第七講 翻譯技巧-增詞法_第1頁(yè)
第七講 翻譯技巧-增詞法_第2頁(yè)
第七講 翻譯技巧-增詞法_第3頁(yè)
第七講 翻譯技巧-增詞法_第4頁(yè)
第七講 翻譯技巧-增詞法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第七講翻譯技巧——增詞法作業(yè)講評(píng)Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.我們首先需要的是學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)、再學(xué)習(xí)。作業(yè)講評(píng)Ignoranceisthemother

offearaswellasofadmiration.無(wú)知是恐懼的根源,也是敬佩的根源。作業(yè)講評(píng)Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw–inparticularoftheGenevaConvention.使用原子武器顯然違反國(guó)際法,特別違反日內(nèi)瓦公約。小結(jié)英文原文中使用了重復(fù)修辭手法的,漢譯時(shí)一般要相應(yīng)重復(fù)。英文原文中省略了成分的,漢譯時(shí)應(yīng)考慮是否需要重復(fù)。第二種情況也屬于增譯的一種。翻譯技巧——增譯法amplification(addition)例1OfStudies–FrancisBacon

原文Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.例1OfStudies–FrancisBacon譯文讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭使人善辯。譯文使用了增譯法(或重譯法),使語(yǔ)言更加有節(jié)奏感,更深入人心。翻譯技巧——增譯法作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過(guò),由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間所存在的巨大差異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中很難做到詞句上完全對(duì)應(yīng),因此,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,往往需要對(duì)譯文作一些增減。增譯法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。翻譯技巧——增譯法根據(jù)意義或修辭的需要而增詞根據(jù)句法上的需要而增詞翻譯欣賞1.1增加動(dòng)詞(p58)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會(huì),出席音樂(lè)會(huì),觀看乒乓球表演賽之后,他還得起草走后公報(bào)。練習(xí)Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我干工作,我做家務(wù),我有朋友往來(lái),這些足夠占去了我全部的時(shí)間。TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty.他們都希望把下一代美國(guó)人訓(xùn)練得忠于祖國(guó),盡職盡責(zé)。1.2增加形容詞(p59)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中國(guó)人民正在以多高的熱情建設(shè)社會(huì)主義??!“It’llmakeamanofhim,”saidJack.“Collegeistheplace.”“一定會(huì)把他造就成一個(gè)堂堂的男子漢”,杰克說(shuō),“就是應(yīng)該上大學(xué)嘛!”1.3增加副詞(p59)Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone;boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.在那時(shí)候的電影里,總是老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手始而相遇,繼而相愛(ài),終而并肩開(kāi)拖拉機(jī)了。練習(xí)Theoryissomethingbutpracticeiseverything.理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。Aseagullsawthelightfrommywindowanddarteduptoit.一只海鷗看見(jiàn)了從我的窗戶透出的燈光,就一下子朝它撲去。1.4增加名詞(p60)Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一遭借錢,下一遭就討飯。Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是物美價(jià)廉。Profanitywastacitlygivenup.褻瀆神靈的粗話全都心照不宣地不用了。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。不及物動(dòng)詞后形容詞前抽象名詞后具體名詞后練習(xí)Sino-Britishlinkshavemultiplied–political,commercial,educational,culturaldefense,scienceandtechnology.中英兩國(guó)在政治、商務(wù)、教育、文化、國(guó)防和科技等方面的聯(lián)系成倍地增加了。Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.他每天來(lái)干活——掃地,擦地板,收拾房間。練習(xí)Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.史蒂芬面容憔悴,筋疲力盡,從悶熱的工廠里走出來(lái),到了凄風(fēng)冷雨的街道上。練習(xí)backwardnesstensionarrogancereadabilityrelativitysegregation落后狀態(tài)緊張局勢(shì)自滿情緒可讀性相對(duì)論隔離政策/措施練習(xí)hostilitytogethernessremedymadnessirregularitiesgayety敵對(duì)情緒集體感補(bǔ)救方法瘋狂行為越軌行為歡樂(lè)氣氛1.5增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞(p60)NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動(dòng)了,仿佛萬(wàn)馬奔騰,千夫怒吼。重疊詞數(shù)詞或其它漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞形變化,如需表達(dá)出來(lái),在名詞后面加“們”,或前面加“各(諸)”,還可增加重疊詞,數(shù)詞或其它。練習(xí)Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycauses.貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢的白樺樹(shù)和看不到盡頭的一排排式樣相同的新住宅。1.6增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞(p63)英語(yǔ)英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化或加助動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一般表示時(shí)間的詞。

