失了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊答復YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了也許有5-8分鐘的介紹,教師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進展翻譯嗎?教師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有”,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復述剛剛5分鐘內沒有筆記的內容。還好我聽得時候仔細聽了,雖有沒有筆記,但是關鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達了一遍。這個時候教師們說“原來就是這個意思呀”,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內容,不管教師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由溝通,你都必需全身心投入到整個翻譯過程中,肯定不能放松。
另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調整反響力量,由于現(xiàn)場總會消失各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應當要敏捷處理,保持好的心態(tài)。
口譯實習報告范文
時間:x月xx日
地點:溫德姆至尊芙蓉國豪庭大酒店。
主題:澳大利亞的清潔能源與汽車貿易代表團訪問。
心得體會:這次我們擔當了澳大利亞貿易代表團的伴隨口譯及會議交替?zhèn)髯g,此次的規(guī)模特別大,正式程度也比我以前擔當過的伴隨口譯高,因此又有了一些不同的實習心得。
首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前預備也還是不能得心應手的運用。以我自己此次翻譯為例,我伴隨的是澳大利亞水污染與識別治理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境愛護產業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境愛護科學討論院以及中南大學粉末冶金院,雙方爭論的都是關于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進展檢測。
翻譯過程中,遇到許多化學元素,一些根本常見的元素和重金屬的類型我都能敏捷的表達,但是這次涉及到了比方As,Mo,Mn,Mg,pb,Cd,St等等化學元素,我雖然高中時候也學過化學,但是已經(jīng)根本忘光了,這次譯前預備也沒有預備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學元素了解對方想要表達的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小局部,所以還是沒有影響到我們的整個溝通過程。
休息的時候我跟Vincent教授談天,他也提到了一些專業(yè)術語譯員很難弄清晰,但是他在其他場合也遇到過這種狀況,就是雙方寫出專業(yè)術語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由溝通了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平常的口譯訓練中,也要有意識的加強其他方面學問的積存,一些根本的化學,物理,生物等常識要能夠自由的雙語溝通。
其次個感受深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發(fā)覺,中方的代表有的實際上是能夠講些簡潔英語的。他們往往在最開頭的時候就告知譯員,大局部自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的狀況下翻譯就好了。但是就是由于這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學冶金院的兩位教師就是這種狀況。一開頭教師就告知我,他們能夠進展自由溝通,而且專業(yè)術語他們也比擬熟識,所以我需要做的工作不多。但是在實際的過程當中,他們表達一個簡潔的句子都會要費比擬大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結的表情,就委婉的給教師講還是讓我翻譯,教師們也發(fā)覺自己相對吃力,而且我翻譯了一局部后他們也認可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又消失了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊答復YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。
中間有一段外賓講了也許有5—8分鐘的介紹,教師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進展翻譯嗎?教師們說行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復述剛剛5分鐘內沒有筆記的內容。還好我聽得時候仔細聽了,雖有沒有筆記,但是關鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達了一遍。
這個時候教師們說原來就是這個意思呀,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內容,不管教師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由溝通,你都必需全身心投入到整個翻譯過程中,肯定不能放松。
另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調整反響力量,由于現(xiàn)場總會消失各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應當要敏捷處理,保持好的心態(tài)。
口譯課程實習總結
口譯課程實習總結
一、實習目的
口譯指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時精確地用口頭表達出來。譯員效勞的對象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓在根本把握相關口譯理論技巧學問的前提下,對口譯真實場景進展模擬訓練,將我們把握的英語語言學問和翻譯技能應用到真實的中英雙語環(huán)境下的現(xiàn)場口譯中,培育我們在特別場景情境下的現(xiàn)場口譯力量和譯員具備的根本素養(yǎng),把握必備的現(xiàn)場口譯理論學問和技能。從而還可以了解相關領域學問,熟識各種外事訪問等活動,為進一步學習后續(xù)的英語專業(yè)其他課程打下堅實的根底。
同學們通過本次口譯實戰(zhàn)模擬練習,扮演不同的角色,熟識口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的缺乏與存在問題,并對此提出解決方法,到達提升口譯力量、豐富口譯實戰(zhàn)閱歷、提高口語溝通交際力量的目的。
通過三個不同角色的轉換,我們在真實的情境下-體驗了口譯的過程。本次實習讓我們有時機將本學期所學到的口譯學問得到運用和實踐,從信息收集、預備、理解、表達、分析等各方面提高技能,也考驗了我們遇到問題時的應變和解決力量,將我們原來對于口譯的熟悉上升到新的層次。
二、內容及過程
形式實訓分為口譯現(xiàn)場模擬和課堂閱歷總結兩局部。并且以小組為單位,以模擬翻譯實況的形式綻開。主要應用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。
2、過程
在本次口譯課程實習過程中,本小組成員三人依次扮演福建農林大學校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實況,綻開練習。在預備前期,我們查閱了很多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農林大學的資料、蘭校長的資料等等,并大致規(guī)劃了口譯的流程,分為哪幾個局部,每個局部小組成員扮演的角色,每個局部的重點爭論話題等。
本次口譯現(xiàn)場模擬共分三個場景進展。場景一:在學校觀音湖畔進展。場景設置內容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團來我校進展友好訪問并在校方友好接待下了解留學生生活學習狀況。場景二:在學校中華園進行,內容:模擬校方代表團帶著馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場景三:在學??谧g語音教室進行。內容:模擬校方與來訪團雙方在會議室進展進一步的深入溝通爭論。課堂閱歷總結局部:教師總結并點評各小組在此次口譯模擬中消失的問題并提出多點建議和改良方法。以及現(xiàn)場即興的口譯模擬環(huán)節(jié)。
在場景一中,主要的爭論話題是介紹我校的根本狀況,參觀景點,了解自由省的省情等。場景二中,爭論的重點是介紹中華園的根本狀況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動植物狀況比照等等。場景三中爭論的重點是自由省的大學與我校的交換生合作工程、學術溝通活動等狀況。
在本次模擬演練過程中,組員們都積極仔細地預備、參加、反思,共同解決口譯實踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺。
三、總結及體會
1、翻譯過程中遇到的難點及成因,總結如下:
(1)中翻英過程
A、詞匯量匱乏,對專出名詞的口譯成犯難點。
在三個場景中均涉及到對學校地理概況、進展狀況以及校園風光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農業(yè)方面的專業(yè)術語難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場景中,在介紹其特色中提到已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地愛護的國家重點愛護野生植物,其中對科、屬、種的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成犯難點。
B、如何做到口譯時不遺漏關鍵信息是其次個大問題。
記憶-復述是口譯的關鍵環(huán)節(jié),但往往我們在聽取信息后,剛開頭時自己好像理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛剛聽過的內容。口譯時經(jīng)常會遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會消失信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應當記什么?怎么記呢?