1.6增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞(p63)Ihadknowntwogreatsocialsystems.那時(shí)以前,我就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對(duì)此我過(guò)去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。對(duì)某種時(shí)間概念作強(qiáng)調(diào)強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比練習(xí)MotherinsistedtothisdaythatshethoughtIwasjustjoking.直到今天母親還堅(jiān)持說(shuō),她當(dāng)時(shí)以為我只是開(kāi)開(kāi)玩笑罷了。IwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliard-room,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridge-table.就是在一次這樣的場(chǎng)合,我遇到了卡特賴特一家。當(dāng)時(shí)我住在警察局長(zhǎng)蓋茲家里。那天我在臺(tái)球室里坐著,蓋茲進(jìn)來(lái)問(wèn)我想不想打橋牌,他們?nèi)币弧?/p>

1.7增加語(yǔ)氣助詞(p64)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要認(rèn)真嘛!我不過(guò)開(kāi)開(kāi)玩笑罷了。Ideclare,John,you’vegrownafoot!譯文:說(shuō)真的,約翰,你長(zhǎng)高一尺啦。漢語(yǔ)有許多語(yǔ)氣助詞,可以發(fā)生不同的作用,英譯漢時(shí)細(xì)心體會(huì)原文,增加一些漢語(yǔ)所特有的語(yǔ)氣助詞,可以更好地表達(dá)原作的意義和修辭色彩。

1.8增加量詞(p64)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.一彎溪水蜿蜒流過(guò)山谷,匯合到江里去了。英語(yǔ)中數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞往往直接連用,它們之間沒(méi)有量詞,而漢語(yǔ)卻往往要借用量詞。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎拘螤?、特征或材料的名量詞。

1.8增加量詞(p64)Once,theyhadaquarrel.有一次,它們爭(zhēng)吵了一番。英語(yǔ)中有些動(dòng)詞或動(dòng)作名詞,譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)常需增加一些表示行為、動(dòng)作量的動(dòng)量詞。練習(xí)asweetdreamasmilingfacearoundoftalksabrightmoonawindowacouple一場(chǎng)美夢(mèng)一副笑臉一輪會(huì)談一輪明月一扇窗戶一對(duì)夫妻

1.9增加根據(jù)上下文需要及反映背景情況的詞(p65)ThisgreatscientistwasborninNewEngland.這位偉大的科學(xué)家出生在美國(guó)東北部的新英格蘭。Theblondboyquicklycrossedhimself.那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。LeMonde,theB.B.C.,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalatlength.法國(guó)的《世界報(bào)》、英國(guó)廣播公司、美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》以及整個(gè)阿拉伯報(bào)界,都經(jīng)常大量引用海卡爾的話。

1.10增加概括詞(p66)Russia,theUnitedStates,BritainandFrance俄、美、英、法四國(guó)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。

1.11增加承上啟下的詞(p67)Formistakeshadbeenmade,badones.因?yàn)橐呀?jīng)犯了許多錯(cuò)誤,而且還是很糟的錯(cuò)誤。Shepassedtheexam,withoutanydifficulty.她通過(guò)了考試,而且是輕而易舉地通過(guò)。

2.1根據(jù)句法上的需要增譯(p69-71)Rebecca:”What!Don’tyoulovehim(Amelia’sbrother)?”Amelia:”Yes,ofcourse,Ido().”利蓓加:“怎么?你不愛(ài)他(艾米麗的哥哥)?”艾米麗:“我當(dāng)然愛(ài)他。”增補(bǔ)原文回答句中的省略部分

2.1根據(jù)句法上的需要增譯(p69-71)AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theEagle()atthesummitofahightree,theFox()inaholeatthefootofit.一只鷹和一只狐貍長(zhǎng)期友好地住在一起,鷹住在一棵高高的樹(shù)頂上,狐貍住在樹(shù)下一個(gè)洞里。增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞

2.1根據(jù)句法上的需要增譯(p69-71)Thefootmenwereasreadytoserveherastheywere()theirownmistress.仆人們?cè)敢夥趟?,就像他們?cè)敢夥趟麄兊呐魅艘粯?。增補(bǔ)原文比較句中的省略部分

2.1根據(jù)句法上的需要增譯(p69-71)Wedidn’tadmitit(escape)wasimpossible.Todosowouldhavebeentosurrenderoneofourfewhopes.我們認(rèn)為越獄不是不可能的。如果認(rèn)為不可能,那就等于把我們僅存的一點(diǎn)希望也放棄了。增補(bǔ)原文含蓄條件句中的省略部分

練習(xí)“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish.””這事我怎么辦好?“——”你想怎么辦,就怎么辦。“Theywouldnothavedonesuchathingwithoutgovernmentapproval.如果沒(méi)有得到政府的同意,他們是不會(huì)做這種事的。Itriednottodrawtoomuchhopefromtheincident,butdespitemyresolve,Idid.我力圖不對(duì)這件小事寄予奢望,但是盡管有這樣的決心,我還是對(duì)此存有奢望。

翻譯欣賞1Algernon:Howareyou,mydearErnest?Whatbringsyo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論