C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點是即時性,要在短時間內完成兩種語言的轉換。在理解了源語言的根底上,翻譯成目的語言時表達不夠通順,過多地消失停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉換不嫻熟,無法快速地表達。
D、應變力量較差,遇到不會翻譯的地方不夠隨機應變。
遇到一些在口譯表達中障礙如短時記憶失效或無法找到準確適宜的譯語表達等不懂得如何解決,簡單消失空白,延誤了口譯過程的連續(xù)進展。
(2)英翻中過程
A、口譯時間之前預備得不夠充分,對于自由省的了解缺乏導致翻譯時陷入逆境。
在口譯實踐之前應對自由省的介紹進展翻譯預備,例如對于自由省位于南非中部心臟地帶,與萊索托王國相接壤,瓦爾河構成其北部界河,桔河(奧蘭治河)流經(jīng)南部,該省也因此河而得名。自由省的首府布魯芳登是南非的司法首都,也是該省的行政、教育和科研中心其中的萊索托王國、瓦爾河、桔河(奧蘭治河)、布魯芳登這樣的詞匯要先對其進展翻譯預備,才不會在實踐中手忙腳亂,毫無頭緒。
其他專有詞匯如DurbanUniversityofTechnology若事前沒有了解,只能從字面上翻譯,不知道通用的中文譯名,簡單造成誤會。
B、數(shù)字及計量單位的翻譯上的困難。
英漢兩種語言在數(shù)字表達上存在較大差異。在現(xiàn)場口譯的環(huán)境下,數(shù)字信息特殊是一連串的數(shù)字不易快速記憶,在轉換上簡單出錯。如AgriculturedominatestheFreeStatelandscape,withcultivatedlandcovering32000squarekilometers,andnaturalveldandgrazingafurther87000squarekilometersoftheprovince.計量單位的差異也是困難之一,如氣溫上攝氏溫度和華氏溫度的換算;因不同分段方式引起的數(shù)字單位的表達等等。在筆譯過程中相對簡單,但在口譯中是一大難點。
2、解決方法
A、在詞匯量匱乏方面,應當在日常生活學習中多加注意積存與實踐。
除了要把握課上所要求的詞匯之外,還要把握課外的單詞。例如,教師在課上發(fā)的按不同類別劃分的單詞積存小紙條,和課外閱讀中遇到的生詞匯,以及平常在生活中接觸到的詞匯。在積存詞匯之后還需要對其進展不斷反復的復習,最好的方法是在生活中使用這些詞匯,加深對其的印象,才能真正起到積存和把握詞匯的效果和目的。
B、口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延長和補充,這樣可以減輕譯員工作時的記憶負擔,確保信息的完整、精確,也保證了口譯的順當進展??谧g筆記具有即時、簡短、共性化的特點。由于時間有限,筆記不必也不行能是意義的完整再現(xiàn),譯員不應當認為一切信息都應當表達在筆記中,而徹底忽視了理解和記憶的主導作用。此外,還應強化外語聽力訓練,同時還要擴大背景學問,平常多做訓練,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點。
C、在英漢兩種語言的表達上提高流利度。在日常生活中可以通過自說自話來練習,隨時將內心所想或眼前看到的事物用英語表達出來,練習語言敏感度和流利度。在這個過程中熬煉如何掌握自己的語流,習慣想到或看到什么就能表達出來,讓自己的語言思維跟上說話的節(jié)奏。還可以通過閱讀口譯的方式,看一篇文章的時候一邊看一邊用另一種語言說出來,熬煉復述力量,可以提高語言重組技巧。
D、在遇到障礙時,提高應變力量的主要方法是積存實戰(zhàn)閱歷,或者通過別人的閱歷總結出一些現(xiàn)場策略如書本上提及的籠統(tǒng)表達、解釋、原語復讀及信息省略等等。
E、面對數(shù)字、計量單位等細節(jié)翻譯時應做好前期預備,了解不同國家的慣用表達,如何換算等等。平常要多做練習,總結閱歷,如如何快速記憶或記錄數(shù)字的技巧,把握并總結一些用語如倍數(shù)、變化趨勢等等。
3、感想
A、本次的口譯實踐供應給我們一次可以將所學學問應用到生活實踐中的時機,在實踐過程中,每位成員都收獲良多。首先,在預備材料的過程中,讓我們更加深入地了解了我們漂亮的校園,以及曾經(jīng)完全生疏的南非自由省以及其宏大的省長馬哈舒勒先生。其次,在實踐過程中所暴露出來的缺點是我們在平常課堂中難以發(fā)覺的。只有在真正的實戰(zhàn)練習中才能看到自己的缺乏,才會意識到詞匯量的匱乏以及在口語交際時的壓力。最終,在總結反省中,同學們可以相互溝通在實踐中遇到的困難,大家相互幫忙,共同解決遇到的難題。最終,大家都從中得到成長與熬煉。所以,這次的翻譯實踐不僅讓我們在英語方面有所進步,也讓我們在語言溝通交際方面得到熬煉。
B、這次的口譯實踐對我們的幫忙很大。讓我們親身的體驗了一回口譯工的工作內容和過程。在英譯中時,聽力是根底,作為譯員,自己必需明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思索如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,譯員的任務是把意思表達工整,讓受眾能夠特別順暢地理解對方的意思甚至是精華。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應當有所偏頗。以前我只會看英文方面的書籍認為這樣就可以提高翻譯,但是實際在翻譯的過程中有許多句子雖然看得懂意思卻發(fā)覺很難用中文表達出來,明顯自己的中文表達還很欠缺,所以平常母語和外語的表達都要練習。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作供應堅實的學問理論的保證。假如以后有時機從事翻譯工作,肯定會接觸到各個領域,特殊是對政治、經(jīng)濟、法律、國際事務要有所了解,所以要在日后還需要多讀各類的書籍豐富自己的學問。
C.整個口譯實踐的過程都讓我受益匪淺。之前對口譯工作只有一個比擬空泛的概念,在實踐后對于口譯工作的熟悉加深了。前期資料收集的讓我擴大了學問面,意識到自己的學問儲藏太少,而想要成為一名口譯人員就必需有廣博的學問作為根底。在口譯的過程中,從理解、記憶、翻譯、表達等方面我都有許多欠缺的地方。相對于筆譯來說,作為一名口譯人員不僅要提高語言力量,更要練就口頭表達上的功夫。對于源語言的理解只是根底,要重視如何用目的語精確地表述出來。這其中涉及的方面特別廣,要求我們在提高外語語言力量的同時也要提高母語的水平,不能認為我們已經(jīng)完全熟知和把握了母語和背后的文化。臨場應變力量是另一個要素。我們必需要熬煉自己的心理素養(yǎng),學習如何在高壓和快節(jié)奏的環(huán)境下依舊能夠做出有水平的口譯?,F(xiàn)在的實踐還是更方面較為抱負化的環(huán)境,在真正的口譯工作環(huán)境下我們會面臨更大的挑戰(zhàn)。
口譯實習報告總結
口譯實習報告總結
時間:9月20日
地點:溫德姆至尊芙蓉國豪庭大酒店
主題:澳大利亞的清潔能源與汽車貿易代表團訪問
心得體會:這次我們擔當了澳大利亞貿易代表團的伴隨口譯及會議交替?zhèn)髯g,此次的規(guī)模特別大,正式程度也比我以前擔當過的伴隨口譯高,因此又有了一些不同的實習心得。
首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前預備也還是不能得心應手的運用。以我自己此次翻譯為例,我伴隨的是澳大利亞水污染與識別治理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境愛護產業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境愛護科學討論院以及中南大學粉末冶金院,雙方爭論的都是關于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進展檢測。翻譯過程中,遇到許多化學元素,一些根本常見的元素和重金屬的類型我都能敏捷的表達,但是這次涉及到了比方As,Mo,Mn,Mg,pb,Cd,St等等化學元素,我雖然高中時候也學過化學,但是已經(jīng)根本忘光了,這次譯前預備也沒有預備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學元素了解對方想要表達的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小局部,所以還是沒有影響到我們的整個溝通過程。休息的時候我跟Vincent教授談天,他也提到了一些專業(yè)術語譯員很難弄清晰,但是他在其他場合也遇到過這種狀況,就是雙方寫出專業(yè)術語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由溝通了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平常的口譯訓練中,也要有意識的加強其他方面學問的積存,一些根本的化學,物理,生物等常識要能夠自由的雙語溝通。
其次個感受深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發(fā)覺,中方的代表有的實際上是能夠講些簡潔英語的。他們往往在最開頭的時候就告知譯員,大局部自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的狀況下翻譯就好了。但是就是由于這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學冶金院的兩位教師就是這種狀況。一開頭教師就告知我,他們能夠進展自由溝通,而且專業(yè)術語他們也比擬熟識,所以我需要做的工作不多。但是在實際的過程當中,他們表達一個簡潔的句子都會要費比擬大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結的表情,就委婉的給教師講還是讓我翻譯,教師們也發(fā)覺自己相對吃力,而且我翻譯了一局部后他們也認可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又消失了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊答復YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了也許有5-8分鐘的介紹,教師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進展翻譯嗎?教師們說行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復述剛剛5分鐘內沒有筆記的內容。還好我聽得時候仔細聽了,雖有沒有筆記,但是關鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達了一遍。這個時候教師們說原來就是這個意思呀,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內容,不管教師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由溝通,你都必需全身心投入到整個翻譯過程中,肯定不能放松。
另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調整反響力量,由于現(xiàn)場總會消失各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應當要敏捷處理,保持好的心態(tài)。
2023年6月口譯實習報告范文
首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前預備也還是不能得心應手的運用。以我自己此次翻譯為例,我伴隨的是澳大利亞水污染與識別治理中心的vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境愛護產業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境愛護科學討論院以及中南大學粉末冶金院,雙方爭論的都是關于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進展檢測。翻譯過程中,遇到許多化學元素,一些根本常見的元素和重金屬的類型我都能敏捷的表達,但是這次涉及到了比方as,mo,mn,mg,pb,cd,st等等化學元素,我雖然高中時候也學過化學,但是已經(jīng)根本忘光了,這次譯前預備也沒有預備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學元素了解對方想要表達的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小局部,所以還是沒有影響到我們的整個溝通過程。休息的時候我跟vincent教授談天,他也提到了一些專業(yè)術語譯員很難弄清晰,但是他在其他場合也遇到過這種狀況,就是雙方寫出專業(yè)術語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由溝通了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平常的口譯訓練中,也要有意識的加強其他方面學問的積存,一些根本的化學,物理,生物等常識要能夠自由的雙語溝通。
其次個感受深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發(fā)覺,中方的代表有的實際上是能夠講些簡潔英語的。他們往往在最開頭的時候就告知譯員,大局部自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的狀況下翻譯就好了。但是就是由于這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學冶金院的兩位教師就是這種狀況。一開頭教師就告知我,他們能夠進展自由溝通,而且專業(yè)術語他們也比擬熟識,所以我需要做的工作不多。但是在實際的過程當中,他們表達一個簡潔的句子都會要費比擬大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結的表情,就委婉的給教師講還是讓我翻譯,教師們也發(fā)覺自己相對吃力,而且我翻譯了一局部后他們也認可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又消失了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊答復yes這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了也許有5-8分鐘的介紹,教師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進展翻譯嗎?教師們說行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復述剛剛5分鐘內沒有筆記的內容。還好我聽得時候仔細聽了,雖有沒有筆記,但是關鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達了一遍。這個時候教師們說原來就是這個意思呀,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內容,不管教師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由溝通,你都必需全身心投入到整個翻譯過程中,肯定不能放松。
另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調整反響力量,由于現(xiàn)場總會消失各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應當要敏捷處理,保持好的心態(tài)。
假如通過驗具不上的就視為產品不合格,要么作廢要么返修。標準是死的,但檢驗方法是活的,或者說可以有些變通,實際的檢驗中會依據(jù)閱歷在非核心問題上適當放低標準,這樣既不影響產品質量又不會造成過多的產品報廢。...
公司它屬于外商獨資企業(yè),生產糖果制品,產品80%出口,主銷歐美、中東等國家和地區(qū)。公司占地面積11600平方米,廠房、生產設備達國內同行一流水平,環(huán)境美麗、廠容干凈、公司治理實施haccp-9000質量治理體系要求,對生產過程嚴把衛(wèi)生質量...
一、實習目的社會實踐是學校依據(jù)專業(yè)教學的要求,對學生已學局部理論學問進展綜合運用的培訓,其目的在于讓學生接觸社會,加強學生對社會的了解,培育和訓練學生熟悉、觀看社會以及分析解決問題的力量,提高學生的專業(yè)技能,使之很快的融...
在internet飛速進展的今日,互聯(lián)網(wǎng)成為人們快速獵取、公布和傳遞信息的重要渠道,它在人們政治、經(jīng)濟、生活等各個方面發(fā)揮著重要的作用。
暑假早以落下大幕一個星期了,遠去了的不僅是暑假與家人朋友在一起的歡快,的缺失以往暑假沒有的過的實習的經(jīng)受。原來這樣的報告應當在實習完畢后便立即寫就的,但勞碌的實習生活的完畢讓人去迫不及待的去享受暑假的尾巴,也就把這件...
*年暑假。我們以弘揚社會主義核心價值觀,建立社會主義和諧新農村作為主題,赴山東淄博市沂源縣、濱州博興縣,進展了農村經(jīng)濟社會調查、支教活動。我們活動共進展了4天,受益人數(shù)到達千余人,并且通過相關地方的媒體進展了報道。
實踐前———思索XX年1月15日,從學校放假回家。:經(jīng)過幾天的休整,當剛回到家時的興奮與滿意慢慢淡去,我回想了一下自己這半年的學習生活,雖然在學校里的生活安靜而歡樂,可我卻看到了“危機”———就業(yè)危機。
一.企業(yè)介紹:惠賓飯店位于西安市長安區(qū)北長安街90號黃金地段,是集客房,餐飲,寫字,商務,會議,茶藝,棋牌,健身,休閑消遣等為一體的中國名牌企業(yè)。現(xiàn)有員工128人,固定資產600多萬,經(jīng)營面積5000平方米。
大學暑期實習報告心得
懷著多年對社會實踐活動的向往,今年暑假我有幸參與了由學院組織的武漢理工大學土木工程與建筑學院赴湖南省長沙市中建五局企業(yè)調研暑期社會實踐隊。感受湖南省長沙市中建五局的企業(yè)文化,查找老校友與他們進展深入探討,感受很深,收獲頗多。
濃濃夏日,驕陽似火,照舊擋不住我們“筑夢人”社會實踐隊的熱忱。就在這個7月,在領導的帶著下我們整裝動身。21日我們整隊人抵達長沙,進展快速整頓休息后便立刻投入到實踐活動中。16個人的實踐隊伍,由于大家之前也有所生疏,所以團隊氣氛極好,團結意識濃烈,在每晚的總結例會中大家也都積極發(fā)言抒發(fā)感想,為實踐工作順當進展而出謀劃策?;I劃書,活動推動表,調查問卷,宣傳單……一切都進展的有條不紊。
22日,參觀中建五局的企業(yè)文化館,建立大學生實習基地。一大早,我們早早的來到公司,在講解員親切的帶著下,我們參觀了企業(yè)文化館,看到他們一路走來的艱辛與成就,感受到中建五局深厚的企業(yè)文化與企業(yè)精神。隨后我們進行了大學生實習基地揭牌儀式,為武漢理工大學與中建五局之間的良好關系,便利今后學生來到長沙中建五局進展實踐活動建立良好的橋梁。
23日,我們與曾在我校畢業(yè),如今在公司表現(xiàn)精彩的老校友進展深入溝通。帶著之前收集的大學生比擬關懷的大學生活與就業(yè)的種種問題,學長們也一一做出了具體解答,并結合自身工作經(jīng)受讓我們更加切實感受到大學學習與工作就業(yè)之間的聯(lián)系與差異。深刻懂得實踐實習的重要性,學問應與實踐相結合才能更好的適應職場工作。隨后我們參觀了柏寧地王廣場工程,親身來到工地,感受工程實施,烈日當頭我們看到的是一張張努力仔細的臉。負責人用淺顯易懂的方式為我們講解了工程概況和實施難度,我們自由提問不懂之處也得到一一解答,收獲許多專業(yè)的學問。24日,我們參觀了湖南日報傳媒中心工程與梅溪湖工程,并組織了觀摩會。
通過這幾天工地的參觀以及溝通會的探討我深切地感受到企業(yè)文化力氣是多么的強大,它無聲無息的澤潤著企業(yè)的成長,成為了每個員工共有的信念與工作態(tài)度。是它維系著企業(yè)的團結與合作,矗立百年而不倒。此外我的另一收獲是通過幾天的實踐,我更加喜愛我的專業(yè),明白了大學今后的學習方向,注意學問與實踐的結合,在學好專業(yè)學問的同時給自己查找實習的時機來更好的熬煉自己,充實自己,以便能更好的與今后的職場就業(yè)相適應,削減磨合,以便更好的進展。同時在做學問的同時也要時刻保持嚴謹?shù)膽B(tài)度,仔細分析解決每一個問題,不行馬虎急躁,這是我們土木專業(yè)特別需要的。
雖然這次實踐完畢了,可我們一行人相處所收
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞動合同范本海南
- 2025年硬質橡膠及其制品合作協(xié)議書
- 2025年孕產婦保健項目建議書
- 合伙酒店轉讓合同范本
- epc工程總價合同范本
- 信貸機構合同范本
- 創(chuàng)業(yè)魔芋種植合作合同范本
- 合伙奶茶協(xié)議合同范本
- 低價手套租賃合同范本
- 南寧個人租房合同范本
- 上??萍及嫘W二年級下冊綜合實踐活動全冊教案
- 氣缸磨損的測量說課教案
- 《高鐵乘務安全管理及應急處置》課程教案-崔藝琳編寫
- 新課程標準2022版初中歷史考試題及答案
- 前言 馬克思主義中國化時代化的歷史進程與理論成果
- 產品可靠性測試計劃
- 高等數(shù)學考研輔導課(一)學習通超星課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 心理健康與職業(yè)生涯(中職)PPT完整全套教學課件
- 中國文藝美學要略·論著·《畫學心法問答》
- 公共藝術-音樂篇(中職公共藝術)PPT完整版全套教學課件
- 高等教育自學考試轉考轉出登記表
評論
0/150
提交評論